Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 21(149)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5
ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА
BASIC PRINCIPLES OF TRANSLATION
Dilyara Suleimanova
student, Department of Philology and Regional Studies, Russian Islamic University,
Russia, Kazan
Nailya Fattakhova
scientific adviser, Doctor of Philology, Professor of the Department of the Russian Language and its Teaching Methods of the Institute of Philology and Intercultural Communication, Kazan Federal University, Professor of the Department of Philology and Regional Studies, Russian Islamic University,
Russia, Kazan
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются основные виды перевода и их классификация. Дается определение термину «перевод», а также перечисляются факторы развития переводоведческой деятельности в России.
ABSTRACT
The article discusses the main types of translation and their classification. The definition of the term "translation" is given, as well as the factors of development of translation studies in Russia are listed.
Ключевые слова: перевод, устный перевод, письменный перевод, художественный перевод, информативный перевод.
Keywords: translation, interpretation, written translation, literary translation, informative translation.
Перевод принято относить к древнейшей человеческой деятельности, но как наука, она возникла только во второй половине XX в. Стоит отметить, перевод выполнял важную социальную функцию, предоставляя возможность межъязыкового общения людей. Ранее осуществлялись только устные переводы, затем, с появлением письменности, стали переводить тексты религиозного, официального, делового характера в письменной форме, распространение которых способствовало взаимодействию и взаимообогащению литератур и культур, а также доступу к культурным достижениям других народов.
Рассмотрим некоторые факторы развития переводоведческой деятельности в России:
- Создание издательства «Всемирная литература». Это издательство было создано после октябрьской революции 1917 г, по инициативе А.М. Горького. Цель: издать в новых или заново отредактированных переводах собрание всех лучших произведений зарубежной литературы. Благодаря созданию данного издательства мы видим следующие результаты: а) качество перевода поднялся на новый высокий уровень; б) постепенно начали вырабатываться принципы полноценного перевода.
- Многонациональный характер советского государства. В этот период, перевод служил важнейшим средством ознакомления одних народов СССР с достижениями других. Огромными тиражами выпускались переводы произведений многих известных поэтов и писателей из национальных республик. Благодаря переводу на русский язык, они обрели мировую известность.
- Эпоха научно-технической революции. В эту эпоху, особую ценность получает научно-технический перевод. Значимость такого перевода содержалось в следующем: а) возможность для специалистов разных стран быть в курсе новейших достижений мировой науки и техники; б) обеспечение надлежащей эксплуатации импортируемой техники. Следует отметить, что этот фактор способствовал развитию перевода не только в России, но и во всем мире.
Перевод издавна интересовал многих лингвистов, литературоведов, психологов. Взгляды на сущность перевода и его принципов, переводимость, прослеживается на разных этапах развития человеческой мысли. Поэтому предполагалась попытка создать теорию перевода. Тем не менее практика опередила переводческую теорию потому как первыми теоретиками перевода являлись сами переводчики, которые стремились обобщить свой опыт и опыт своих коллег.
Мы знаем, что слово «перевод» является общеупотребительной, общепонятной, общеизвестной языковой единицей. Но, как термин, оно требует научного определения. Существует множество определений перевода, например, одно определение может вбирать в себя как понятие процесса или деятельности, а другое как понятие результата этой деятельности. Далее рассмотрим некоторые определения перевода.
Российский ученый, Р.К. Миньяр-Белоручев, говорил: «перевод – процесс, выполняющийся в форме психического акта, заключается в том, что речевое произведение (устное высказывание или текст), которое зарождается на одном (исходном) языке, перерождается на другом (переводящем) языке». То есть, перевод является результатом сего процесса. [9, с. 5].
Рассмотрим еще несколько определений принципа «перевод». Одним из основоположников советской теории художественного перевода, является А.В. Федоров – профессор, лингвист, переводчик. Он утверждает: «Перевести значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [11, с. 10]. Следовательно, мы понимаем ученый показывает, что в переводе важна передача общего смысла.
