Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 21(149)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5
АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА СОЦИАЛЬНОЙ РЕКЛАМЫ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ И ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE TEXT OF SOCIAL ADVERTISING FROM ENGLISH TO RUSSIAN (LINGUO-STYLISTIC AND PRAGMALINGUISTIC ASPECTS)
Irina Anikeeva
master's degree; Faculty of Humanities, Russian State Social University,
Russia, Moscow
АННОТАЦИЯ
В статье проводится анализ использованных языковых приемов в текстах английской и русской социальной рекламы для достижения прагматического эффекта.
ABSTRACT
The article analyzes the language techniques used in the texts of English and Russian social advertising to achieve a pragmatic effect.
Ключевые слова: анализ, социальная реклама, прагмалингвистика, средства массовой информации.
Keywords: analysis, social advertising, pragmalinguistics, mass media.
Являясь важнейшим средством коммуникации и выражения мысли, язык служит инструментом познания, постоянного осмысления мира человеком и превращения опыта в знание. Познание, осуществляемое с помощью языка, способствует созданию картины мира, которая представляет собой целостную, содержательную интерпретацию окружающей действительности. Иными словами, это процесс построения особой концептуально-информационной модели действительности в человеческом сознании. Массовая информация имеет всеобъемлющий и одновременно избирательный характер [1, c.45].
В Великобритании издается около 137 газет и более 1000 журналов, английская сеть является одной из самых хорошо развитых сетей массовой информации. К самым популярным изданиям следует отнести следующие газеты: Financial Times, The Guardian, The Daily Mirror, The Times и другие [2, с. 13].
В научных исследованиях по рекламе ранее основное внимание уделялось психологическому и культурологическому компонентам рекламы. Языковой аспект рассматривается в основном как прикладной. Именно поэтому необходимо провести комплексный анализ языка социальной рекламы, ее прагматику и семиотику. Важной частью такого исследования может быть сопоставительный аспект на русском и английском языке материала с учетом прагмалингвистической и лингвокультурной специфики.
Проблема воздействия языка на человека, его способ мышления и его поведение, напрямую связана со средствами массовой коммуникации. Информируя человека о состоянии мира и заполняя его досуг, тексты переодики представляют собой обобщенный, совокупный образ испанского языка, в котором отражаются новшества каждого дня. О ни закрепляются и получают окончательное оформление в национальном языке. Этим и обусловлено наше обращение к современной английской прессе.
Актуальность настоящего исследования обусловлена повышенным вниманием исследователей к феномену социальной рекламы, недостаточной изученностью текстов как русскоязычной, так и англоязычной социальной рекламы и необходимостью комплексного исследования языковых средств текстов социальной направленности.
Объектом исследования являются тексты социальной рекламы.
Предметом исследования являются языковые средства реализации прагмалингвистической установки в текстах социальной рекламы.
Материалом исследования послужили тексты социальной рекламы, видеоролики, плакаты и баннеры, расположенные в городах России, США и Великобритании. К анализу привлечено около 20 русскоязычных и более 40 англоязычных текстов социальной рекламы, созданных за последние двадцать лет. Цель исследования состоит в изучении стилистических и прагмалингвистических особенностей текстов социальной рекламы (на базе русского и английского языков).
Под социальной рекламой в рамках данной работы будем понимать рекламное сообщение, созданное некоммерческой организацией с целью заострить внимание общественности на определенных проблемах, которые могут затрагивать здоровье нации, защиту окружающей среды, семейные и моральные ценности. Задачей социальной рекламы является агитация населения страны к принятию решения, которое будет направлено на разрешение существующей проблемы.
Прагматический эффект в текстах социальной рекламы на английском и русском языках реализуется на следующих уровнях:
- выбор части речи;
- лексико-стилистический уровень;
- грамматико-морфологический уровень.
Проведенный сопоставительный анализ слоганов социальной рекламы России и англоязычных стран позволил выявить ряд схожих черт и отличий. Что касается использования частей речи, то было отмечено, что как для русской, так и для английской социальной рекламы типично использование глаголы, который часто выражен императивом. Такая тенденция объясняется коммуникативным заданием социальной рекламы – призыв общественности к действию. В английской социальной рекламе в отличие от русской распространены модальные глаголы, которые выражают запрет или возможность. Кроме этого, установлено, что в английской социальной рекламе используется сослагательное наклонение, что не типично для русской рекламы некоммерческих организаций.
Также в текстах английской и русской социальной рекламы распространено использование абстрактных и конкретных имен существительных, которые номинируют общественные проблемы, к которым рекламодатель хочет привлечь внимание. Помимо этого, частотно также использование имен собственных, чаще всего, топонимов, которые номинируют место, где распространена та или иная социальная проблема.
Говоря о прилагательных, отметим, что их частотность свойственна социальной рекламе как на русском, так и на английском языке. Также часто в рекламах двух стран встречаются прилагательные в сравнительной степени.
Что касается использования местоимений, то было отмечено, что в русской социальной рекламе чаще всего встречается местоимение второго лица единственного числа, в то время как в английских слоганах популярны местоимения первого лица единственного и множественного числа.
Фонетические средства, используемые рекламодателем для достижения прагматического эффекта, используются активнее российскими некоммерческими организациями, чем английскими. Такой прием, как аллитерация свойственен в большей степени русской рекламе.
Лексико-стилистические средства одинаково распространены в социальной рекламе англоязычных стран и России. Особо частотны в рекламе двух стран метафоры, эпитеты, олицетворение. Такие приемы, как олицетворение, метонимия чаще фиксируются в русских текстах социальной рекламы.
В текстах русской социальной рекламы было отмечено использование стилистически сниженной лексики, что не типично для английской рекламной традиции, где отмечаются лишь единичные примеры.
Большим перлокутивным потенциалом обладают графические средства подачи информации в текстах социальной рекламы, которые, как правило, сочетаются с языковыми, такими, как эпитеты, метафоры. Такая комбинация усиливает эффект за счет прагматического и визуального воздействия и создает в сознании реципиентов яркие и устойчивые образы. Использование графического уровня подачи информации одинаково типично как для английской, так и для русской социальной рекламы.
Представим графически частотность использования того или иного приема, который используется некоммерческими организациями для достижения прагматического эффекта (рис. 1):
Рисунок 1. Долевое соотношение использованных языковых приемов в текстах английской и русской социальной рекламы для достижения прагматического эффекта
Таким образом, из представленных на рисунке данных можно судить о том, что как в английских, так и в русских текстах рекламы некоммерческих организаций активно используются средства выразительности, которые актуализируются на фоностилистическом, лексико-стилистическом, синтаксическом и морфологическом уровнях.
Список литературы:
- Николайшвили, Г. Г. Социальная реклама: Теория и практика : учеб. пособие для студентов вузов / Г. Г. Николайшвили. – М.: Аспект пресс, 2008. – 191 с.: ил. + цв. вклейка.
- Ляпун С. В. Газетная публицистика в парадигме лингвистических исследований XXI в. // Вестник Адыгейского гос. ун-та. Сер. 2. Филология и искусствоведение. – 2011. – № 1. – С. 109-115.
Оставить комментарий