Телефон: +7 (383)-312-14-32

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 38(124)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Шинко А.А., Смирнов Д.А. ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО – ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2020. № 38(124). URL: https://sibac.info/journal/student/124/193335 (дата обращения: 24.01.2021).

ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО – ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ

Шинко Алексей Андреевич

курсант, кафедра перевода и переводоведения, Новосибирский военный институт имени генерала армии И.К. Яковлева войск национальной гвардии Российской Федерации,

РФ, г. Новосибирск

Смирнов Дмитрий Андреевич

курсант, кафедра перевода и переводоведения, Новосибирский военный институт имени генерала армии И.К. Яковлева войск национальной гвардии Российской Федерации,

РФ, г. Новосибирск

PROBLEMS OF MODERN TRANSLATION OF SOCIAL-POLITICAL VOCABULARY

 

Aleksey Shinko

cadet, Department of Translation and Interpreting, Novosibirsk Military Institute of the National Guard Troops,

Russia, Novosibirsk

Dmitriy Smirnov

cadet, Department of Translation and Interpreting, Novosibirsk Military Institute of the National Guard Troops,

Russia, Novosibirsk

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматривается понятие «общественно – политическая лексика ». Особое внимание уделяется способам решения проблем общественно – политического перевода, а так же терминологии которая используется политике.

ABSTRACT

The article deals with the concept of "socio-political vocabulary". Special attention is paid to ways to solve problems of socio-political translation, as well as the terminology that is used in politics.

 

Ключевые слова: политические термины, общественно – политическая лексика, безэквивалентная лексика, переводческие трансформации, транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод.

Keywords: political terms, socio-political vocabulary, non-equivalent vocabulary, translation transformations, transcription, transliteration, calcification, descriptive translation.

 

Актуальность избранной темы проблем современного перевода общественно-политической лексики обусловлена тем, что в современных условиях глобализации общественно-политических процессов и средств массовой информации тексты на общественно-политические темы так же становятся интересны не только жителям тех государств, в которых они опубликованы первоначально, но и в большом числе зарубежных стран. Данный интерес обуславливает высокую востребованность перевода общественно-политической лексики. Поскольку общественно-политическая лексика содержит большое количество отсылок к социальным, бытовым и языковым особенностям своей страны, то возникает необходимость в учёте при процессе перевода адекватной передачи различных смысловых тонкостей иноязычной политической терминологии.

По своему смыслу термин «перевод» можно истолковать как процесс точного, полного и понятного выражения средствами иного языка смыслов и содержания того, что ранее было высказано средствами другого языка.

В процессе перевода иноязычных информативных текстов перед переводчиком стоит задача максимально точной передачи информационных сведений, содержащихся в переводимом иноязычном тексте,

При этом главная переводческая проблема общественно-политической лексики – отсутствие эквивалентных реалий в принимающем языке. Например, русский и английский язык лексически совпадают только на 25%. Задача переводчика при переводе общественно-политической лексики – подобрать в переводе слова или фразеологические обороты, по смыслу тождественные оригинальным.

Таким образом, в процессе перевода текста на общественно-политические темы перед переводчиком стоит задача адекватного перевода общественно-политической лексики, содержащейся в тексте, с учетом разновидности переводимого текста, широкого и узкого смысла лексики, ее прямого и переносного значения.

Например, специфика перевода политических и государственных терминов состоит в том, что они характеризуют понятия, сформированные в различных политических культурах. Особая трудность заключается в том, что словари рассматривают эти понятия как эквивалентные в то время, как они расходятся в коннотациях и фреймах, с которыми они связаны.

Основным отличием двух систем государственно-правовых и политических терминов (русских и английских) является то, что в английском языке данная система базируется на принципах подчинения государства социуму, разделения власти, прав человека и его гарантированных свобод. Государственные интересы “по-английски” это сумма интересов отдельно взятых граждан – national interests.

Таким образом, переводимые политические и правовые термины, а иногда и заимствованные, выполняют информативную функцию, косвенно повествуя о жизни других стран. Помимо этого переводимая заимствованная терминология формирует новые категории понятий, касающихся реформирования внутренней политической жизни страны и создания устойчивых демократических институтов.

При этом в процессе перевода общественно политической лексики следует учитывать стилистическую принадлежность конкретного текста. По используемому лексикону публикации разделяются на 3 вида:

  • в статьях и выступлениях применяют обороты речи для эмоциональной окраски обращения – цитаты, крылатые фразы, юмор, поговорки;
  • газетно-журнальная публицистика обсуждает текущие события, актуальные проблемы и содержит собственные имена, исторические лексемы;
  • в документально-деловых текстах используются стандартные синтаксические, речевые конструкции и словосочетания.

