Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 20(148)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7

Библиографическое описание:
Дядяшева А.В. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКА ФИЛЬМА «NOW YOU SEE ME» С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Студенческий: электрон. научн. журн. 2021. № 20(148). URL: https://sibac.info/journal/student/148/214855 (дата обращения: 24.04.2024).

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКА ФИЛЬМА «NOW YOU SEE ME» С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Дядяшева Ангелина Викторовна

студент, отделение иностранных языков, Казанский Федеральный Университет,

РФ, г. Елабуга

FEATURES OF THE TRANSLATION OF THE FILM’S TITLE “NOW YOU SEE ME” FROM ENGLISH TO RUSSIAN LANGUAGE

 

Angelina Diadiasheva

student, faculty of foreign languages, Kazan Federal University,

Russia, Yelabuga

 

АННОТАЦИЯ

Данная работа посвящена выявлению особенностей перевода названия фильма “Now you see me” с английского на русский язык в лингвокультуроведческом аспекте. Целью статьи является установление связей между названием и содержанием фильма, определение способа перевода заголовка, а также адекватности перевода названия фильма с английского на русский язык. Методы исследования: сравнительный, эмпирический, индуктивный, дедуктивный, семантизация, метод интерпретации текста, метод контекстуального анализа, метод компонентного анализа.

ABSTRACT

This work is devoted to identifying the features of the translation of the film’s title "Now you see me" from English into Russian in the linguocultural aspect. The purpose of the article is to establish links between the title and the content of the film, determine the method of the title’s translation, and the adequacy of the translation of the film’s title from English into Russian language. Research methods: comparative, empirical, inductive, deductive, semantisation, text interpretation, contextual analysis, component analysis.

 

Ключевые слова: лингвокультуроведение; лингвокультуроведческий анализ; фильм; перевод; киноязык; заголовок фильма.

Keywords: linguoculture; linguocultural analysis; film; translation; cinema language; movie title.

 

Несмотря на успешное развитие российского кинопроизводства за последние годы, количество англоязычных фильмов, попадающих в кинопрокат в нашей стране, достаточно велико. Большинство из них в обязательном порядке переводится на русский язык. Любой художественный фильм является продуктом определенной культуры, которая может быть незнакома другому народу. В связи с этим, восприятие зрителями сюжета иноязычного фильма зависит от качественного перевода не только самого фильма, но также от его заголовка.

Часто при переводе названия фильма переводчики ориентируются не на смысл заголовка, а на идею всего сюжета. Одним из таких примеров является фильм «Иллюзия обмана», заголовок в оригинале которого звучит как “Now you see me” – «Сейчас вы меня видите».

«Иллюзия обмана» – это американский комедийный триллер об ограблении, снятый французским режиссёром Луи Летерье и вышедший в прокат в 2013 году. В фильме рассказывается о группе из четырех фокусников (magicians), проворачивающих масштабные кражи денег прямо во время своих эффектных шоу.

Сюжет фильма начинается с того, что некто в черном капюшоне собирает вместе четырех талантливых иллюзионистов (illusionists) Джэя Дэниела Атласа, Хенли Ривз, Мерритта Маккинни и Джека Уайлдера, подкидывая каждому игральную карту Таро с определенным знаком на обратной стороне. Tarot is a set of special cards with pictures on them, used for telling somebody what will happen to them in the future [3]. Карты приводят ребят в квартиру в Нью-Йорке, где они находят чертежи с инструкциями к фокусам (magic tricks) от неизвестного благотворителя. Год спустя в Лас-Вегасе они начинают свою карьеру фокусников, выступая под псевдонимом «Четыре всадника» [2].

Гипнотизируя (hypnotizing) зрителей во время своих шоу, главные герои одновременно воруют крупные суммы денег в банках, не оставляя никаких указывающих на них улик. Агенты ФБР и Интерпола, пытающиеся уличить Четырех всадников в ограблениях, обращаются к бывшему фокуснику, ставшему разоблачителем магии (a former magician turned magic debunker), однако так и не добиваются своей цели. Главных героев также подозревают в связи с «Оком» (“the Eye”), мифической и элитной группой магов, имеющих доступ к настоящей магии, с помощью которой они крадут деньги у богатых, чтобы отдать их бедным. Возможно именно «Око» помогает фокусникам идеально проворачивать ограбления, не попадаясь полиции [4].

