Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 14(142)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Кострикова М.В. ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ТЕКСТА С НАЛИЧИЕМ ЭЛЕМЕНТОВ КЛАССИЧЕСКОГО ЯЗЫКА ВЭНЬЯНЬ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2021. № 14(142). URL: https://sibac.info/journal/student/142/208254 (дата обращения: 25.04.2024).

ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ТЕКСТА С НАЛИЧИЕМ ЭЛЕМЕНТОВ КЛАССИЧЕСКОГО ЯЗЫКА ВЭНЬЯНЬ

Кострикова Маргарита Владимировна

магистрант филологических наук, Российский университет дружбы народов,

РФ, г. Москва

LITERARY TRANSLATION FEATURES OF MODERN CHINESE TEXT WITH THE PRESENCE OF THE CLASSICAL WENYAN LANGUAGE ELEMENTS

 

Margarita Kostrikova

Master of Philological Science, People Friendship University of Russia,

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются особенности и специфика художественного перевода. Художественная лексика особенно трудно переводится на западные языки с китайского, поэтому необходимо продолжать изучать и анализировать данный вид лексики.

ABSTRACT

The article says about literary translation features and specifics. Artistic vocabulary is difficult to translate from Chinese into Western languages, so it is important to analyze this type of vocabulary.

 

Ключевые слова: художественный перевод; особенности перевода с китайского на русский; межъязыковые различия; вэньянизмы; переводческие трансформации; грамматическая замена; дословный перевод; опущение.

Keywords: literary translation, translation features from Chinese into Russian, interlingual difference, Wenyan language, translation transformation, grammatical replacement, literal translation, ellipsis.

 

Данная статья посвящена анализу переводоведческих трудностей на примере сборника рассказов Лу Синя «Клич» (1914).

Актуальность исследования заключается в сопоставлении художественного текста и его перевода в грамматическом, лексическом и стилистическом аспектах, что является одной из значительных проблем переводоведения, мало изученной с практической точки зрения. Даётся анализ художественного произведения и его перевода на русский язык с точки зрения грамматики, лексикологии и стилистики. Очень важной и далеко не разрешенной проблемой в переводе остаётся не только проблема передачи и донесения до читателя определенного объёма информации, но и процесс создания художественного образа, поэтому перед переводчиком стоит задача корректного и адекватного воспроизведения эстетических категорий – выражение чувств, эмоций, переживаний, описанных в оригинальном тексте. Анализ специфики перевода позволяет отчетливо увидеть культурные особенности народов двух стран, глубже узнать язык, особенности его грамматического и лексического строя, понять традиции страны изучаемого языка.

Объектом исследования данной работы является сборник рассказов Лу Синя «Клич» (1914) и перевод на русский язык, выполненный В.Н. Роговым, Н.Т. Федоренко и С.Л. Тихвинским.

Цель работы состоит в том, чтобы проанализировать особенности художественного перевода произведения и указать причины переводческих трансформаций.

Количество переводов в мире непрерывно увеличивается по мере того, как новые языки вступают в сферу межкультурной коммуникации.  Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной передачи мыслей, высказанных на одном языке, при помощи другого языка. Художественный перевод представляет собой передачу не только смысла произведения, а также сохранение уникального авторского стиля. Очень важно передать настроение оригинала, для этого переводчику необходимо иметь особый талант, безграничную фантазию и сообразительность. Искусству перевода необходимо учиться долго и усердно, особенно если это касается перевода с китайского на русский. Литературный переводчик всегда должен стремиться к тому, чтобы точность передачи идейного смысла достигалась совместно с художественной точностью.

В процессе перевода переводчик сталкивается с грамматическими, лексико-семантическими и культурно-обусловленными трудностями. Для того, чтобы избежать неловких ситуаций, он должен учитывать, что китайский язык очень специфичный. В нём, в отличие от русского языка, не существует правил грамматического преобразования слов. Помимо этого, в китайском языке существуют слова, к которым сложно подобрать соответствующий аналог в русском языке. Следовательно, переводчику необходимо найти такое слово, используя которое, не нарушилась бы стилистика русского языка. Стоит также обратить внимание на расхождение культур и традиций языков обоих стран.

Особенности китайских лингвистических и культурологических аспектов требуют от переводчика владение как хорошими знаниями китайского языка, так и глубоким познанием в сфере истории и современной жизни государства. Прежде чем говорить о функционировании вэньяня в художественных текстах, переведенных с китайского на русский, необходимо определить, а что же такое «вэньянь». А.М Карапетьянц дает следующее определение этому понятию: «Вэньянь (文言wényán, «культурная речь», «речь письмён») — это нормативный традиционный китайский литературный язык, начавший складываться на рубеже н. э. на основе классических текстов V-III вв. до н. э.: канонических, философских и исторических» [1, С. 11].

«Вэньянизмы – это заимствования из старого литературного языка вэньянь, употребляющиеся в современном китайском языке. К ним относятся слова, фразеологизмы и грамматические конструкции, пришедшие из вэньяня. Вэньянизмы в качестве составной части входят в лексическую и синтаксическую систему китайского языка» [2, C. 115]

Вэньянь характеризуется наличием определённых специфических черт, присущих только ему, это делает его трудным для понимания вариантом китайского языка. Поэтому, в процессе перевода художественного текста с китайского на русский, могут возникнуть определенного рода сложности.

