Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 41(127)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5

Библиографическое описание:
Гасанов Р.Р. ОТРАЖЕНИЕ РУССКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2020. № 41(127). URL: https://sibac.info/journal/student/127/196436 (дата обращения: 30.12.2024).

ОТРАЖЕНИЕ РУССКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ

Гасанов Руслан Рашидович

студент 1 курса очной формы обучения по направлению подготовки 40.02.01 «Право и организация социального обеспечения», Ростовского института (филиала) Всероссийского государственного университета юстиции (РПА Минюста России)

РФ. г. Ростов-на-Дону

Филинкова Елена Анатольевна

научный руководитель,

канд. пед. наук, доц., Ростовский институт (филиал), Всероссийский государственный университет юстиции (РПА Минюста России),

РФ. г. Ростов-на-Дону

REFLECTION OF THE RUSSIAN NATIONAL CHARACTER IN PHRASEOLOGICAL UNITS

 

Gasanov Ruslan Rashidovich

1st year full-time student in the direction of training 40.02.01 "Law and organization of social security", Rostov Institute (branch), All-Russian State University of Justice (RPA of the Ministry of Justice of Russia),

Russia, Rostov-on-Don

Filinkova Elena Anatolievna

scientific adviser, Ph.D., Associate Professor, Rostov Institute (branch), All-Russian State University of Justice (RPA of the Ministry of Justice of Russia),

Russia, Rostov-on-Don

 

АННОТАЦИЯ

Данная статья посвящается исследованию основных черт русского характера на основе русских фразеологизмов.

ABSTRACT

This article is devoted to the study of the main features of the Russian character on the basis of Russian phraseological units.

 

Ключевые слова: фразеологизмы моральной сферы человека, образное основание фразеологизма, национальный менталитет.

Keywords: phraseological units of the moral sphere of a person, figurative basis of phraseological units, national mentality.

 

Величайшим достоинством любого языка является фразеология. Термин фразеология (в переводе с греческого языка phrasis (фрасис) – «оборот речи, выражение», logos (логос) – «слово, понятие, учение». Фразеология – это раздел науке о языке, в котором изучаются фразеологические обороты.

Фразеологизм - это устойчивое сочетание слов, выступающее в качестве целой лексической единицы, заменить которую можно одним словом, и присущее только данному языку. Например: зарубить себе на носу - запомнить; кот наплакал - нехватка чего-либо; бить баклуши - ничего не делать (бездельничать); тютелька в тютельку - точно; белая ворона - человек, сильно выделяющийся из окружающей среды теми или иными качествами.

Так же существуют многозначные фразеологизмы. Многозначные фразеологизмы – это фразеологизмы, которые имеют два и более значений. Например:

  • открыть Америку – 1. Объявлять о том, что уже всем известно, 2. Выявить что-нибудь неизвестное;
  • поставить на ноги – 1. Вырастить, 2. Довести до самостоятельности, 3. Вылечить от болезни, 4. Заставить принимать активное участие в чем-либо;
  • не чуять ног под собой – 1. Бежать очень быстро, 2. Очень быстро идти, 3. Очень устать от ходьбы;
  • носить на руках – 1. Дорожить кем-либо, 2. Баловать, выполнять все прихоти и желания.

Фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов, свойственные только данному языку, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Это могут быть пословицы, устойчивые образные выражения, поговорки.

Например:

1. Снег на голову – внезапно, неожиданно;

2. На вес золота – очень ценное;

3. Море по колено – ничего не бояться;

4. Денег куры не клюют – очень много (денег);

5. Дождь льет как из ведра – очень сильный дождь;

6. Что в лоб, что по лбу – все равно.

Фразеологизмы бывают: нейтральные, книжные, просторечные и разговорные.

1. Нейтральные фразеологизмы – это фразеологизмы, которые употребляются во всех стилях речи. Например: доживать век, знать себе цену, прийти в сознание, замкнутый круг, c замиранием сердца, правое дело, игра воображения.

2. Книжные фразеологизмы – это фразеологизмы, которые употребляются в книжных стилях, обычно в письменной речи. Например: искушать судьбу, камень преткновения, зондировать почву, авгиевы конюшни, пойти по стопам, египетская казнь, исчезнуть с лица земли.

