Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 18(146)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6

Библиографическое описание:
Ковтанюк А.М. ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР // Студенческий: электрон. научн. журн. 2021. № 18(146). URL: https://sibac.info/journal/student/142/211959 (дата обращения: 24.04.2024).

ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР

Ковтанюк Артем Максимович

магистрант, кафедра иностранных языков, перевода и межкультурной коммуникации, Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого,

РФ, г. Великий Новгород

TRANSLATION OF NAMES OF COMPUTER GAMES

 

Artem Kovtanyuk

Master's Degree student, Department of Foreign Languages, Translation and Intercultural Communication, Yaroslav-the-Wise Novgorod State University,

Russia, Veliky Novgorod

 

АННОТАЦИЯ

В статье кратко анализируется феномен коммуникации (локализация компьютерных игр) на рынке переводческих услуг, а также обсуждается одна из проблем, с которыми могут столкнуться переводчики при переводе названий компьютерных игр. В этой статье дается обзор того, как решить эту проблему, дается пример перевода названий компьютерных игр и даются некоторые предложения.

ABSTRACT

The article briefly analyzes the phenomenon of communication (localization of computer games) in the translation services market, and also discusses one of the problems that translators may face when translating the names of computer games. This article gives an overview of how to solve this problem, gives an example of translating the names of computer games and gives some suggestions.

 

Ключевые слова: локализация, компьютерная игра, перевод, рынок переводческих услуг.

Keywords: localization, computer game, translation, translation services market.

 

Мировой рынок переводческих услуг - один из самых активных в нашей повседневной жизни. В странах зарубежья особенно востребованы услуги специализированных компаний, такие как финансовый, технический и медицинский перевод, услуги перевода различных документов и юридические услуги, такие как представительство в судах на иностранных языках.

В России рынок переводческих услуг имеет свои особенности. Некоторые российские переводческие компании, которые начали фокусироваться на той или иной области, чтобы выжить в рыночных условиях, в конечном итоге были вынуждены стать многофункциональными, независимо от темы перевода. Они также оказывают сопутствующие услуги, такие как консульская легализация документов, услуги юридического характера и аренда оборудования для осуществления синхронного перевода.

Интернет, несомненно, оказывает огромное влияние на рынок переводческих услуг на территории России. Рынок языковых услуг включает письменные переводы на различные тематики, синхронные переводы на симпозиумах, конференциях и других крупных мероприятиях, а также переводы рекламных материалов, дубляжа, перевод романов и информационных материалов. В последнее время особенно развивается сфера переводов компьютерных программ, игр и веб-сайтов. Игровая индустрия неминемо внедряется в нашу жизнь, и доля рынка интерактивных развлечений продолжает расти, что, в свою очередь, увеличивает спрос на перевод компьютерных игр. Перевод компьютерных игр может быть интересным и занимательным процессом, но для переводчиков это не такое уж и легкое занятие.

Когда речь заходит о переводе компьютерных игр, мы обязательно подразумеваем термин «локализация». Что такое локализация? По мнению С.Е. Мерлян, локализация - это разновидность переводческой деятельности в виде культурной и лингвистической адаптации продукта в сфере информатики, кибернетики и смежных с ними наук [1].

При локализации продукт лингвистически и культурно адаптируется к целевой аудитории. Объектами локализации могут быть различные материалы, рассчитанные на использование со стороны граждан других стран.

М. Мосин дал более точное определение локализации компьютерных игр. Локализация компьютерных игр - это перевод оригинальной версии игры на другой язык и адаптация ее к культуре другой страны [2].

С какими проблемами приходится сталкиваются переводчикам в процессе локализации компьютерных игр? Особенно важно, чтобы фраза на языке перевода не превышала длины английского текста. Если в игре есть озвучка, задача становится сложнее – произносимые слова должны соответствовать мимике и артикуляции персонажа. Условия перевода обычно очень строгие, и это не должно влиять на качество перевода.

Особую осторожность следует проявлять при переводе самого названия игры. На первый взгляд может показаться, что это не представляет особой сложности. Что касается перевода названий игр, то здесь у переводчиков разные мнения. Некоторые считают, что перевод названий игр необязателен, другие думают напротив. В действительности единого мнения по этому вопросу нет, все напрямую зависит от соглашения с локализационными компаниями. Название игры и ее логотип можно перевести или оставить без изменений. Перевод названия игры определяется популярностью игры в странах по всему миру, звучанием названия, полученным в процессе перевода (превышает ли переведенная версия длину оригинальной версии), а также вариантами, которые можно выбрать при переводе названия.

Следует иметь в виду, что уровень продаж игровых консолей на территории России сегодня ниже, чем в других странах, а российские игроки - это люди, которые говорят на иностранных языках, обращают внимание на новости игровой индустрии и часто начинают играть в иностранные версии компьютерных игр. Поэтому в таких случаях перевод названия игры может вообще не иметь смысла, и пользователи могут его раскритиковать. Как пример можно взять названия нескольких игровых бестселлеров, таких как «Demonslayer», «Archeage», «Warface», «World of Warcraft» и «TERA». Эти проекты были локализованы, но их названия остались неизменны.

