Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 39(125)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6

Библиографическое описание:
Ваганова Е.Д., Хуан Т. ТЕОРИЯ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ — НА ПРИМЕРЕ СОПРОВОЖДАЮЩЕГО ПЕРЕВОДА НА КАНТОНСКОЙ ВЫСТАВКЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2020. № 39(125). URL: https://sibac.info/journal/student/125/194651 (дата обращения: 20.11.2024).

ТЕОРИЯ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ — НА ПРИМЕРЕ СОПРОВОЖДАЮЩЕГО ПЕРЕВОДА НА КАНТОНСКОЙ ВЫСТАВКЕ

Ваганова Екатерина Дмитриевна

магистрант филологии, Институт европейских языков и культур, Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли,

Китай, г. Гуанчжоу

Хуан Тяньдэ

канд. филол. наук, научный сотрудник, Институт европейских языков и культур, Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли,

Китай, г. Гуанчжоу

THE THEORY OF LANGUAGE WORLD VISION IN ORAL TRANSLATION TAKING THE ACCOMPANYING TRANSLATION AT CANTON FAIR AS AN EXAMPLE

 

Ekaterina Vaganova

Master of Linguistics Guangdong University of Foreign Studies Faculty of European languages & Cultures

the People’s Republic of China, Guangzhou

Huang Tiande

scientific director, phd in philology, researcher, Guangdong University of Foreign Studies Faculty of European languages & Cultures,

the People’s Republic of China, Guangzhou

 

АННОТАЦИЯ

Данная исследовательская работа посвящена анализу проекта сопровождающего перевода на Кантонской выставке на основе теории языковой картины мира. Рассматриваются проблемы, с которыми столкнулся автор при переводе, и выдвигаются пути их решения. Цель исследования – выявление влияния языковой картины мира на устный перевод в паре русский - китайский и китайский - русский. Научная новизна исследования заключается в том, что данное конкретное исследование направлено на изучение влияния языковой картины мира на перевод на основе анализа конкретного случая перевода в коммерческой сфере. В результате доказана важность подготовки к переводу и анализа проделанной работы, а также тот факт, что языковая картина мира действительно влияет на качество перевода.

ABSTRACT

The current study analyzed the problems encountered and possible solutions during the accompanying translation at Canton Exhibition based on the theory of Language World Vision. The purpose of this study is to identify the influence of the Language World Vision on Russian-Chinese and Chinese-Russian interpretations. Based on a specific case of translation in the commercial exhibition, the effect of translation preparation, reflection, and the Language World Vision on the quality of translation has been demonstrated.

 

Ключевые слова: устный перевод, Кантонская выставка, теория языковой картины мира, Китай и Россия, межкультурная коммуникация.

Keywords: interpretation, Canton Exhibition, Language World Vision, China and Russia, intercultural communication.

 

Исследования по теории перевода всегда являются актуальными потому, что человек пока не изобрел другого вида общения между разными культурами. Кроме того, актуальность исследования также определяется отношениями между Россией и Китаем на современном этапе, когда качественное взаимодействие представителей двух стран просто необходимо. Новым в данной работе является то, что трудности перевода демонстрируются не на лингвистических, а на коммерческих и профессиональных примерах.

Цель исследования – выявление влияния языковой картины мира (далее - ЯКМ) на устный перевод в паре русский - китайский и китайский - русский. В соответствии с целью работы были поставлены следующие задачи: во-первых, ознакомиться с фундаментальными исследованиями      на тему ЯКМ. Во-вторых, собрать, упорядочить и проанализировать материалы с проекта устного перевода. В-третьих, выделить конкретные случаи перевода, подходящие для анализа. В-четвертых, провести анализ: исследовать влияние языковых картин мира на качество устного перевода. В-пятых, сделать соответствующие выводы на основании проведенного анализа, которые будут отражены «Заключение».

В статье применяются следующие методы исследования: метод сравнения и метод анализа.

Теоретическая база исследования. Сравнительные исследования китайской и других ЯКМ проводятся в современной лингвистике профессорами Тань Аошуан [10], О. А. Корнилов [7], Т. А. Морозова [9]. Фундаментальным трудом, содержащим попытку объяснить зависимость ментальности, философии, науки и прочих явлений культуры от языка, является серия Дж. Нидэма и коллег «Science and Civilisation in China» [2] [3]. Исследование специфики языкового мышления в процессе перевода вносит новые измерения в обсуждение проблематики перевода и переводоведения.