3. Разговорные фразеологизмы – это фразеологизмы, которые используются преимущественно в устной форме общения. Например: глаз радуется, первый блин комом, как на иголках, семь пятниц на неделе, жить припеваючи, сквозь зубы, за семью замками.

4. Просторечные фразеологизмы – это фразеологизмы, которые отличаются от разговорных сниженностью, грубостью. Например: плевое дело, на кудыкину гору, дойти до ручки, дать промашку, дурить голову.

Свойства фразеологизмов:

1. Устойчивость – неизменность, то есть ни один из элементов во фразеологизме не должен быть опущен или заменен другим.

2. Идиоматичность – значение фразеологизма не связано со значениями составляющих его компонентов.

3. Воспроизводимость – использование в речи в фиксированном виде; фразеологизм – готовая единица языка, подобная слову.

Фразеологизмы, также как и слова, бывают синонимами, антонимами и омонимами.

1. Фразеологические синонимы – это фразеологизмы, которые имеют близкие значения. Например: «Опытный» - стрелянный воробей, тертый калач, травленный волк; «умный» - ума палата, светлая голова, голова на плечах, семи пядей на лбу; «плакать» - обливаться слезами, лить слезы, распускать нюни, ревмя реветь; «обязательно» - любой ценой, во что бы то ни стало, чего бы это ни стоило, хоть тресни, кровь из носа.

2. Фразеологические антонимы – это фразеологические обороты с противоположными значениями. Например: засучив рукава «старательно» - спустя рукава «небрежно», душа в душу «дружно» - как кошка с собакой «враждебно», кот наплакал «мало» - хоть пруд пруди «много», семимильными шагами «быстро» - черепашьим шагом «медленно».

3. Фразеологические омонимы – это фразеологизмы, которые одинаковые по составу, но не связанные по смыслу. Например: до точки – «точно, досконально, до мельчайших подробностей (знать)», до точки – «до отчаяния, до безвыходности (дойти)».

Фразеологизмы, отражающие русский национальный характер, являются историей нашего народа. Чем единицы других языковых уровней, фразеологизмы русского языка впитывают в себя ценностную ориентацию и национальную особенность их носителей. Русские фразеологизмы связаны с историей и культурой нашей страны, традициями и обычаями нашего русского народа. Они существуют на протяжении всей истории языка. Они объяснялись уже с конца 18 века в толковых словарях и специальных сборниках под различными названиями. М. В. Ломоносов, когда составлял план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти обороты и выражения.

Большинство фразеологизмов были заимствованы из старославянского языка. Например: соль земли, манна небесная. Также из мифов разных народов. Например: прокрустово ложе, авгиевы конюшни. Кроме-того, многие произведения русских писателей и поэтов внесли немаленький вклад в русскую фразеологию. Например, немало фразеологизмов пришло к нам из басен И.А. Крылова: «не заметить главного», «а воз и ныне там», «напрасный, суетливый труд». Из произведения А.П. Чехова: «Ванька» - «на деревню деревушке». Вдобавок из произведения А.С. Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке»: «быть на посылах». Все-таки состав фразеологии русского языка стал изучаться относительно недавно.

Фразеологизмы отражают характер и историю народа, его духовную и материальную культуру, и, кроме того, существуют в языке в узкой связи с лексикой. Потенциал события культурологического и философского текста реализуется в одновременной, целостной и естественной причастности к бытию, человечеству, культуре, личности.[1]

В русском языке существуют фразеологизмы, которые отражают быт народа, они указывают на сферу материальной культуры. Например: работать спустя рукава – не покладая рук (упорно работать). На Руси крестьяне усердно работали, так как работы всегда было много, они были вынуждены очень рано вставать. Значение слова «рано» было на Руси воплощением трудолюбия и успеха в делах. И поэтому, понятие «рано» очень ценится людьми и по сегодняшний день. Например: 1. кто рано встает, тому бог подает; 2. Ни свет ни заря; 3. До света; 4. Чуть свет; 5. Ранняя пташка; 6. Вставать с петухами. Русский человек частенько ссылается на прошлое, так как в нем у него было все хорошо: - старые добрые времена.