На первый взгляд, зрителю может показаться, что в фильме нет никакого смысла, а его сюжет совершенно нелогичен. Однако «Иллюзия обмана» – это не просто фильм о фокусах, погонях, взрывах и ограблениях банков. В то время как аудитория пытается найти смысл в фильме, зрителям прямым текстом говорят: «Чем больше вам кажется, вы видите, тем легче вас обмануть» или «Чем внимательнее вы смотрите, тем меньше вы видите» (J. Daniel Atlas: “The closer you think you are, the less you’ll actually see”).

В самом фильме также неоднократно звучит одно из простейших правил фокуса: иллюзионист отвлекает внимание зрителей, тогда как настоящая магия происходит совсем в другом месте. Это же относится и к самому фильму, сюжет которого характеризует истинную роль средств массовой информации и индустрии развлечений. Чем внимательнее зритель смотрит на действия, происходящие на экране, тем хуже он видит «картину» в целом. В то время как эффектные сцены в фильме гипнотизируют аудиторию, зритель не замечает, что все эти нелепые действия совершаются только для того, чтобы его развлечь. Данный факт можно подтвердить словами лидера Всадников Дэниела Атласа, которые он произносит в одной из сцен: «Что такое магия? Мы считаем – это нацеленная дезориентация» (“What is magic? Focused deception. But deception meant to entertain”).

Слоган фильма “The closer you look, the less you see” отлично описывает «Иллюзию обмана» не только как сюжет, но и как продукт киноиндустрии – вместо того, чтобы вдаваться в подробности и пытаться добраться до сути фильма, зрителю предлагают просто наслаждаться красивой «картинкой».

Следует также отметить, что у «Иллюзии обмана» (“Now you see me”) есть продолжение – вторая часть, которая называется «Иллюзия обмана 2», в оригинале “Now you see me 2”. Первоначально, вторая часть должна была звучать как “Now you don’t”. Ключевая фраза «Теперь вы меня видите» (“Now you see me”) не раз звучала на протяжении всего фильма, перед тем как Всадники показывали фокус (focus). Автор сценария, Эд Соломон, отметил, что было бы символично, связать заголовок второй части фильма с заголовком первой, однако сценаристы отказались от этой идеи [1].

Несмотря на то, что фраза «иллюзия обмана» ни разу не упоминалась в фильме, она все же имеет связь с историей, происходившей на экране – фокусы Всадников основывались на иллюзии и обмане зрителей путем привлечения их внимания на незначительные трюки во время шоу. Так называемый «отвлекающий маневр» был необходим иллюзионистам для того, чтобы усыпить бдительность агентов ФБР и осуществить план по ограблению банка и краже сейфа с деньгами, не оставив никаких улик.

При переводе названия фильма специалисты применили полную трансформацию заголовка, заменив выражение «Сейчас вы меня видите», с которым фокусники обращались, по всей видимости, к зрителям шоу, на абстрактное словосочетание «Иллюзия обмана», характеризующее события всего фильма. Поскольку оригинальное название было нацелено на англоязычную культуру, дословный перевод заголовка на русский язык не произвел бы должного эффекта на русскоязычную аудиторию и не представлял бы никакого интереса для потенциальных зрителей. Такой перевод можно было бы посчитать бессодержательным.

По мнению переводчиков, «Иллюзия обмана», как заголовок фильма про фокусы и аферы, для русской аудитории звучит привлекательнее, чем «Сейчас вы меня видите». Перевод названия данного фильма можно считать вполне адекватным и удачным, не уступающим своему оригинальному звучанию.

В конце параграфа представим ассоциативную лексику, относящуюся к названию фильма “Now you see me”: heist, magic, magician, illusion, illusionist, tarot, magic trick, magic debunker, to hypnotize, exposure, “the Eye”, deception, focus.

 

Список литературы:

  1. Chatalbash, T. (2020, September 2) Now You See Me 2 Writer Wanted To Call It "Now You Don't". Screen Rant. Retrieved from https://screenrant.com/now-you-see-me-2-original-movie-title/.
  2. Ebiri, B. (2013, May 31) Movie Review: In Now You See Me, the Closer You Look, the Less There Is. Vulture. Retrieved from https://www.vulture.com/2013/05/movie-review-now-you-see-me.html.
  3. Oxford Learner's Dictionaries [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com (дата обращения: 22.04.2021).
  4. Schwerdtfeger, C. (2016, June 10) Now You See Me Ending: Here's What Actually Happened. Cinema Blend. Retrieved from https://www.cinemablend.com/new/Now-You-See-Me-Ending-Here-What-Actually-Happened-hold-Thursday-135817.html.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.