Доктор филологических наук, профессор Л.С. Бархударов пишет: «Перевод есть межъязыковое преобразование или изменение текста на одном языке в текст на другом языке». [2, c. 27]. В центре его исследований лежит сам процесс перевода.
Согласно точке зрения советского и российского лингвиста В.Н. Комиссарова: «Перевод – это вид языкового посредничества, который полностью ориентирован на оригинал». То есть, тексты оригинала и перевода считаются синтаксически равносильными, другими словами, они способны выполнять одни и те же функции в разных условиях коммуникации. [8, c. 45].
Согласно А.Д. Швейцеру, «перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой коммуникации, при этом на основе подвергнутого целенаправленному анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде. Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникациями» [12, c. 75].
Перевод как особый вид человеческой деятельности, а не только как межтекстовое преобразование можно встретить в трудах таких ученых, как В.С. Виноградов, Н.К. Гарбовский, И.С. Алексеева.
В.С. Виноградов дает такое определение переводу: «вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации, выраженных в устном или в письменном тексте на одном языке, посредством эквивалентного текста на другом языке» [3, c. 11]. В определении ученого выражается восприятие перевода как процесса и как результата, указывается на его общественную значимость, намечается требование эквивалентности оригиналу.
И.С. Алексеева рассматривает перевод как: «деятельность, заключающаяся в вариативном перевыражении, перешифровки текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, исполняемая переводчиком» [1, c. 7]. По мнению автора, перевод это прежде всего является итогом деятельности переводчика с характерными ему профессиональными и психологическими сторонами.
По мнению, Н.К. Гарбовского «перевод – это социальная функция коммуникативного взаимодействия между людьми, пользующимися различными языковыми средствами, осуществляющиеся в процессе психофизической деятельности билингва по отражению действительности по принципу его индивидуальных умений толкователя, реализующего переход от знаковой системы к другой с целью эквивалентной». [4, c. 216].
Рассмотрим основные виды перевода и их классификацию.
В.Н. Комиссаров выделил две классификации видов перевода: жанрово-стилистическую классификацию и психолингвистическую классификацию. Первую классификацию переводов, а также необходимость ее разработки тем не менее признают все теоретики перевода, при этом некоторые ученые как И.С. Алексеева, В.С. Виноградов и др. считают важным ее дополнить.
Жанрово-стилистическая классификация подразумевает следующие виды перевода:
- Художественный перевод – это перевод произведений художественной литературы. Целью данного перевода является создание речевого произведения, которое способно оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя. Подвидами художественного перевода считаются перевод поэзии, прозы, песен и пьес.
- Информативный перевод – перевод текстов. Цель – передать сведения. Это, как правило, материалы научного, делового характера, описание путешествий, очерков, перевод детективных рассказов и др. По словам В.Н. Комиссарова в текстах детективных рассказов, в очерках «преобладает чисто информационное повествование» (Комиссаров, стр.97). Также он отмечает, что «в оригинале, требующем в целом художественного перевода, могут быть отдельные части, которые выполняют только информационную функцию, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода».
Профессор В.С. Виноградов выделяет шесть основных функционально-стилевых типов текстов: научные, художественные, общественно-информативные, разговорные, официально-деловые тексты, в том числе и религиозные сочинения.
Исследователь И.С. Алексеева в теории перевода использует более расширенную классификацию текстов: научно-учебый текст, энциклопедический текст, философский текст, законодательный текст, научный и научно-технический текст, музыковедческий текст, искусствоведческий текст, газетно-журнальный информационный текст, проповедь, инструкция, рецепты и т.д. С позиции ученого, переводчик чаще всего сталкивается с подобными типами текстов.
Из вышеизложенного становится ясным, что деление переводов на художественный и информативный характер является относительным и нацеливается лишь на базовые функции, призванные выполнять переводимые тексты. Выделение подвидов внутри классификации равным образом диктуется существенными потребностями членов переводческого процесса. «То, что, например, может быть признано достоверным в переводе научного или делового текста, допускающего обороты книжно-письменной речи, запросто может оказаться неправильным в переводе произведения художественной литературы, где значительность перевода достигается путем отступлений от более дословной передачи, и наоборот» [11, c. 272].
Психолингвистическая классификация – это способ восприятия оригинала и осуществления текста (устного или письменного) перевода. Для начала рассмотрим виды перевода:
1. Устный перевод делится на следующие подвиды:
а) синхронный перевод это один из самых сложных видов устного перевода, при котором переводчик одновременно выполняет различные речевые действия: слушает речь оратора на одном языке, переводит на другой язык, и говорит на этом языке, не отставая от скорости речи оратора. Все действия происходят синхронно. Такая работа требует напряженного внимания, хорошей памяти и принятия оперативных решений в процессе перевода, таких как умение прогнозировать следующие отрезки текста оригинала, их корректировку в случае ошибки и т.д.
б) последовательный перевод подразумевает перевод на другой язык после окончания речи оратора или ее паузы; перевод осуществляется по 2-3 фразы или по абзацам;
в) перевод с листа предполагает быстрый перевод текста без предварительной подготовки.
г) двусторонний перевод подразумевает работу специалиста одновременно с двумя собеседниками;
д) многосторонний перевод – это работа переводчика с большим количеством участников.
2. Письменный перевод – это перевод, где и оригинал, и переводимый текст, выступают в виде фиксированных на бумаге (или в электронном виде) текстов, к которым можно неоднократно обращаться, так как они остаются неизменными (в отличие от устного перевода, где перевода фиксируется.
Письменный перевод бывает: а) реферативным; б) полным; в) аннотационным.
Рассмотрим какое определение дает переводу-реферату толковый переводоведческий словарь: Перевод-реферат отличается лаконичностью изложения и подробно описывает лишь суть оригинала. При таком переводе важно охватить все новое, до сих пор неизвестное широкому кругу читателей. Переводчику дается право сокращать текст и сжато своими словами излагать содержание переводимой работы. [10, c. 250].
Алгоритм действий над переводом-рефератом:
- ознакомление с текстом;
- выделение фрагментов текста для перевода квадратными скобками;
- осуществление перевода выделенных моментов.
Перевод-аннотация – это краткое изложение содержания текста и его особенностей. Аннотация, в отличие от реферата, дает понятие о главной теме текста и о списке вопросов, затрагиваемых в нем. Цитирование не допускается из-за максимальной краткости. Бывают краткие (включает в себя название и 3-4 предложения, дают только информацию) аннотации и развернутые или рекомендательные (содержат информацию и оценку текста) аннотации.
Правила выполнения перевода-аннотации:
- дается заголовок (содержит библиографическое описание, указание автора, заголовок, выходные данные текста – год издания, страницу);
- вывод темы всего текста;
- перечень основных подтем;
- формулировку сути текста (2-3 предложения) [5, c. 14].
В чем отличие письменного перевода от устного?
При письменном переводе процесс перевода не ограничен временем. Участник может в любой момент прервать перевод, обратиться к словарям, получить консультацию специалиста. Что же касается устного перевода, здесь действия переводчика ограничены во времени скоростью речи оратора. Зачастую переводчику приходится пропускать некоторые моменты переводимого сообщения, сокращать текст перевода и т.д [Там же, с. 14].
Перевод – это не механическое воспроизведение всей полноты компонентов оригинала, а обдуманное решение многообразных возможностей их передачи. Другими словами, важно выделить целое из текста, а не отдельные элементы, важно передать суть.
Список литературы:
- Алексеева И.С. Текст и перевод вопросы перевода / Монография. – М.: Международные отношения, 2008. – 184 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2007. – 544 с.
- Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учебное пособие / М.Ю. Илюшкина; [науч. ред. М.О. Гузикова]; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. Ун-т. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. – 84 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. – М.: Р. Валент, 2011. – 408 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. – М.: Р. Валент, 2011. – 408 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров 4-е изд. М.: Высшая школа, 1983.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
Оставить комментарий