Практическая значимость работы. Результаты, полученные в данном исследовании, могут быть использованы при разработке стратегий межкультурных коммуникаций, при составлении общих и специальных учебных курсов по переводу и лингвистике.  Данное исследование, безусловно, может способствовать дальнейшему развитию теории устного перевода, повысить степень изученности устного перевода, а также усовершенствовать педагогическую модель, в результате чего, несомненно, повысится общее качество перевода.

Понятие языковой картины мира

Лингвистическая (языковая) картина мира представляет собой фундаментальную концепцию современной лингвистики. Впервые идею особого языкового мировоззрения высказал В. фон Гумбольдт. Именно он отметил, что каждый язык в неразрывном единстве с сознанием создает субъективный образ объективного мира [6].  Далее Л. Вайсгербер, в тридцатых годах XX века ввел в науку термин «языковая картина мира» (sprachliches Weltbild), подмечая, что в языке отдельного сообщества обитает духовное содержание, кладезь знаний, именно это и называют картиной мира конкретного языка [5]. Э. Сепир и его последователь Б. Уорф разработали гипотезу, известную как «гипотеза Сепира - Уорфа» [4]. Согласно этой теории, разница в нормах мышления определяет разницу в нормах поведения в культурно-исторической интерпретации.

Они также говорили о том, что лингвистическая (языковая) картина мира представляет собой некую совокупность представлений о мире, которая сложилась в сознании людей историческим путем и отражается в их языке. Можно сказать, что это определенный способ концептуализации действительности.

Языковая картина мира в устном переводе

Уже было доказано много раз, что перевод – это далеко не просто замена одного языка другим, а комплексная и многогранная деятельность. В переводе взаимодействуют различные личности, культуры, разные менталитеты, традиции и установки. Перевод является ценным источником информации о языках, участвующих в процессе перевода, и о культурах, которым эти языки принадлежат. С точки зрения теории межкультурной коммуникации, при переводе сравниваются не только два языка, но и две культуры в широком понимании этого слова. Из-за межкультурных отличий понятное носителям одной языковой культуры может пробудить непонимание у иноязычного получателя. Вследствие этого задача переводчика охватывает не только отыскание эквивалентных соответствий для передачи коммуникативной установки отправителя, но и предоставление получателю необходимых для понимания пояснений так, чтобы реакция иноязычного получателя соответствовала бы реакции получателя сообщения на исходном языке. Только тогда перевод станет тождественным, или эквивалентным.

Межкультурное общение, то есть общение между участниками, принадлежащим к разным культурам, подразумевает существенные культурные различия в общении. Эти различия существенно влияют на эффект и результат коммуникативного события, именно поэтому перевод определяют как способ обеспечения межъязыковой коммуникации путем создания на переводящем языке текста, предназначенного для полноправной замены оригинала. Телеологический подход к определению перевода основан на рассмотрении перевода как межъязыковой коммуникации или особого вида языкового посредничества, призванного способствовать установлению коммуникации между носителями разных языков [8, c.7].

Своеобразие национальных языковых картин мира и множественность культур не является препятствием для взаимопонимания народов и преодолевается при переводе. При условии, что это своеобразие учитывается в ходе перевода.

Анализ материалов сопровождающего перевода на Кантонской выставке

В ходе работы мы подробно рассмотрели и проанализировали семь этапов заданного проекта перевода, которые включали в себя: предварительные переговоры, встреча, заселение в гостиницу, ужин, посещение завода, посещение кантонской выставки, и непосредственно переговоры. К каждому из этапов прилагался оригинал текста, а также его перевод. Стоит отметить, что переводчик переводил в обе стороны. Каждый этап перевода мы анализировали отдельно на наличие в нем феномена языковой картины мира и её влияния на перевод. Из-за ограниченного объема, в данной статье мы приведём выводы, сделанные в ходе перевода и анализа.

В ходе анализа первого этапа перевода мы сделали следующие выводы:

Анализируя данный отрезок перевода, стоит отметить, что при первых переговорах, либо же при самой первой встрече для переводчика очень важно знать и автоматически воспроизводить уважительные формы обращения на обоих языках. Если для переводчика-носителя русского языка является естественным, что при уважительном обращении к человеку в русском языке мы обращаемся к данному человеку по имени и отчеству, то для переводчика-носителя китайского языка это может быть не так очевидно. Более того, будет крайне неуважительно обратиться к человеку только по фамилии, в то время как в китайском языке обращение по фамилии является как раз таки признаком уважения. В этом и заключается культурное различие. Поэтому переводчику также необходимо заранее узнать полные имена всех членов делегации.

С нашей стороны также хотелось бы отметить, что для носителя русского языка необходимо запомнить такие уважительные обращения в китайском языка, как «“ 贵方我方”» и т.д., так как в русском языке такие выражения отсутствуют, и было бы нелепо переводить их на русский язык дословно.

В этом отрезке китайской стороной также был употреблен один фразеологизм, который звучит как ««顾客就是上帝/клиент — Бог». Мы перевели его как «Желание клиента — закон».

Ведь в менталитете русского человека клиент не будет ассоциироваться с Богом, поэтому дословный перевод здесь недопустим. Естественно, если перевести это выражение дословно, то смысл в принципе будет ясен, но мы считаем, что таким образом, процесс коммуникации будет нарушен, ведь это займет у русскоговорящего человека некоторое время, чтобы понять, что именно имеется в виду. Безусловно, для переводчика- носителя русского языка найти эквивалент в сжатые сроки не составит большого труда, ведь такого рода устойчивые выражения мы достаточно часто употребляем в повседневной жизни. Однако переводчик-носитель китайского языка должен не только отлично владеть русским языком, но и быть достаточно хорошо осведомлен в вопросах языковой картины мира русской национальности, чтобы справиться с этой задачей.

Во время анализа второго этапа перевода мы пришли к следующим заключениями:

Анализируя данный отрезок перевода, стоит особое внимание обратить на деловой этикет представителей разных национальностей. Деловой этикет — это, безусловно, одна из составляющих культурного пласта той или иной культуры. Переводчику необходимо хорошо владеть деловым этикетом разных стран, и адаптировать свой перевод в соответствии с ним.

Например:

Клиент: А теперь разрешите представить членов нашей делегации: Николай Дмитриевич Морозов – замдиректора фирмы, Андрей Миронович Тихомиров и Александр Белов – заместители директора завода.

Переводчик (с русского на китайский): 现在请允许介绍一下我们代表团成员: 公司副经理莫罗佐夫先生, 副厂长吉哈米洛夫先生和别洛夫先生。

Здесь особое внимание стоит обратить на порядок представления членов делегации в соответствии с их должностью. В данном случае у переводчика не было возможности делать заметки и обдумывать порядок должностей, поэтому перевод был выполнен дословно. Однако, при подробном анализе данной ситуации, мы пришли к выводу, что корректнее было бы перевести на китайский язык следующим образом: «现在请允许介绍一下我们代表团成员: 副厂长吉哈米洛夫先生和别洛夫先生, 公司副经理莫罗佐夫先生». То есть, в обратном порядке. Это объясняется тем, что для представителя КНР должность заместителя директора завода будет главнее, чем должность замдиректора фирмы, а по правилам делового этика, представлять членов делегации нужно начиная с лица, которое занимает самую высокую должность. В русском языке, однако, мы не можем отметить такую особенность. Также не имеет большого значения, будет ли сначала названа фамилия, а затем имя и отчество, либо же наоборот. Главное - назвать их корректно. И здесь мы снова подчеркнем важность предварительной подготовки. Ведь даже для носителя русского языка достаточно легко допустить ошибку в ФИО человека, не говоря о переводчиках - носителей других языков.

На третьем этапе перевода особое внимание нам нужно было обратить на лексическую сторону перевода. А именно, необходимо было заранее такую лексику, как: “停留时期”(срок проживания), “豪华房”(номер-люкс),“双人间”(комната на двоих),“单人间”(комната на одного),“登记”(зарегистрироваться),“开房”(снять номер) и т.д. В целом, на данном этапе перевода не возникло никаких трудностей.

Что касается четвертого этапа перевода, здесь был проведен следующий анализ:

Также в данном отрывке было использовано несколько фразеологизмов, и мы считаем целесообразным обратить особое внимание на их перевод, так как они напрямую связанны с языковой культурой мира обоих народов.

Например, выражение «Первый блин комом». Мы перевели на китайский язык как « 第一张饼不好烙 意思是说万事开头难 ». Здесь при переводе мы воспользовались методом дополнительного пояснения, что считаем целесообразным в данном случае. В русской культуре «блин» является традиционным блюдом и символом многих праздников и традиций, которые берут свои корни с Древней Руси. Существует множество поговорок, связанных со словом «блин»: «Блин не клин - брюха не расколет», «Блином масленым в рот лезет», «Блины брюху не порча» и т.д. Все эти выражения являются исконно русскими и вызывают сложности при переводе, ведь в других языках нет аналогов данному слову и явлению, а если и есть, то они несут в себе другой смысл. Так, например, китайский «煎饼» не в полной мере отражает всё культурное значение русского слова «блин», хотя их и можно считать аналогами. В данном случае перевода и в данном контексте важен имен смысл этой фразы, который означает, что с первого раза редко что получается хорошо. Именно этот смысл мы и передали в пояснении ( 万事开头难), иначе китайская сторона не смогла бы понять, что мы имеем в виду и коммуникация была бы нарушена.

Ещё одно выражение, «有朋自远方来,不亦乐乎». Мы перевели на русский язык как «Самая большая радость — это встреча с другом, приехавшим из далека». В данном случае мы не нашли эквивалента в русском языке и использовали дословный способ перевода. Однако считаем, что это никаким образом не повлияло на коммуникацию, так как понятия здесь достаточно нейтральные, одинаково понятые обеим сторонам.

В целом, мы можем оценить свою работу на данном этапе проекта перевод, как неплохую. В некоторых местах действительно было невозможно расслышать слова говорящего, однако несмотря на это, с задачей мы справились. Клиенты остались довольны.

Пятый этап перевода и сделанные нами выводы:

Стоит отметить, что нельзя недооценить роль переводчика в переговорном процессе. Иногда собеседник может сказать что-то сгоряча, а переводчик, «смягчив» способ выражения может спасти процесс коммуникации и переговоров.

В ходе посещения заводу переводчику понадобилась заранее подготовленная техническая лексика. Например, 木塑/древесно-полимерный композит挤出机/экструдер仓库/склад и т.д. Стоит отметить, что несколько раз переводчику приходилось уточнять значение того или иного термина, чтобы максимально точно донести информацию. Ведь в техническом и бизнес переводе точность играет максимально важную роль. Здесь нельзя использовать метод предположения.

Также стоит отметить, что клиент предупредил заранее, что они хотят узнать детали производства по технологии ко-экструзии, так как в дальнейшем они хотели бы сами осуществлять производство по данной технологии. Однако китайской стороне это, естественно, невыгодно. Таким образом, такую фразу как «这个呢…我们等会再说吧/что касается этого…Мы позже обсудим» . Мы перевели как «Это мы не готовы обсуждать. (производственная тайна)». То есть именно то, что подразумевал китайский поставщик. Ведь «позже» они тоже не собираются это обсуждать. На что имеют полное право, но мы считаем, что необходимо дать это понять российской стороне.

Анализируя данный этап перевода, мы хотим отметить особую важность подготовки к переводу. Необходимо очень хорошо подготовить и знать большинство терминов по теме перевода. В крайнем случае, если невозможно перевести тот или иной термин, можно прибегнуть к описательному переводу.

В ходе шестого этапа перевода мы встретились с одним из самых характерных проявлений языковой картины мира в переводе:

Здесь стоит обратить внимание на часто употребляемое китайское выражение «吃饭了吗/завтракали? обедали? или ужинали?». Если его дословно перевести на русский язык, то российская сторона наверняка окажется в полном замешательстве. Это в очередной раз связано с ЯКМ представителей разных национальностей. Дело в том, что ещё в недалеком прошлом Китай переживал тяжел кризис и для людей сытый желудок был признаком того, что всё хорошо. Отсюда и пошла данная фраза. На самом деле, в настоящее время, собеседнику интересно поел ты или нет на самом деле, а скорее они хотят оправиться о вашем здоровье. Именно поэтому мы перевели эту фразу таким же часто употребляемым выражением «Как дела?», что считаем правильным в данном контексте.

Заключительный этап перевода - переговоры, является одним из самых важных. И роль переводчика здесь нельзя недооценивать:

Стоит отметить, что данный этап переговоров является самым важным как для сторон переговоров, так и для переводчиков. Ведь зачастую, переводчик может изменить весь ход переговоров. Естественно, это не означает, что можно переводить по своему усмотрению, но иногда можно «смягчить» слова говорящего. В нашем проекте перевода можно наблюдать следующие примеры:

«Ваша цена слишком высокая/们价格(有点)太高了». Так, в переводе на китайский язык мы добавили словосочетание «有点/немножко». Русские люди привыкли выражать свои мысли достаточно прямолинейно, и иногда «смягчать» это просто необходимо. В русском менталитете нет такого понятия, как «面子/ Мянь Цзы» [1], о котором должен знать каждый китаист и учитывать это при переводе.

Ещё один пример:

«И я думаю, в таком случае мы не сможем с вами сотрудничать/我认为这给我们今后进一步合作造成了障碍 (Думаю, это создаёт препятствия для нашего дальнейшего сотрудничества) ». Мы не стали данную фразу переводить как «们就不能合作了/ мы не сможем с вами сотрудничать», что кажется разумным решением по перечисленным выше причинам.