Для определения особенностей перевода элементов вэньяня в творчестве Лу Синя необходимо рассмотреть следующие примеры на материале рассказа «Подлинная история А-Кью» (перевод В.Н. Рогова)

1. «第二,立传的通例,开首大抵该是 “某,字某,某地人也”, 而我并不知道阿Q姓什么» [3, C.10] – «Вторая трудность состояла в том, что, по установленному порядку, каждая биография должна начинаться словами: “Такой-то, по прозвищу такой-то, родом оттуда-то… А я не знал даже фамилии А-кью!» [4, C.48]

В данном предложении архаичное служебное местоимение 某 имеет значение «некий, некоторый», которое довольно часто встречается в художественных текстах. Переводчик переводит данное местоимение как «такой-то», в сочетании с 字 как «по прозвищу такой-то», с 地人 как «оттуда-то». Данное слово используется для замены конкретного имени, прозвища и места. Таким образом переводчик использует такой приём перевода как грамматическая замена, подобрав синоним к первоначальному значению «некий». Дословный перевод допускается, поскольку стилистика контекста не искажается. Также вэньянизмом является служебное слово 也, которое имеет значение «тоже, также». В.Н. Рогов использует прием опущения, так как, если перевести этот элемент дословно, то становится невозможным перевести данную часть текста адекватно. При переводе элементов 而,并不 переводчик прибегает к методу дословного перевода, так как данный вид переводческой трансформации полностью передает исходное слова.

2. «第三,我又不知道阿Q的名字是怎么写的» [3, C.12]. – «Третья трудность – я не знал, как пишется имя А-кью» [4, C.53].

Наречие 又имеет значение «вновь, снова», однако в конкретном случает выступает в роли частицы, находясь перед сказуемым, подчеркивает эмоциональный характер высказывания. При переводе с китайского на русский данный элемент опущен, поскольку дословный перевод нарушил бы стилистический строй переводного языка.

3. «若论 “著之竹帛” ,这篇文章要算第一次,所以先遇着了这第一个难关» [3, C.15] – «Это сочинение можно считать первым сочинением об А-кью, и потому естественно, что передо мной сразу же возникла означенная трудность» [4, C.63]

若 – «как будто, если, вроде» часто используется в произведениях древнекитайской литературы, в данном примере опускается, так как дословный перевод «если обсуждать» нарушает стилистику русского языка. Выражение著之竹帛, которое переводится как «древние записи на бамбуке и шёлке», где 之выступает в роли притяжательной частицы, также опускается при переводе, так как передать абсолютно точное значение и подобрать русский эквивалент является проблематичным, при том, что следующая часть предложения имеет аналогичное значение (这篇文章要算第一次 – «Это сочинение можно считать первым сочинением»).

4. «其余音Quei的偏僻字样,更加凑不上了» [3, C.19] – «Значит, что писать редким иероглифом его имя тоже нет оснований» [4, C. 69].

其в древнекитайском языке имеет значение «её, его». В вышеприведенном контексте сочетание двух элементов вэньяня 其余 переводится как «остальной, прочий». Тем не менее переводчик заменяет первоначальное значение на «значит», что является более уместным. В данном случае дословный перевод привел бы к логическим нарушениям русского языка.

Суммируя вышесказанное, можно сделать вывод, что тексты, с элементами древнекитайского языка, представляют особую сложность при переводе на русский язык. Сложность эта состоит в синтаксисе древнекитайского языка, а также в изменении значения и грамматического употребления служебных слов, пришедших из классического китайского языка. При переводе вэньянизмов на русский язык довольно сложно найти подходящий эквивалент, который имеет равносильное стилистическое, семантическое и функциональное значение. В процессе исследования было выявлено, что количество вэньянизмов, которое используется в китайской литературе, имеют широкое употребление. Китайский язык очень специфичный, и для перевода архаичных элементов, не все переводческие трансформации подходящие. В ходе данного исследования было выявлено, что для передачи точного значения при переводе элементов вэньяня, переводчик часто использует метод дословного перевода, а также прибегает к таким видам переводческих трансформаций, как лексические и грамматические замены, описательный перевод и опущение. Прежде всего, это связано с тем, что при переводе необходимо правильно интерпретировать смысловое значение элементов вэньяня, сохранив при этом стилистику русского языка. Сборник рассказов Лу Синя «Клич» содержат элементы вэньяня, что придает большую сложность переводу с китайского на русский. Тем не менее, работа, выполненная переводчиками, обладает высоким профессиональным уровнем.

 

Список литературы:

  1. Карапетьянц А. М. Учебник классического китайского языка вэньянь. Начальный курс / А. М. Карапетьянц, Тань Аошуан. — М.: Муравей, 2001. — 432с
  2. Сорокин Ю.А. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю.А. Сорокин. – М.: Гнозис, 2003 – 158 с.
  3. 鲁迅《呐喊》阿Q正传1914 年: [Электронный ресурс]. URL: http://www.millionbook.net/mj/l/luxun/lh/008.htm (дата обращения: 17.04.2016).
  4. Лу Синь. Повести и рассказы (перевод Н.Т. Федоренко, В.В. Рогова, С.Л. Тихвинского, В.В. Сухорукова.) / М.: Художественная литература, 1971. – 496 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.