Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 41(127)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5

Библиографическое описание:
Валиахметова К.А. СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА И ТРУДНОСТИ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Студенческий: электрон. научн. журн. 2020. № 41(127). URL: https://sibac.info/journal/student/127/197079 (дата обращения: 20.04.2024).

СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА И ТРУДНОСТИ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Валиахметова Ксения Андреевна

магистрант, кафедра конструирования одежды и обуви, Казанский национальный исследовательский технологический университет,

РФ, г. Казань

Махоткина Лилия Юрьевна

REDUCED VOCABULARY AND DIFFICULTIES IN TRANSLATING IT INTO RUSSIAN

 

Ksenia Valiakhmetova

Master's degree on faculty of Design and Software Engineering, Kazan National Research Technological University,

Russia, Kazan

 

АННОТАЦИЯ

Целью нашего исследования является изучение передачи сниженной лексики при переводе текстов с одного иностранного языка на другой, а также способов передачи сленга и их роль в достижении адекватности перевода. Для этого нам необходимо раскрыть сущность понятия «сниженная лексика», определить способы и приемы передачи сленга при переводе литературных произведений. Главный вывод проведенного исследования – выявление переводческих трансформаций при передачи сниженной лексики на русский язык.

ABSTRACT

The purpose of our research is to study the transfer of reduced vocabulary when translating texts from one foreign language to another, as well as ways to transfer slang and their role in achieving translation adequacy. To do this, we need to reveal the essence of the concept of "reduced vocabulary", to determine the ways and techniques of transmitting slang in the translation of literary works. The main conclusion of the study is to identify translation transformations when transferring reduced vocabulary into Russian.

 

Ключевые слова: иностранные языки, сниженная лексика, перевод.

Keywords: foreign languages, reduced vocabulary, translation.

 

Э.М Бреговская, М.А Грачев, В.Д Жураховская разделяют лексику на два вида: нелитературную и литературную. Традиционно, к литературной лексике лингвисты относят: нейтральные слова, книжные слова и стандартно разговорные слова. Данный слой лексики характеризуется употреблением в литературе или в устной речи, чаще в официальной ситуации. Что касается нелитературной лексики, то к ней ученые относят следующие понятия: профессионализмы, жаргонизмы, вульгаризмы, сленг. Данному слою лексики характерен разговорный, неофициальный стиль речи.

Остановимся подробнее на терминах представляющих нелитературную лексику.

Профессионализмы – «это слова, используемые небольшими группами людей, объединённых одной профессиональной деятельностью»

К профессиональной лексике относятся слова и выражения, которые употребляются в различных сферах производства, техники, но характеризующие как общеупотребительные. В большинстве случаев профессионализмы используются в устной речи в качестве «полуофициальных слов, которые не имеют строго научного характера. Эти единицы, как правило, обозначают различные процессы производство, инструментов производства, сырья выпускаемой продукции и т.п.

Профессионализмы часто группируют в зависимости от сферы их употребления в речи: врачей, рыбаков, спортсменов и т.д. Стоит отметить, что данные единицы сниженной лексики служат для разграничения близких понятий и употребляются в определенном виде деятельности людей. Это является доказательством того, что профессиональная лексика не заменима при конкретном и лаконичным выражении мысли в специальном тексте. К сожалению, информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, если с ними сталкивается не специалист.

Вульгаризмы – «это грубые слова, как правило, не употребляемые культурными и образованными людьми в обществе, это некий социальный лексикон, используемый людьми низшего социального уровня: торговцами наркотиками, бездомными, преступниками». В сферах нелитературной речи и литературного языка особняком стоят вульгаризмы (от лат. вулгарис – простой). Лексический слой с непристойной экспрессии. Среди них выделяют следующие формы: приличный и непристойный. Исходя из выше сказанного можно дать следующие характеристики понятию вульгаризмов: грубые  выражения, непринятые в литературной речи, однако внедренные в художественный текст того или иного произведения в качестве умышленного стилистического элемента, снижающего высокий тон произведения.