Помимо этого, к сожалению, пиратство в России все еще имеет место быть. Лицензионные копии игры будут поступают в продажу позже и стоят дорого, что позволяет игрокам покупать пиратские версии игры, находить их в Интернете, загружать и играть в игру под ее оригинальным названием или играть в компьютерные игры на иностранном языке, поскольку они не были локализированы.

Популярная игра «The Last of Us» была выпущена в России под названием «Одни из нас», но большинство игроков посчитали перевод названия этой игры не совсем удачным, потому что этот вариант перевода не отражает сути игры, а наоборот, теряет главный смысл. Конечно, «Один из нас» - не лучший вариант, ведь каждый день персонажей в игре может стать для них последним днем жизни. Сюжет игры разворачивается в будущем, в мире почти никого не осталось. Выжившие отчаянно сражаются за свою жизнь после ужасной пандемии, которая превратила всех вокруг в мутантов.

Локализаторы также не переводят названия игр, потому что игры (в том числе онлайн-проекты) сегодня становятся интернациональным явлением. До выхода игры ее рекламируют почти во всем мире под своим оригинальным названием. Игрокам из других стран ничего не стоит найти в Интернете новости и подробности об игре и о дате начала общедоступного бета-тестирования игры (если речь идет об онлайн-играх). Сможете ли вы быстро найти нужную информацию о «Один из нас»? При этом по запросу «The Last of Us» вы сможете найти именно эту игру и ее описание. Стало утомительным также объяснять нашей целевой аудитории, что “Жажда скорости” - это игра, которую все узнают под названием Need for Speed. Поэтому легче использовать оригинальное название.

Однако некоторые названия игр были все таки переведены. Обычно это компьютерные игры для детей. Это потому, что целевая аудитория – это дети, и именно дети могут начать игру, исходя из названия, или могут попросить родителей купить игру, только ссылаясь на название. В этом случае причиной перевода названия также может быть разработка игры на основе литературных произведений, мультфильмов или художественных фильмов. Например, серия игр о Гарри Поттере - «Гарри Поттер и Кубок огня», «Гарри Поттер и Принц полукровка», «Гарри Поттер и Дары смерти», и другие игры «Маленькая пони», «Дональд Дак. Утиные истории», «Приключение Императора».

Иногда перевод названия компьютерной игры не совпадает с оригинальным названием, но при этом передает суть игры (конечно, это редкие случаи). Выпущенная в 1996 году игра The Neverhood была локализована двумя группами переводчиков – Дядюшка Рисёч и Фаргус. Обе группы выполнили работу качественно. «Фаргус» перевел название игры как «Небывальщина», а «Дядюшка Рисёч» - «Не верь в худо». Стоит отметить, что второй вариант перевода хорошо зарекомендовал себя среди игроков. С тех пор прошло много лет, но игроки до сих пор узнают именно вариант «Не верь в худо». И этот вариант перевода весьма обоснован - в игре вы управляете Туборгом, пластилиновым человечком, и решите довольно непростые головоломки и задачи с целью вернуть Туборгу корону. Сама игра полна юмора, поэтому название «Не верь в худо» вполне соответствует концепции игры.

В целом, у игроков компания «Дадюшка Рисёч» всегда ассоциировалась с качественными переводами игр, но перевод игры «The Neverhood» является наиболее заметным из всех локализаций, которые они сделали. И все дело не только в переводе названия. Группа переводчиков с юмором отнеслась к процессу перевода. В игре они оставили граффити на стенах мира на английском языке, а также добавили интересные надписи и шутки. Например, на длинной стене Славы Neverhood игроки могут надписи: «Здесь был Вася» и «Даже здесь был Вася».

Таким образом, можно сделать следующие выводы:

1. Перевод названия игры во многом зависит от условий договора с хостинговой компанией.

2. При переводе названия игры вариант перевода не должен превышать исходной длины текста.

3. Название игры и ее логотип могут быть переведены или остаться неизмененными. Перевод названий игр зависит от популярности игры во всем мире и в стране локализации, от звучания перевода названия, и версии, которую можно выбрать при переводе названия.

4. Детские игры, созданные не основе книг, мультфильмов, фильмов, следует переводить с учетом особенностей данной целевой аудитории.

 

Список литературы:

  1. Мерлян С.Е. Локализация как разновидность переводческой деятельности [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.lib.tpu.ru/fulltext/ c/2014/C77/V1/048.pdf.
  2. Мосин М. Вспоминаем тех, благодаря кому у нас были компьютерные игры на русском языке. Игровые девяностые [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://xakep.ru/2015/01/14/old-translators/.
  3. Павлов А.В., Каширина Н.А. Проблемы размещения MMLPG (многопользовательской онлайн-игры) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2014/pdf/2599.pdf.
  4. Цыбина Т.А. Лингвистический аспект локализации при переводе кинематографов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://pglu.ru/upload/ iblock / a8b / uch_2012_vi_00032.pdf.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.