Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 18(146)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6

Библиографическое описание:
Камалетдинов Р.Р. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «ЭКОЛОГИЯ ВОДЫ» ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2021. № 18(146). URL: https://sibac.info/journal/student/146/212943 (дата обращения: 13.05.2024).

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «ЭКОЛОГИЯ ВОДЫ» ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Камалетдинов Рустам Русланович

студент, кафедра европейских языков и культур, Высшая школа иностранных языков и перевода, Институт международных отношений, Казанский (Приволжский) федеральный университет (КФУ),

РФ, г. Казань

Абдуллина Лилия Рафаиловна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц. кафедры европейских языков и культур, Высшая школа иностранных языков и перевода, Институт международных отношений, Казанский (Приволжский) федеральный университет (КФУ),

 РФ, г. Казань

АННОТАЦИЯ

В данной статье мы рассматриваем различные лексико-сематические группы внутри изучаемого лексико-семантического поля, особенности их определения, анализируем лексико-семантическое поле терминосистемы «экология воды» во французском языке, а также изучаем особенности синонимии внутри рассматриваемого поля.

 

Ключевые слова: лексико-семантическое поле, лексико-семантические группы, терминосистема, синонимы, экология, вода, лексика, терминология, термин.

 

В этой работе мы согласны с мнением австрийского ученого О. Вюстера и отечественного терминоведа Д. С. Лотте, которые определяют терминологию как науку [6, 39, 40, 41].

В XVIII и XIX веках ученые всерьёз стали рассматривать терминологию. Их, однако, больше всего тревожило распространение терминов. В XX веке к работе подключились инженеры и техники. Технический прогресс, который было не остановить, требовал не только неологизмы, но и согласования и классификации уже существующих терминов. Плодами размышлений над данными вопросами является образование определенных терминосистем с специфических родах человеческой деятельности.

Работа вышеупомянутого О. Вюстера, имела большое значение для развития современной терминологии. В своей докторской диссертации в 1930 году он представил аргументы в пользу систематизации методов работы в терминологии, установил ряд принципов работы с терминами и изложил основные положения методологии обработки терминологических данных [39, 40, 41].

Работа О. Вюстера считается основой терминологической науки. Три классические школы терминологии: австрийская, советская и чешская берут свое начало от этой работы [39, 40, 41].

Как говорит Ален Рей: «Только в XX веке терминология приобрела научную направленность, и в то же время была признана социально значимой деятельностью» [28, 29].

Существуют разные точки зрения, касающиеся лексико-семантического поля, однако, несмотря на спорные вопросы, исследователям удалось выделить в своих трудах основные характерные черты. Во-первых, лексико-семантическое поле представляет собой уникальный набор языковых единиц, которые связаны между собой рядом семантических отношений. Во-вторых, будучи полевой структурой, лексико-семантическое поле имеет периферию, а также ядро – компонент, в котором все, входящие в его состав, элементы коррелированы между собой.

Для изучения лексики как неделимой системы можно прибегнуть к двустороннему подходу, так как семантическое поле имеет свои разновидности, среди которых находится и само лексическое поле.

Первый подход к изучению лексики заключается в том, что мы воспринимаем лексику как объединенную структуру элементов и изучаем их разнообразную структурную организацию, в рамках различных классов слов. Второй подход подразумевает рассмотрение отдельных лексических единиц и дальнейшее определение их общих системных взаимоотношений.

Для работы с лексико-семантическим полем «экологии воды» во французском языке был выбран словарь «Dictionnaire de la diversité biologique et de la conservation de la nature» автора Патрика Триплета (Patrick TRIPLET) шестого издания 2020 года выпуска [26].

Критерием отбора является семантика терминов, их архисема, а также различительная сема. Для начала рассмотрим центр ядра. Центр ядра лексико-семантического поля состоит из лексических единиц, в которых присутствует слово «вода» (eau) или «воды» (eaux), а также корень латинского слова «aqua» (вода).

Внутри центра ядра можно выделить некоторые лексико-семантические группы. Первая лексико-семантическая группа поля «экологии воды» представлена терминами, которые непосредственно называют понятия, тесно связанные с водой и по сути являющиеся архисемой: Aquaculture ‘Аквакультура’, Eau ‘Вода’, Écosystèmes aquatiques ‘Водные экосистемы’, включают прибрежные, морские и пресноводные экосистемы и представляют собой экосистемы, которые особенно важны для биоразнообразия.

Вторая лексико-семантическая группа набором терминов, выражающих то или иное качеств или характеристику воды: Eau bleue ‘Вода, используемая для питания в семье’, Eau brute ‘Сырая вода, природная дождевая вода’, Eau douce ‘Пресная вода с низким содержанием солей’.

Третья лексико-семантическая группа состоит из терминов, которые называют виды вод исходя из их местоположения или местонахождения: Eau dans le sol ‘Вода в почве, вода под поверхностью почвы, находящаяся в непосредственном контакте с почвой или недрами’, Eau plongeante ‘Погружная вода, процесс, при котором плотность поверхностной воды увеличивается’.

Ядро состоит из терминов, называющих различные водные пространства, процессы, связанные с ними и их влиянием на окружающую среду. Внутри ядра рассматриваемого лексико-семантического поля можно выделить несколько лексико-семантических групп. Первая группа образована терминами, называющими водоёмы: Fleuve ‘Река’, Lac ‘Озеро’, Plan d’eau ‘Водоем, в самом широком значении’, Rivière ‘Река’, Océan ‘Океан’, Mer ‘Море’, Ruisseau ‘Ручей’.

Вторая лексико-семантическая группа состоит из терминов, называющих процессы, которые происходят с водой или водоёмами: Dégradation du réseau hydrographique ‘Разрушение гидрологической (водной) сети’, Usages de l’eau –‘Использование воды’, Vidange de plan d’eau ‘Осушение водоема’.

Третья лексико-семантическая группа состоит из терминов, обозначающих названия различных водных областей: Domaine océanique ‘Океаническая область’, Système d’eaux douces ‘Пресноводная система’.

Четвертая лексико-семантическая группа образована терминами, описывающими влияние воды на окружающую среду: Empreinte en eau ‘Водный след’, Bilan hydrique ‘Водный баланс’, Conservation de l’eau ‘Сохранение воды’.

Периферия, в свою очередь состоит из терминов, обозначающих строения, сооружения, постройки, созданные человеком, иными словами, все антропогенные, искусственные водоводы. Внутри периферии можно выделить несколько лексико-семантических групп. Первая группа состоит из терминов, обозначающих постройки, основной задачей которых является проводить воду к чему-то конкретному (к городу, дому, деревне) от отдельно стоящего водоема (озера, реки, водохранилища): Aqueduc ‘Акведук’, Canal ‘Искусственный канал’, Conduit ‘Трубопровод’.

Вторая группа периферии состоит из терминов, которые называют различного рода искусственные бассейны: Bassin de chasse ‘Промывочный бассейн’, Bassin de décantation ‘Отстойный бассейн’, Bassin de rétention ‘Бассейн, удерживающий осадки’, Bassin hydrogéologique ‘Гидрогеологический бассейн’, Bassin hydrographique ‘Водосбор’, Bassin sédimentaire ‘Осадочный бассейн’, Bassin versant ‘Речной водосбор’.

Третья группа представлена терминами, обозначающих системы отвода воды (иными словами, канализацию): Caniveau ‘Покрытая канализация на предприятии’, Drain ‘Сток’, Gouttière ‘Водосточный желоб’, Rigole ‘Сточная канава’.

Четвёртая лексико-семантическая группа состоит из терминов, связанных с гидро-электроэнергетикой: Énergie hydraulique ‘Гидро-электроэнергия’, Potamologie ‘Потамология’ (дословно: наука о реках), Hydromécanique ‘Гидромеханика’, Hydrodynamique ‘Гидродинамика’.