В русской культуре нередко обращаются к людям, видящим будущее, так как у людей присутствует такое качество, как любопытство, желание знать, что же будет в будущем. Например: 1. Заглянуть в будущее; 2. Кидать жребий; 3. Погадать на короля и т. д.

Фатализм в русской культуре часто приводит к тому, что жизненные препятствия представляются непреодолимыми, поэтому, нет смысла налаживать какие-либо действие. Из-за этого в русском языке много фразеологизмов с этой тематикой и чаще всего, она имеет отрицательную оценку. Например: 1. Былого не вернуть; 2. Что было, то было; 3. Потерянного времени не воротишь; 4. Что было, то прошло; 4. Что было, то сплыло; 5. Что было, травой поросло; 6. Былого не вернуть; 7. Кто старое поменяет, тому глаз вон; 8. Что было, быльем поросло.

Люди в русской культуре приспособились работать не спеша, даже чересчур затягивать с ее выполнением. Например: 1. Отложить до поры до времени; 2. Отложить на потом; 3. Подписано, так с плеч долой; 4. После дождика в четверг; 5. Отложить в долгий ящик.

Кроме того, существуют фразеологизмы, порицающие лень. Например: Делу время, а потехе час.

Для русского человека характерна такая черта как вспыльчивость, в этот момент эмоции затемняют разум, поэтому сначала совершается действие, а потом идет осмысление. Например: 1. Хорошая мысля приходит опосля; 2. После драки кулаками не машут; 3. Русский мужик задним умом крепок; 4. Ничего не поделаешь.

Происхождение некоторых фразеологизмов:

1. Где раки зимуют. В давние времена, а именно во времена крепостного права, жизнь крестьян не совсем была счастливой и удачной, так как они закреплялись за определенным земельным участком и за определенным помещиком. Если говорить о землевладельцах, они не знали никаких забот и любили отведывать свежих раков на балах или в своих апартаментах. Если летом их ловля не составляла особого труда, то зимой было все наоборот. Тогда за ними отправляли провинившихся крестьян. Долгое пребывание в ледяной воде, способствовало тому что бедные крестьяне очень долго и мучительно болели, большинство даже умирали из-за переохлаждения. Тогда и начало употребляться выражение. Тем, кого хотят наказать, говорят: «Я покажу тебе, где раки зимуют!».

2. Долгий ящик. Это выражение появилось в Московской Руси триста лет назад. Царь Алексей Михайлович, отдал приказ установить перед своим дворцом длинный ящик, куда люди могли опускать свои прошения. Прошения очень часто задерживались. С тех пор пошло выражение: «отложить в долгий ящик». Оно означает «тянуть, задерживать, медлить».

3. За пояс заткнуть. На Руси пояс был обязательной частью как мужской, так и женской одежды. За пояс можно было заткнуть рукавицы, топор, рубаху, одним движением, словно какую-то вещь, инструмент. Таким образом, затыкали что-либо за пояс только рабочие, мастеровые люди. Отсюда и начали говорить: заткнуть за пояс – превзойти кого-либо в чем-либо.

Русский характер в русской фразеологии – это характер, обладающий безграничными возможностями, которых нет у других народов. Именно поэтому о русской душе говорят, что она загадочная. А народная речь – это историческая память, которая хранит все, что осталось в прошлом. Вследствие этого сохранить самобытность культуры, выявить заложенные, но не проявленные культурные потенции – задача великая.[2]

Таким образом, знание и правильное использование фразеологизмов не только обогащает речь человека, но и становится одной из ступеней к формированию языковой личности.

 

Список литературы:

  1. Антонова Л.В. Новейший школьный фразеологический словарь / Москва: ООО «Дом славянской кн.», 2012. C. – 5-28.
  2. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А. М. Бабкин; Акад. Наук СССР, Ин-т русского яз. – Ленинград: Наука, Ленинградское отделение, 1970. C. – 148.
  3. Чернокозов А.И. История мировой культуры (Краткий курс). Ростов-на-Дону, «Феникс», 1997. С. – 288.
  4. Чернокозов А.И. Мировая художественная культура. Серия «Учебники, учебные пособия». Ростов н/Д,: Феникс, 2000. С. – 480.

Оставить комментарий