Исходя из стилистических особенностей текста, одни и те же слова могут иметь разное смысловое значение. Хотя лингвистическая база для всех 3 видов одна. Но каждый из 3 видов публикаций требует от переводчика разного подхода к тексту для сохранения направленности и смысла текста. Переведенный текст должен повторять эффект, производимый авторским обращением.

Следовательно, в процессе перевода общественно-политической лексики переводчик должен знать этнонациональные менталитеты как автора оригинального текста, так и аудитории, для которой он переводит:

  • культурные традиции;
  • особенности жизни;
  • социальную среду;
  • ценностные установки;
  • политические предпочтения;
  • общественно-политические процессы;
  • экономические взаимоотношения между странами и отношение к ним населения.

Решить теоретические и практические проблемы перевода государственно-правовых и политических терминов будет возможно лишь благодаря сопоставительной лингвистике, которой, во многих случаях, не стоит пренебрегать. Точность перевода общественно-политической лексики заключается в точной передаче как информативного ее содержания. так и эмоциональной и эстетической формы авторского обращения к читателю либо слушателю.

Современные тексты на общественно-политическую тематику применяют эмоционально окрашенную лексику, используют большое количество пословиц, устойчивых фразеологических оборотов, разного рода игры слов и двусмысленностей, оказывающих дополнительное эмоциональное воздействие на реципиента.

Перевод общественно-политической лексики основан на требовании передачи общего смысла авторского послания. потому от переводчика не требуется буквальная передача значения отдельного слова и ли даже иноязычного фразеологического оборота.

Это связано с тем, что современные тексты на общественно-политическую тематику, применяют привычный носителю языка набор слов и выражений из разговорного родного для автора текста языка. Перевод лексики из подобного текста требует не дословной передачи, а поиска аналогов из русского языка: например, не «жирные коты», а «олигархи», не «грязные полицейские», а «оборотни в погонах» и так далее.

Рассмотрим примеры перевода англоязычной общественно- политической лексики.

Англоязычный термин «hot-potato issue» в буквальном переводе означает «проблема горячей картошки», но по смыслу это означает «в высшей мере злободневный вопрос».

Англоязычный термин «political football» в буквальном переводе означает «политический футбол», но по смыслу это означает «политические хитрости».

Англоязычный термин «floater» в буквальном переводе означает «поплавок», но по смыслу это означает «избиратель, который незаконно проголосовал несколько раз на одних и тех же выборах».

Переводчик при переводе общественно-политической лексики должен преобразовать переводимые фразеологические обороты согласно существующего общественно-политического лексикона принимающего языка, при этом учитывая особенности восприятия целевой аудитории.

При этом необходима точная передача информации, сохранение эмоционального настроя авторской речи.

Особую важность в процессе перевода общественно –политической лексики приобретает передача на русском языке иноязычной лексики, не имеющей прямых соответствий в русском языке. Данная лексика получила название «безэквивалентной лексики». Рассмотрим основные способы ее передачи на русском языке.

1.Применение приемов транскрипции и транслитерации.

Прием транслитерации основан на технике познаковой замены знаков письменности языка оригинала на знаки письменного языка перевода, например «миледи», «мистер».

Прием транскрипции основан на передаче средствами письменности языка перевода звучания слов на языке оригинала «Уотсон», «Коламбия пикчерс».

2. Применение приема калькирования. Суть данного приема заключается в переводе каждого отдельного слова в переводимом словосочетании по отдельности. После чего переведенные слова образуют новое словосочетание «Радиостанция «Свобода», стиль музыка «новая волна», «мыльная опера».

3.Применение метода описательного перевода. Например, англоязычное словосочетание «жирный кот» переводится на русский язык как «крупный бизнесмен, имеющий связи во властных органах и использующий их в своих интересах».

Таким образом, вопрос адекватного перевода общественно-политической лексики не имеет общепризнанных стандартов и правил перевода. Это связано как с отсутствием однозначных аналогов в разных языках, так и с постоянным появлением новых слов и выражений в сфере общественно-политической лексики, по отношению к которым не успевает сложиться общепринятая традиция перевода.

 

Список литературы:

  1. АлексееваТ. К., Дарская В. Г., Лясецкая Л. А., Шилкова Т. Г. Деловой английский ч-1,2. Москва, “Вече”, 2000–639 с.
  2. Беляева М. А. Грамматика английского язык: Учеб. пособие для вузов./ М. А. Беляева.- М.: Высш.школа, 1998.- 333 с.
  3. Голинова Ж. А. Перевод с английского на русский: Учеб. пособие/ Ж. А. Голинова. — М.: ООО «Новое знание», 2003. — 286 с.
  4. Гуськова Т. Н., Зиборова Г. М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский, 3-е издание, исп. и доп. Москва, “РОССПЭН”, 2000–228 с.
  5. Дмитриева Л. Ф. Английский язык. Курс перевода: книга для студентов/ Л. Ф. Дмитриева. — М.: МарТ,2005.- 288 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом