Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 17(145)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Коваленко Е.С. МЕТОД ПЕРЕНОСА В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОЙ ФОНЕТИКЕ В МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОЙ СРЕДЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2021. № 17(145). URL: https://sibac.info/journal/student/145/211106 (дата обращения: 23.12.2024).

МЕТОД ПЕРЕНОСА В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОЙ ФОНЕТИКЕ В МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОЙ СРЕДЕ

Коваленко Елизавета Сергеевна

студент, направление педагогическое образование с двумя профилями подготовки, Московский городской педагогический университет,

РФ, г. Москва

Павлова Анастасия Сергеевна

научный руководитель,

канд. пед. наук, доц. каф. англистики и межкультурной коммуникации, Институт иностранных языков, Московский городской педагогический университет,

РФ, г. Москва

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматривается метод переноса в обучении английской фонетике в мультилингвальной стреде, раскрываются его положительные и отрицательные стороны. Также рассматривается феномен самой мультилигвальной среды и ее влияния на обучающихся.

 

Ключевые слова: иностранный язык; родной язык; метод переноса; интерференция; мультилингвальная среда; фонетика; начальная школа.

 

Практически в любом государстве присутствуют общности людей, родной язык которых не совпадает с официальным языком этой страны. И если это большие группы или регионы, то в развитых странах, как правило, с учетом таких слоев населения создаются и образовательные учреждения, в которых преподавание происходит на родном для них языке. Это достаточно частое явление для постсоветского пространства, когда как, например, в Казахстане или Узбекистане, где государственные языки казахский и узбекский соответственно, проживает огромное количество русскоязычного населения. И это никак нельзя игнорировать. Или в той же России, в состав которой входят другие республики, также сформировался свой языковой состав. Но только это не отменяет тот факт, что помимо своего языка в таких регионах люди в любом случае обязаны знать и изучать государственный язык [4]. Таким образом создается мультилингвальная среда.

Если дети попадают в мультилингвальную среду с раннего детства (общаются во дворе или в детском саду с детьми другого языка и перенимают какие-то конструкции друг у друга), то это даже благотворно влияет на них.  Как отмечает в своем исследовании М.С. Пономарева, данная среда способствует развитию языковых, познавательных и коммуникативных способностей ребенка. Постоянное переключение между двумя языками является своеобразной умственной гимнастикой для ребенка, что позволяет развивать мыслительные способности и одновременно сделать их более гибкими [5]. При этом данный процесс происходит естественно. Другая ситуация – когда в школе дети начинают изучать новый иностранный язык (ИЯ).

В процессе знакомства с новым ИЯ в школе у детей возникают сложности. Появляются совершенно новые аспекты языка, аналога которых может не быть ни в одном из уже известных. Это особенно заметно при изучении фонетики, в особенности, если это язык из другой группы. Ведь для каждого свойственны свои артикуляционные особенности произношения.  Поэтому очень важно для педагога при обучении ИЯ заранее изучить все эти особенности и понять, как максимально доступно объяснять ученикам, особенно детям, правильную постановку звуков [3].

Однако языки все равно будут иметь какие-то сходства, и мы можем на это опираться. Еще удобнее, когда в основе у нас уже есть два и более языка. Хотя, ходит много споров о том, стоит ли отсылаться к родному языку при изучении нового или нет. Рассмотрим плюсы и минусы метода переноса при обучении фонетике, преимущественно в мультилингвальной среде.

При изучении иностранного языка мы, так или иначе, обращаемся к родному, особенно на начальных этапах. Объяснение правил, сопоставление и сравнение двух и более языков может давать как положительные, так и отрицательные результаты. Данные противоположные явления называются переносом и интерференцией.

При переносе предполагается, что определенные фонемы совпадают в изучаемом и знакомых языках. Например, русский звук [м] совпадает с английским [m] или [з] с [z]. А когда у нас в основе есть уже два языка, то и совпадений с третьим может быть больше. А чем больше у нас знакомых звуков в осваиваемом языке, тем меньше нужно будет выучить новых [6].

Но бывает и отрицательный перенос – интерференция, когда, например, ребенок видит похожую букву «А» и хочет, по аналогии со звуком [m]=[м], прочитать ее как русский [а]. А оказывается, что в английском все не так просто. И что в зависимости от позиции он может звучать совершенно по-разному и вообще по-другому. Например, коротко [ʌ] и длинно [ɑ:] или вообще как [ei] и т.д. Более того, эти различия могут влиять и на смысл самих слов. Car [kɑː] и care [keə] пишутся практически идентично, а зная, что «e» в конце мы не читаем, может показаться, что и звучать должны одинаково. При этом вследствие слабого знания фонетических особенностей английского языка не всегда соотнесение различных звуков дает положительный результат [2, с. 10].

Также есть некоторые правила родного языка, которые не работают в иностранном. Например, если за родной брать казахский язык, в котором ударение в словах всегда ставится на последний слог, то и здесь появляются новые неточности. Как в английском, так и в русском языках есть слова, которые пишутся одинаково, но в зависимости от постановки ударения меняется их смысл (perfEct — совершенствовать, pErfect — идеальный; cOntent — содержание, содержимое, contEnt — довольный и т.д.).

Однако на чуть более старших этапах изучения языка можно наоборот брать какой-то параметр, который есть в обоих (и более) языках, но имеет свои отличия в каждом. И, выделяя их, акцентировать на них внимание, чтобы лучше усвоить правило [7]. Например, звук [р] звучит одинаково в русском и татарском языке, но совершенно иначе в английском [r]. Или же, опять же, что в английском языке имеет большое значение долгота гласного звука, когда как в русском или украинском удлинение гласных звуков может быть просто особенностью говорящего или способом акцентирования на определенном слове, но никак не меняет его лексическое значение.

Итак, можно выделить следующие основные плюсы и минусы метода переноса в обучении английской фонетике.

Плюсы:

+ Можно сопоставлять уже знакомые звуки из известных языков с похожими в новом. Так уменьшается количество изучаемого материала.

+ Можно сравнивать некоторые аспекты двух или нескольких языков и выделять различия, делая на них особой акцент, что может помочь в запоминании. Но это можно делать уже на более продвинутых этапах обучения.

Минусы:

 – Интерференция – неправильное использование переноса правил родного языка на другой язык и, как следствие, неверное запоминание тех или иных звуков и прочего.

 – Риск смешения всех правил и полной путаницы в голове. Что может привести к абсолютному нежеланию изучения языков в дальнейшем.

Таким образом, у нас получилось равное количество минусов и плюсов метода переноса в обучении ИЯ. Если педагог находится в мультилингвальной среде, то он может обращаться к данному методу при возникновении такой потребности. Лучше всего применять его по отношению к одному языку, в котором может быть больше совпадений с иностранным. Также необходимо учитывать, что в мультилингвальной среде часто происходит смешение нескольких языков в речи и их правил. Поэтому при изучении их в школе важно четко разделять все эти правила и по возможности не ставить подряд уроки по разным языкам, чтобы избежать путаницы в них.

 

Список литературы:

  1. Антонова Н.В. Интерференция при обучении иностранному языку и способы ее преодоления / Н.В. Антонова, Ж.Н. Шмелева // Проблемы современной аграрной науки : сборник трудов конференции. 2015. С. 167-170.
  2. Бурнакова К.Н. Типологическая характеристика звукового строя в разносистемных языках: Монография / К.Н. Бурнакова. – М.: ООО «Изд-во Спутник+», 2017. – 126 с.
  3. Гальскова Н.Д. Основы методики обучения иностранным языкам: учеб. пособие / Н.Д. Гальскова, А.П. Василевич, Н.Ф. Коряковцева, Н.В. Акимова. – М. : КноРус, 2017. С. 121.
  4. Гураль С.К. Многоязычие и обучение иностранным языкам: современный контекст проблемы / С.К. Гураль, Е.В. Конева, О.Г. Поляков // Педагогика. Вопросы теории и практики.  2016, №3. С. 9-12.
  5. Пономарева М.С. Билингвальная среда как средство развития дошкольника / М.С. Пономарева, И.К. Кайль, Н.В. Болсуновская // Методический сборник по итогам городского фестиваля успешных образовательных практик. 2020. С. 87-88.
  6. Шумская О.А. Влияние родного языка на изучение иностранного языка / О. А. Шумская, И. Г. Придворева // Образование: прошлое, настоящее и будущее : материалы V Междунар. науч. конф. 2018. С. 5-7.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.