Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 5(133)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2

Библиографическое описание:
Семушкина М.И. АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОЙ РЕЧИ: ПРИЧИНЫ ПОЯВЛЕНИЯ И ВЛИЯНИЕ НА РУССКУЮ РЕЧЬ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2021. № 5(133). URL: https://sibac.info/journal/student/133/202490 (дата обращения: 29.03.2024).

АНГЛИЦИЗМЫ В РУССКОЙ РЕЧИ: ПРИЧИНЫ ПОЯВЛЕНИЯ И ВЛИЯНИЕ НА РУССКУЮ РЕЧЬ

Семушкина Марина Игоревна

студент, факультет иностранных языков, Тульский Государственный Педагогический Университет им. Л.Н. Толстого,

РФ, г. Тула

Разоренова Юлия Алексеевна

научный руководитель,

канд. филолог. наук, доц. кафедры английской филологии, Тульский Государственный Педагогический Университет им. Л.Н. Толстого,

РФ, г. Тула

АННОТАЦИЯ

В данной статье представлен подробный анализ проблемы заимствований из английского языка. Определяются причины повышенного уровня использования заимствованных слов, приводятся точки зрения различных авторов к заимствованиям. Дается определение англицизмов, а также раскрывается уровень использования заимствований в современном русском языке с помощью исследования. Посредством проведенного анализа делается вывод о количестве заимствованных слов и их влиянии на родной язык.

ABSTRACT

This article presents a detailed analysis of the problem of borrowing from the English language. The reasons for the increased use of borrowed words are determined, the points of view of various authors to borrowings are given. The definition of Anglicisms is given, and the level of use of borrowings in the modern Russian language is revealed with the help of research. The analysis makes a conclusion about the number of borrowed words and their influence on the native language.

 

Ключевые слова: Заимствования, русская речь, язык, влияние, англицизмы.

Keywords: Borrowings, Russian speech, language, influence, Anglicisms.

 

Данная тема является предметом обсуждения уже не первый век, потому что язык постоянно пополняется новыми словами, заимствования становится все менее отличимыми от родной речи, и общество не может прийти к единому выводу об их влиянии.

На сегодняшний день в русской речи используется большое количество англицизмов. Словарь Ожегова [1] описывает англицизм как слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения. Влияние английского языка распространяется не только на русский, но и на остальные языки, в частности. В связи с развитием международной коммуникации большинство статей, книг и других публикаций стали заимствовать слова, наиболее часто употребляемые в английской речи. С каждым годом количество использованных англицизмов продолжает расти. Следует отметить, что употребление англицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи.

В первую очередь следует изучить причины появления заимствованных слов в языке. Обратимся к перечню причин, предложенных доктором филологических наук Леонидом Петровичем Крысиным [2]:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.

3. Необходимость специализации понятий — в той или иной сфере, для тех или иных целей.

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен цельно, нерасчлененно, а не сочетанием слов.

5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью иноязычного слова как более престижного, «ученого», красиво звучащего, а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия.

Другую классификацию причин описывает лингвист Д.С. Лотте [5]. Он делит причины на экстра- и интролингвистические. Лотте указывает следующие экстралингвистические причины:

1. Культурное влияние одного народа на другой;

2. Наличие устных или письменных контактов;

3. Авторитетность языка-источника (что иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов);

4. Повышение интереса к изучению того или иного языка;

5. Исторически обусловленное увлечение определенных социальных слоев культурой чужой страны;

6. Условия языковой культуры социальных слоев, принимающих новое слово».

Среди интралингвистических причин Лотте [5] выделял следующие:

1. Отсутствие в родном языке эквивалентного слова или понятия;

2. Тенденция использования одного заимствованного слова вместо описательного оборота: гостиница для автотуристов - мотель, бег на короткие дистанции - спринт;

3. Стремление к повышению и сохранению коммуникативной чёткости лексических единиц, которое выражается в устранении полисемии или омонимии в заимствующем языке;

4. Потребность в детализации соответствующего значения, разграничении некоторых его смысловых оттенков путём прикрепления их к разным словам;

5. Тенденция к экспрессивности, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов;

6. Отсутствие в родном языке возможности образования производных от имеющегося в данном языке исходного слова;

7. Накопление в заимствующем языке однотипных слов, у которых намечается вычленение одного из подобных элементов, таким образом, заимствуются морфемы и словообразовательные элементы» [5: с.35].

Нельзя сказать наверняка, имеет ли появление большого количества заимствований в языке положительный или отрицательный эффект. Мнения многих лингвистов и педагогов разделились поровну: одни считают, что иностранные языки негативно влияют и портят чистоту речи такими словами, как шоп, тренд и т.д. Другие утверждают, что заимствования не имеют негативных последствий, так как язык способен самоочищаться, и в некоторых случаях они дают скорее положительный эффект, например, при наименовании новых изобретений.

М.В. Ломоносов [6] имеет большие заслуги не только в области физики и химии, но также и лингвистики. Он владел несколькими языками и направлял свои знания на совершенствование родного языка. Ломоносов стремился к пополнению лексики русского языка и внедрил многие из тех, которые активно используются в настоящее время, например такие слова как маятник, созвездие, рудник и т.д. Ученый считал, что русский язык не должен засоряться словами из других языков. Если в родном языке некоторые слова звучат красиво, то при заимствовании они будут выглядеть очень нелепо.

