Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 22(150)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Попадьина Н.А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МУЛЬТИМЕДИЙНЫХ ИГР // Студенческий: электрон. научн. журн. 2021. № 22(150). URL: https://sibac.info/journal/student/150/218016 (дата обращения: 25.04.2024).

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МУЛЬТИМЕДИЙНЫХ ИГР

Попадьина Надежда Александровна

магистрант, кафедра романской филологии и методики преподавания французского языка, Оренбургский Государственный Университет,

РФ, г. Оренбург

Головина Елена Викторовна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., Кафедра романской филологии и методики преподавания французского языка, Оренбургский Государственный Университет,

РФ, г. Оренбург

В рамках данной статьи рассматривается перевод мультимедийных игр.

В двадцатом веке возникла и популяризовалась новая отрасль индустрии досуга: электронные и интерактивные развлечения. Великие технологические усовершенствования привели нас от ранних автоматов для игры в пинбол до сегодняшних консолей девятого поколения.

Развлекательное программное обеспечение в настоящее время разработано с учетом различных языков и культур, позволяя, с одной стороны, одновременный выпуск игр, а с другой стороны, взаимодействие в режиме реального времени тысяч онлайн-игроков.

Следует отметить, что термин «игра» является самым общим в сфере развлекательных мероприятий. «Игры» универсальны, в них могут участвовать один или несколько игроков, и, хотя обычно присутствует элемент соперничества, основной целью является развлечение людей, активно участвующих в игре, или пассивно наблюдая за играющими. Есть много типов игр, например, покер, футбол, бильярд, шарады и т.д. Каждый из которых включает в себя разные правила и реквизиты.

Следует помнить, что мультимедийная игра - это «продукт, предназначенный для массового потребления», и «творческое коллективное творчество» одновременно. Эта характеристика будет играть ключевую роль при анализе ее адаптации для различных международных рынков.

С лингвистической точки зрения программные продукты являются многотекстовыми, т.е. содержат разные типы текстов: технические, педагогические и специфические. Говоря о мультимедийных играх, третий тип делится на то, что индустрия называет различными «активами»: внутриигровые тексты (книги, письма, документы и т.д.), художественные активы (внутриигровая лингвистическая графика), дублирование и озвучивание (скрипты для студии дубляжа) и субтитры (текст для опции субтитров). Такое сочетание текстов в одном продукте может быть одной из характеристик, которая отличает перевод интерактивного развлекательного программного обеспечения от других аудиовизуальных продуктов.

И таким образом, мультимедийные игры должны разрабатываться по модульному принципу, чтобы они могли легко адаптироваться к любому количеству языков, культур, стилей игры и т. д. Однако, влияние переводов на разработку мультимедийных игр, вместе с множеством различных текстов, содержащихся в них, а также требующих одновременного использования всех техник, используемых для других специальностей перевода, - это и отличает перевод мультимедийных игр от любых других переводческих текстов.

Хотя большинство игр разрабатывается на английском и японском языках, новый глобальный рынок и требуемые большие инвестиции подтолкнули разработчиков и издателей к переводу своих игр на многие другие языки.

При переводе мультимедийных игр, чаще всего следует избегать методов дословного перевода. Поэтому, чтобы качественно перевести оригинальный текст на другой язык, следует воспользоваться лексико-грамматическими преобразованиями, помогающими адаптировать текст оригинала игры к языку перевода [1, с. 15].

Например, переводческие (межъязыковые) трансформации – это преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле [2, с. 182].

При переводе мультимедийных игр с английского языка на русский язык, как и обратно грамматические и лексические трансформации неизбежны и необходимы. Грамматические трансформации обусловлены различием в структуре языков и несовпадением различных категорий грамматики языка оригинала и языка перевода. Лексические трансформации проводятся при отклонении от словарных соответствий, когда слову, в силу специфики культуры и традиции его применения, не подходит словарный эквивалент и следует подбирать другую лексическую единицу [1, с. 16].

Перевод с одного языка на другой требует различных лексическо- грамматических трансформаций, таких как грамматические замены, перестановки, членение и объединение предложений, лексических добавлений, экспликация, компенсации, смысловое развитие, сужение, расширение и т.п. [1, с. 19]. Все эти трансформации могут использоваться при переводе мультимедийных игр.

Весь этот процесс для переводчика является сложной задачей. Поскольку, не зная всей сути игровой индустрии и концепции игры, перевод мультимедийных игр может выйти недостоверным. Главной функцией переводчика является передача осуществление адекватного и эквивалентного перевода.

Исходя из этого, можно сделать вывод, что мультимедийная игра представляет из себя сложный процесс, сочетающий различные виды графической, текстовой и аудиовизуальной информации, каждый из которых требует качественного перевода. Помимо этого, следует помнить, что лучше разрабатывать подходящую и эффективную тактику, для такого сложного процесса, как перевод мультимедийных игр.

 

Список литературы:

  1. Сингатулина А.Т. Особенности перевода и локализации англоязычных видеоигр. Челябинск, 2019. С.15.
  2. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. С.182.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.