Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 12(140)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3

Библиографическое описание:
Ма Ч. КОНТЕНТ-АНАЛИЗА СУБТИТРОВ ФИЛЬМОВ «ПРОХОДЯ МИМО ВАШЕГО МИРА» // Студенческий: электрон. научн. журн. 2021. № 12(140). URL: https://sibac.info/journal/student/140/206900 (дата обращения: 23.11.2024).

КОНТЕНТ-АНАЛИЗА СУБТИТРОВ ФИЛЬМОВ «ПРОХОДЯ МИМО ВАШЕГО МИРА»

Ма Чжо

студент, Уральский федеральный университет,

 РФ, г. Екатеринбург

CONTENT ANALYSIS OF THE SUBTITLES OF THE FILMS«PASSING BY YOUR WORLD »

 

Ma Zhuo

Student Ural Federal University,

Russia, Yekaterinburg

 

АННОТАЦИЯ

В этой статье используются методы контент-анализа для изучения субтитров фильма «Проходя мимо вашего мира». Сравнивая два варианта субтитров с точки зрения характеристик и словарного выражения, методом индуктивного анализа исследуются особенности перевода субтитров фильмов. Узнайте, что перевод субтитров фильма имеет эти характеристики, разговорное, лаконичное выражение, близкое к жизни со словами.

ABSTRACT

This article uses content analysis methods to study the subtitles of the movie "passing by Your World". Comparing the two versions of subtitles from the point of view of characteristics and vocabulary expression, the characteristics of movie subtitle translation are investigated by inductive analysis. Learn that movie subtitle translation has these characteristics, colloquial, concise expression, close to life with words.

 

Ключевые слова: Субтитры к фильмам, особенности перевода.

Keywords: Movie subtitles, translation features.

 

Начиная с 1880-х годов Китай осуществлял культурные обмены со всё большим числом стран, причём значительную долю в этих обменах составляли кино и телевизионные обмены. В результате появилось новое направление — перевод кино и телевидения. Кино и телевизионный перевод включает в себя многих аспектов, он затрагивает практически все сферы общественной жизни. [1].

С непрерывным развитием тенденции экономической и культурной глобализации,перевод субтитров фильмов становится всё более важным инструментом получения информации и наслаждения развлечениями [2]. Но качество перевода субтитров существенно не улучшилось, и как улучшить качество перевода субтитров, понимание особенностей перевода субтитров особенно важно.

Известно, что субтитры — это уникальная форма перевода. Это письменная, своевременная, синхронная, мультимедийная форма перевода, которая должна быть своевременно добавлена.

В этой статье в качестве объекта исследования выбраны субтитры фильма «проходя мимо вашего мира», (Это китайский фильм о любви, китайская молодёжь очень любит его, после продвижения в Россию, но и многие зрители любят. Выбираю этот фильм в качестве предмета исследования, можно лучше понять предпочтения молодёжи. А для улучшения качества перевода субтитров фильмов ещё полезнее.) ориентируясь на китайскую и русскую версии субтитров фильма. С точки зрения типа выражения, характеристик и лексики сравниваются две версии субтитров, используется метод индуктивного анализа для анализа субтитров фильмов, обсуждаются характеристики перевода субтитров фильмов. Единицы анализа выбирает предложение с субтитрами, единицы счёта выбирает Количество полных предложений в субтитрах.

1. Тип выражения.

Язык, отображаемый в Википедии, можно грубо разделить на два типа письменного языка и разговорного языка, поэтому из этих двух аспектов строчится анализ и сравнение. Через программное обеспечение будет проходить статистика субтитров фильма «переход из вашего мира», всего около 4920 строк. Получите следующую таблицу 1:

Таблица 1.

Таблица статистики типов языков

 

Устная речь

письменная речь

количество

4108

812

процент

83.5%

16.5%

 

Благодаря сопоставлению данных можно чётко установить, что в фильме «проходя мимо вашего мира» субтитры на 83,5% составляют разговорный язык, в то время как на письменный приходится всего 16,5%.

2. Характеристики выражения.

Перевод субтитров фильмов, адаптированный к киноэкрану, является одним из важных критериев оценки успеха перевода субтитров фильмов. Поэтому при переводе субтитров следует соблюдать соответствующие правила. Ведь перевод субтитров фильма сильно отличается от художественного перевода в обычном смысле [3]. Поскольку экран фильма и субтитры появляются одновременно, аудитория будет уделять больше внимания экрану фильма. Если содержание подзаголовка очень сложное, то появление подзаголовка не только не способствует пониманию зрителя, но и повлияет на зрителя.

Простота субтитров выражается не только в структуре предложения, но и в выборе слов. Картинка фильма часто меняется, поэтому подзаголовок остаётся на очень короткое время.

А бо́льшая часть зрителей не понимает китайского языка и китайской культуры, поэтому им трудно правильно понять диалог актёра, поэтому зрители должны полагаться на субтитры, чтобы понять сюжет фильма, который требует субтитров, должны уметь просто и напрямую передавать информацию, чтобы понять аудиторию. Поэтому требуется, чтобы перевод субтитров фильма был кратким, чтобы достичь конечной цели букв фильма [4].