Сам же Л.П. Крысин считает, что процесс заимствования слов является естественным для каждого языка, как естественны и контакты между народами в сферах политики, культуры, торговли и т.д. Однако относиться к этому надо с осторожностью и задавать себе вопрос: если можно обойтись средствами родного языка, то нужно ли для этого заимствование?

Как уже упоминалось ранее, язык имеет свойство самоочищаться, избавляясь от ненужных слов. Л.П. Крысин [3] приводит в пример слова, часто употребляемые в 19 веке, о которых, однако, сейчас мало кому известно. Например, бондировать (ругать, бранить), проприетер (собственник), индижестия (несварение желудка), суспиция (подозрение) и многие другие. Таким образом, носителям языка не требуются строгие ограничения или на использование заимствований, здесь требуется кропотливая и продолжительная работа по воспитанию культуры обращения со словом и хорошего языкового вкуса.

Максим Кронгауз [5] в своей книге «Русский язык на грани нервного срыва» утверждает, что языку необходимо изменяться вместе с миром, и заимствования являются важной частью этих изменений. Люди изобретают новые предметы, а старые перестают использовать. Для каждого предмета требуется новое наименование, которое будет взято в большинстве случаев из страны, открывшей данный предмет. Поэтому язык не может избежать заимствований, ведь если он перестанет их использовать, то остановится в развитии. Однако если речь человека останавливается в развитии, то люди не смогут описать новый развивающийся мир, используя неизменный набор слов. Кронгауз приводит пример с эскимосами, которые пытаются осваивать новые наименования в связи с большим увеличением фауны в полярных областях земного шара. В книге он пишет следующее: «Как заявила в интервью агентству Reuters председатель Эскимосской Полярной конференции Шейла Уотт-Клутье, “эскимосы даже не могут сейчас объяснить, что они видят в природе”. Местные охотники часто встречают незнакомых животных, но затрудняются рассказать, так как не знают их названия».

В данной статье мы будем придерживаться мнения Л.П. Крысина, так как он является одним из лингвистов, наиболее широко раскрывших тему заимствований в языке, а также проведем исследование, на основе которого выясним, насколько сильно укоренились англицизмы в обыденной русской речи и имеют ли они положительный или отрицательный эффект.

В период с 16 августа по 20 сентября 2020 года были изучены материалы новостей с новостных сайтов (lenta.ru) и каналов (Первый), отобран и сгруппирован список заимствованных слов, используемых при репортажах. По горизонтали слова сортируются по причинам заимствования (по Л.П. Крысину), а по вертикали по сферам деятельности.

Таблица 1.

 

Наименование новой вещи

Разграничение понятий

Специализация понятий

Цельность

Социально-психологические факторы

Политика

Кампус, премьер-министр, гуманизация

Брифинг, саммит, импорт, экспорт

Юстиция, инфраструктура, оккупация

Оппозиционер, митинг,

Спикер, декларировать, локдаун

Медицина

Иммунизация

Токсин, допинг

Колоноскопия, пирсинг

 

Экспресс-тест

Техника

Компьютер, онлайн, виртуальный, портал, трансляция, браузер

Фиксированный, тендер

Модернизация, пикап (кузов), хакер

Кулер,

Дисплей, камера

Экономика

Промоутер, бизнесмен

Лизинг, брокер

Облигация, инвестор

Бюджет, холдинг

Бартер,

Остальное

Коктейль, дубль, релиз, бодибилдинг

Проект, инцидент,

Нокаут, редактор, корректировать, контаминация

Рекорд, допинг

Тренд, лейбл, бренд,         Комплексный, пентхаус, актив

 

Несмотря на то, что многие слова, такие как, например, облигация, премьер-министр, гуманизация и т.д., имеют изначально латинское происхождение, в современной русской речи они появились именно благодаря влиянию английского языка.

В результате проведенного исследования можно сделать вывод, что заимствования занимают большой процент в речи новостных корреспондентов и журналистов. Сферами с наибольшим количеством заимствований являются: политика, техника, экономика и медицина. Стоит отметить, что заимствования, связанные с техникой, в большинстве обозначают наименование нового предмета, так как в настоящее время появляется большое количество нового оборудования, требующего наименование. Таким образом, можно сказать, что в данный момент в языке преобладают слова, обозначающие названия новых изобретений или технологий, так как 21 век наиболее наполнен новыми открытиями по сравнению с прошлым, поэтому заимствования оказывают скорее положительный эффект на культуру речи. Однако по-прежнему присутствует некоторое количество лексических единиц, которые употребляются чаще, чем их русские эквиваленты, и главной задачей общества стоит ограничение распространения подобных заимствований в речи.

 

Список литературы:

  1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 800 слов и фразеологических выражений. M., 1999.
  2. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. — М., 1996.
  3. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Просвещение, 1968.
  4. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. С.112
  5. https://mybook.ru/author/maksim-krongauz/russkij-yazyk-na-grani-nervnogo-sryva-3d/read/?page=2
  6. http://gramota.ru/biblio/magazines/gramota/opinia/28_7
  7. https://www.msu.ru/lomonosov/science/in.html

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.