Более того, такое простое выражение как «Нет», мы также не стали абсолютно дословно передавать китайской стороне. Вместо этого мы использовали такой перевод: «不完全同意/ не совсем согласны», который, в отличие от «不同意/не согласны», оставляет место для компромисса. А компромисс во время переговоров очень важен.

В целом, анализируя данный этап перевода, заметим, что он прошел успешно. Учитывая то, что это самый энергозатратный этап для переводчика, мы считаем, что справились с нашей задачей. Ведь переговоры завершились успешно, и их цель была достигнута. Иногда было тяжело приходить к компромиссу, ведь каждая сторона хочет отстаивать только свои интересы, поэтому на данном этапе мы осознали всю важность психологической подготовки переводчика, и то, что ей ни в коем случае нельзя пренебрегать. Ведь переводчик - ключевая личность в данном процессе и от этого профессиональных навыков и психологического состояния будет зависеть исход переговоров.

В ходе данной работы мы пришли к следующим выводам:

1. Важность подготовки к переводу

Подготовка к переводу является неотъемлемой частью работы переводчика. Но стоит помнить, что подготовка к переводу это не только составление словаря терминов, либо же их заучивание,это, прежде всего, длительный и емкий процесс, который включает в себя : изучение материалов и информации по заданной теме перевода, составление лексического словаря, общение с клиентов, накапливание обширных знаний в абсолютно разных темах, психологическая подготовка и т.д. В нашей работе мы доказали, что все эти составляющие будут иметь огромное значение при подготовке к переводу, а также непосредственно повлияют на качество самого перевода.

2. Значение языковой картины мира в устном переводе

Профессиональному переводчику необходимо обладать обширными знаниями в области межкультурного общения и языковых картин мира. Благодаря нашему исследованию и анализу, мы можем видеть, что даже коммерческий перевод это не просто замена одних терминов другими. Даже для данного типа перевода необходимы знания в области межкультурной картины мира и понимание языковых картин мира как минимум двух наций. Мы считаем, что именно по этой причине машинный перевод до сих пор не заменил переводчиков и не заменит ещё очень долгое время.

3. Важность анализа проделанной работы

Безусловно, каждый проект перевода для переводчика это определенный опыт и новые знания. Однако для того, чтобы эти знания усвоить и закрепить, необходимо проводить подробный анализ каждого проекта. В целом, можно сказать, что анализ перевода может указать переводчику на его ошибки, которые он мог бы и не заметить в процессе. Таким образом, у него будет возможность провести работу над этими ошибками и в дальнейшем их не допускать. Можно также заметить, в каких местах перевод был выполнен хорошо и это также станет отличным материалом для анализа.

В целом, можно сказать, что языковая картина мира в переводе, безусловно, важна. Как мы можем заметить из материала, который представлен выше, в коммерческом переводе, возможно, не всегда будет надобность прибегать к этим знаниям, так как там превалируют устойчивые выражения, технические термины и т.д., но владеть этими знаниями и уметь их применить в любой момент обязан каждый переводчик. Как можно заметить из нашего анализа, даже в коммерческом переводе данные знания необходимы. Они помогут не только облегчить работу переводчика, но и успешно заключать сделки между сторонами, тем самым приводя к развитию дружеских, партнерских отношений между Китаем и Россией. Таким образом, мы надеемся, что данное исследование станет отличным учебным пособием для будущих специалистов, поможет более глубоко изучить мастерство перевода.

 

Список литературы:

  1. Bond М. Н. Beyond the Chinese Face. Insights from Psychology. Hong Kong: Oxford; New York, 1991. 140 p.
  2. Harbsmeier Ch. Science and Civilisation in China: in 7 vol. Vol. 7.1. Language and Logic. 1998. 722 p.
  3. Needham J. (et al). History of Scientific Thought. Cambridge University Press, 1956. 697 p.
  4. Брутян Г. А. Гипотеза Сепира — Уорфа. М.: Ереван, 1968. 72 с.
  5. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа / Пер. с нем., вступ. Ст. и коммент. О.А. Радченко. М.: Едиториал УРСС, 2004. 232 с.
  6. Гумбольдт В. ф. Избранные труды по языкознанию / Пер. Р.М. Гамишфили, М.: Прогресс, 1984. 400с.
  7. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд. испр. и доп. М.:ЧеРо, 2003. 349 с.
  8. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 238 с.
  9. Морозова Т.А. Концептуальный статус цвета в китайской языковой картине мира // Картина мира: язык, литература, культура. М.: Бийск, 2008. С. 49-56.
  10. Тань А. Китайская картина мира: язык, культура, ментальность. М.: Языки славянской культуры, 2004. 273 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.