Известно, что этимологически и лексико-семантически жаргонизмы тесно связаны с элементами экспрессивного просторечия. Данные единицы сниженной лексики, отражающие своего рода социальное варьирование словарного состава, подобно сленгу, вульгаризмам и коллоквиализмом представляет собой противоположность литературному стандарту. М. А. Грачев разделяет три группы социальных диалектов: жаргоны, условно-профессиональные языки и арго. «Жаргоны могут быть классово-прослоечными, производственными, молодежными, а так же жаргоны группировок людей по увлечениям и интересам».

Лингвисты отмечают, что, как правило, жаргон фиксирует основное внимание на лице и частях телесного низа. Таким образом, к производственным жаргонам относится сленг любых профессий, которые трудны для понимания «непосвященного».

Что касается корпоративных жаргонов, к ним относятся так называемые условные языки, происходящие от жаргонов заключенных, бедных и необразованных торговцев, для речи которых была характерна диглоссия.

Профессиональные жаргоны – это специальная языковая среда, ограниченная в рамках какой-либо профессии, которая располагается на границе между терминологической лексикой и общелитературным просторечием.  Таким образом, можно сказать, что профессиональное просторечие является противоположностью, как терминологической речи, так и общелитературного просторечия. Так же можно сказать, что профессиональные жаргонизмы – это слова и выражения оценочного характера, передающие отношение конкретного коллектива к определенному объекту труда и быта, выступающих стилистически сниженными дублетами терминов, профессионализмов и слов литературного языка.

Несмотря на то, что характер профессиональных жаргонизмов не носит специального кодирования, или засекреченной лексики данные единицы могут сделать речь непонятной для стороннего наблюдателя.

Корпоративные жаргоны – это преимущественно жаргоны молодого поколения, служащие основной базой для общего интержаргонного слоя лексики. Как правило, носители обладают профессиональной диглосией отличной от арготирующих.

История специальных языков связана с историей анти социальных движений, противопоставленных легальному обществу. Ведущей ролью такого языка – конспиративная коммуникация. Изначально основной причиной создания данных единиц языка являлось потребность в условном, понятном только в рамках конкретной группы языке. В Западной Европе исследование субстандартной лексики началось уже в 1490 году с момента выпуска первого словаря арго под руководством Герольда Эдильбаха.

Сленг – это слова, рассматриваемые как нарушение норм стандартного языка: наиболее выразительные, ироничные единицы языка, которые служат для обозначения повседневных предметов быта.

Стоит отметить, что к стилистическим единицам в литературном языке мы относим лексику, которая в традиционной англо-американской терминологии определяется как сленгизмы общего сленга или «низкие коллоквиализмы – с весьма размытой границей между собой и фиксируемые в словарях. Коллоквиализмы, как и сленгизмы отличаются от нейтральной лексики литературного стандарта разной сниженностью качества: начиная с шутливо иронической непринужденной экспрессии и заканчивая уничижительной и отрицательной эмоциональной оценкой сугубо фамильярного общения. Их сходство с стандартизированной литературной лексикой заключается в том, что они так же общеприняты и понятны в рамках определенного временного отрезка, в границах определенной коммуникативной общности. Их различие заключается в том, что в отличие от литературного стандарта данные единицы сниженной лексики, характерны для разговорно-бытового стиля литературного языка и для других обиходно-разговорных форм национального языка.

Данные единицы сниженной лексики значительно различаются от непристойных и бранных слов, не воспринимаются как вульгарное образование, придавая речи фамильярный оттенок. Стоит отметить, что основными признаками данной лексики выступают: общеупотребительность и стилистическая сниженность.

Для того чтобы обратиться к так называемой нелитературной или другими словами ненормированной лексике, мы прежде всего должны раскрыть понятие нормы литературного языка.

 

Список литературы:

  1. Маяковский, М. М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология [Текст] / М. М. Маяковский .– 2-е изд. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 168 с.
  2. Ожегов, С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи [Текст] / С. И. Ожегов – М.: Высшая школа, 2001.  – 352с.
  3. Хомяков, В. А. Три лекции о сленге: Пособие для студентов педагогических институтов [Текст] / В. А. Хомяков. – Вологда, 2000 .– 162 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.