3. Слово

В процессе перевода больше внимания следует уделять аудитории. Подумайте, действительно ли зрители могут понять историю фильма. Если зритель не понимает, не понимает, значит, есть ещё какие-то проблемы с субтитрами. Тогда такой перевод субтитрировал. Поэтому переводчик должен уделять как можно больше внимания чувствам аудитории в процессе перевода[5]. Вместо того чтобы слепо стремиться к целостности выражения или красоте предложений, следует позаботиться о языковых привычках аудитории. Отличный перевод субтитров способен общаться с аудиторией. Играть самую большую роль в самом подзаголовке, чтобы помочь зрителю понять историю фильма. Выражение повседневной жизни большинства зрителей является более разговорным и популярным выражением. Перевод субтитров должен соответствовать таким требованиям, чтобы соответствовать требованиям аудитории.

Если перевод субтитров слишком сложён или слишком формален, это создаст огромное чувство дистанции между фильмом и аудиторией и может неправильно понять первоначальное творческое намерение. Поэтому перевод подзаголовков должен быть не только похож на язык в жизни, но и выражать оригинальное эмоциональное отношение. Поэтому выбор лексики очень важен.

В фильме «проходя мимо вашего мира» субтитры статистической индукции, в соответствии с типом статистики слов, получают следующую таблицу 2:

Таблица 2.

Таблица статистики типа слова

 

Сленг

пословицы

афоризмы

новые слова

другое

Количество

930

380

1070

570

1970

Процент

18.9%

7.2%

21.7%

11.6%

40.6%

 

Через таблицу выяснилось, что переводчик пытался подобрать более популярную лексику, предложения для выражения.

Благодаря приведённому выше анализу можно получить следующие выводы о переводе подзаголовков:

1. Разговорный.

Часть содержания — диалоги фильмы, близкие к жизни. Поэтому в требованиях к переводу субтитров представлен контент с разговорными характеристиками, чтобы аудитория была легко понятна. Поскольку кино и телевизионная драма отражает социальную и культурную подоплёку, поэтому диалог персонажей драмы является разговорным языком [6]. Поэтому мы также должны использовать разговорную стратегию при переводе. С одной стороны, вы можете заставить зрителя лучше наслаждаться драмой, с другой стороны, из-за вре́менных и пространственных ограничений, взять разговорный язык, занять небольшое экранное пространство, более гибкое.

2. Простой.

Сама природа кинематографического искусства диктует, что перевод кино и телевидения обязательно отличается от перевода на обычном письменном языке. Язык фильма в основном представлен в виде диалога персонажей или внутреннего монолога, или белого обслуживания, то есть простой.

Хорошо известно, что в дополнение к научно-популярной, научно-педагогической, документальной и другой телевизионной программе из-за её конкретной цели, определяющей её использование языка с пояснительной природой, кажется более формальным и письменным, в целом сюжетная линия в основном зависит от взаимодействия между персонажами для продвижения сюжета. Наиболее важным и часто используемым средством взаимодействия является диалог. Поскольку это диалог, его заявления никогда не будут слишком длинными и сложными, чтобы зрители не испытывали трудностей с пониманием во время оценки. Это означает, что язык, используемый в большинстве фильмов и шоу, является поверхностным и понятным повседневным разговорным языком.

Итак, в субтитрах часто появляются «Ой! Ах! Эх!» Такие слова существуют только в разговорной речи; когда появляется «Очень приятно! Хорошо, спасибо! Нормально! Неплохо! Мне также» и другие короткие предложения и неполные предложения; и множество «Дело табак! Дым коромыслом! Душа в пятки ушла! Достать из-под земли!» как сленг.

3. На популярность.

Язык кино и телевидения должен соответствовать требованиям к уровню образования широкой аудитории и быть понятным с первого взгляда. В то же время — это связано с непосредственностью языка кино и телевидения.

Поэтому переводчик должен позаботиться о том, чтобы читатель чувствовал себя максимально громко во время перевода. Вместо того чтобы преследовать красоту слов или предложений, вы должны заботиться о языковых привычках аудитории. Перевод субтитров, которые зрители ожидают. Таким образом, вы можете достичь связи между школьной сценой и аудиторией. Пусть субтитры играют свою роль. Большинство зрителей понимают и воспринимают язык как относительно разговорное, популярное выражение. Язык перевода субтитров также должен быть понятным [7].

Таким образом, он может соответствовать вкусам публики и жить яркой жизнью. Слова, которые слишком великолепны, создают ощущение дистанции от зрителя и неверно истолковывают оригинальное творческое намерение. Как с типом языка в жизни, так и с эмоциональным отношением к оригинальному произведению.

 

Список литературы:

  1. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. Мм: Междунар.отношения, 2008, 148 с.
  2. Кузьмичев С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода. Мм: ИПК МГЛУ «Рема», 2012, 69 с.
  3. Филиппов С. А. Киноязык и история: карт. История кинематографа и Киноискусства. Мм Alma Anima, 2006 145 c.
  4. Матасов Р. А.Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты. М: МГУ, 2009 96с.
  5. 潘文国, 《汉英语对E纲要》[M],北京,北京语言大学出版社, 2004
  6. 沈锡伦, 《中国传统文化和语言》 [M],上海,上海教育出版社, 2004,67 p.
  7. 宋洪兵, 《国学论坛》印象:跟随名家习国学[N], 《中华读书报》, 2009,70 p.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.