Таким образом, мы можем резюмировать, что лексико-семантическое поле терминосистемы «экология воды» во французском языке состоит из центра ядра, в который входят три лексико-семантические группы, самого ядра, в который входят четыре лексико-семантические групп и периферии, в которую входят тоже четыре лексико-семантические группы. Итого рассматриваемое поле охватывает одиннадцать лексико-семантических групп, более или менее связанных между собой общей семой; границы этих групп размыты, и они плавно перетекают из одной в другую.

Д. Э. Розенталь делил все синонимы на четыре вида: абсолютные (или потные), слова, которые можно равноправно, без потери смысла заменять, чьё значение полностью совпадает, семантические, слова, которые отличаются оттенками значений, передают тончайшие нюансы значения, стилистические, употребляются в разных стилях речи и семантико-стилистические, которые отличаются и оттенками значений, и стилистической окраской [7].

Внутри лексико-семантического поля «экология воды» во французском языке мы можем выделить все упомянутые виды синонимов. Полными синонимами является пара: aquarium d’eau salée ‘аквариум с соленой водой’ и aquarium marin ‘морской аквариум’, где «соленая вода» изменяется на прилагательное «морской».

Семантическими синонимами являются лексические единицы, обозначающие понятие «водопад»: наиболее частотное в употреблении – chute d’eau, что дословно переводится как ‘падение воды’ и имеет схожую с русским языком семантику. Синонимом к данной лексической единицы является слово cascade, означающее не только ‘водопад’, но и ‘множество, обилие определенных вещей’, например, когда речь идет о наборе элементов в электронной цепи или цепочке залпов фейерверков.

Рассмотрим также и стилистические синонимы. В лексической конструкции animaux des cours d’eau ‘животные, обитающие в течениях воды’ синонимия происходит во всех ее частях, а именно animaux ‘животные’ заменяется словом faune ‘фауна’, а cours d’eau ‘течения воды’ меняется на fleuve ‘река’; получается faune des fleuves ‘фауна рек’.

Семантико-стилистические синонимы образуют следующие синонимические ряды. Adduction d’eau ‘водоснабжение’, существительное adduction имеет значение ‘подвод’ или ‘подача’ – approvisionnement en eau имеет то же значение, существительное approvisionnement имеет значение ‘снабжение’ или ‘обеспечение’ – aqueduc ‘акведук’, дословно ‘водовод’ (от aqua – ‘вода’, duco – ‘веду’).

Как мы видим из предложенных примеров синонимия лексико-семантического поля «экология воды» во французском языке богата на разнообразие и имеет разные способы образования.

 

Список литературы:

  1. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. — С. 90-107.
  2. Вильгельм фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. — 400 с.
  3. Вильгельм фон Гумбольдт. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985. — 452 с.
  4. Дрезен, Эрнест Карлович, Научно-технические термины и обозначения, и их стандартизация [Текст] / Э. К. Дрезен. - 3-е изд., перераб. - Москва: Стандартгиз, 1936. —, 136 с.
  5. Елена Иннокентьевна Диброва, Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц, Ростов н/Д., 1997. — С. 24-36.
  6. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 160 с.
  7. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А., Словарь-справочник
  8. лингвистических терминов, 1976.  – 399 с.
  9. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. — М.: Прогресс, 1990, — 280 с. Соссюр Фердинанд де. Курс общей лингвистики / Пер. с французского А. М. Сухотина, под редакцией и с примечаниями Р. И. Шор. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.
  10. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / Пер. с франц. яз. под ред. А. А. Холодовича; Ред. М. А. Оборина; Предисл. проф. Н. С. Чемоданова. — М.: Прогресс, 1977. — 696 с.
  11. Чумак-Жунь, Ирина Ивановна, Лексико-семантическое поле цвета в языке поэзии И. А. Бунина: Состав, структура, функционирование: диссертация ... кандидата филологических наук, Киев, 1996, 202 с.
  12. Boiste, Pierre Claude Victoire, Dictionnaire universel de la langue française, avec le latin. Desray, 1803, 623 p.
  13. Cabré, Maria Teresa, Terminology, Theory, Methods, and Applications. Barcelona: Benjamins, 1992, xii, 248 pp.
  14. Cabré, Maria Teresa, Theories of terminology, their description, prescription and explanation. Terminology 9(2), 2003, 163–199 pp.
  15. Chovanec, Jan, Neznalost neomlouvá aneb k tzv. demystifikaci právního jazyka.  ToP (tlumočení-překlad) 16(3), 2005, 9–11 pp.
  16. Ipsen G. The Ancient Orient and Indogermans Feast Scripts for W. Streitburg, Heidelberg, 1924, p. 30-45
  17. Kyo Kageura. The Dynamics of Terminology: a descriptive theory of term formation and terminological growth.  National Institute of Informatics, Tokyo. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia. 2002, 322 p.
  18. Landais, Napoléon, Dictionnaire général et grammatical des dictionnaires français : extrait et complément de tous les dictionnaires anciens et modernes les plus célèbres.... I. A-G / IX, 1846, 850 p.
  19. L'Homme M.-C., La terminologie: Principes et techniques, Presses de l'Université de Montréal, 2004, 278 p.
  20. L’Homme, M.-C., Sur la notion de « terme ». Pub: Les presses de l’Université de Montréal, 4 décembre 2005, 22 p.
  21. Mercier Louis-Sébastien, Néologie ou Vocabulaire de mots nouveaux par, Paris, Chez Moussard, 1801, 334 p.
  22. Merriam-Webster, Webster's seventh new collegiate dictionary, Los Angeles, Library Reproduction Service, 1967, 1256 p.
  23. Murray, James Augustus Henry, A new English dictionary on historical principles, The Clarendon press, 1901, 1304 p.
  24. N. F. de Keizer, A. Abu-Hanna, J. H. M. Zwetsloot-Shonk, Understanding Termonological Systems I: Terminology and Typology. 27 May 2014, 21 p.
  25. Osthoff Herman, Morphologische Untersuchungen auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen, Hirzel, 1890, 281 p.
  26. Patrick TRIPLET, Dictionnaire de la diversité biologique et de la conservation de la nature, 2020, Sixième édition, 1216 p.
  27. Porzig, W., Die Gliederung des indogermanischen Sprachgebiets, Heidelberg, C. Winter, 1954, 251 p.
  28. Rey, Alain, Essays on Terminology. Translated and edited by Juan C. Sager. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 1995, 223 p.
  29. Rey, Alain, La terminologie: noms et notions by Mass Market Paperback, Presses Universitaires de France, II, 1992, 127 p.
  30. Robert, Paul, Le Petit Robert: Dictionnaire de la langue française, 1978, 2016 p.
  31. Rondeau, Guy, Introduction à la terminologie. Publisher Montréal: Centre éducatif et culturel, VI, 1981, 227 p.
  32. SAGER, Juan C., A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, XI, 1990, 254 p.
  33. Strehlov, Richard and Ellen Wright, Standardizing Terminology for Better Communication, American Society for Testing and Materials, 1993, 390 p.
  34. Temmerman, Rita, Towards New Ways of Terminology Description. The sociocognitive Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000, xv, 258 p.
  35. Trier Jost, Aufsätze und Vorträge zur Wortfeldtheorie, Mouton, Paris, Hague, 1973, 216 p.
  36. Weissenhofer, Peter, Conceptology in Terminology Theory, Semantics and Word Formation.  Vienna, TermNet, 1995, 270 p.
  37. Werner Forner et Britta Thörle. Manuel des langues de spécialité.  2016, 477 p.
  38. Wherewell W., The Philosophy of the Inductive Sciences Founded Upon Their History, II, J. W. Parker, 1840, 587 p.
  39. Wüster, E., The Machine Tool. An Interlingual Dictionary of Basic Concepts, London, Technical Press, 1968, 756 p.
  40. Wüster, E., Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexicographie, Wien, Springer, 1974, 314 p.
  41. Wüster, Eugen, Bibliographie de Vocabulaires Scientifiques Et Techniques Monolingues, Unesco, 1959, 146 p.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.