Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 37(123)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3

Библиографическое описание:
Раджабова Е.Б. РАЗВИТИЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ УМЕНИЙ ЧТЕНИЯ: РОЛЬ, ЗНАЧЕНИЕ, ПОНЯТИЕ, ВИДЫ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2020. № 37(123). URL: https://sibac.info/journal/student/123/192400 (дата обращения: 26.11.2024).

РАЗВИТИЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ УМЕНИЙ ЧТЕНИЯ: РОЛЬ, ЗНАЧЕНИЕ, ПОНЯТИЕ, ВИДЫ

Раджабова Евгения Борисовна

студент 5 курса, направление «Педагогическое образование», профиль «Иностранный язык», Иркутский государственный университет,

РФ, г. Иркутск

АННОТАЦИЯ

В постоянно развивающемся, информационном обществе высокие требования предъявляются к восприятию и переработке информации, поток которой в начале XXI в. заметно увеличился. Важнейшим и доступным способом получения информации, независимо от возраста и образования, является чтение. Статья посвящена проблеме развития межкультурных умений чтения. Главная цель статьи направлена на изучение и анализ межкультурных умений чтения, выделение видов чтения. Методологическую основу исследования составили труды Е.Н. Солововой, И.Л. Бима, С.К. Фоломкиной, И.А. Зимней, Е.В. Федоткиной, Е.Г.Таревой, А.Л. Бердичевского, Е.Д. Митрофановой, Н.Д. Гальсковой, А.Кнапп – Поттоффа, М.Байрама. Проведенное исследование, в первую очередь, адресовано преподавателям, обучающим английскому языку, а это в свою очередь, позволяет использовать материалы работы в преподавании занятий по английскому языку.

 

Ключевые слова: межкультурный подход; межкультурные умения чтения; ориентировочное, курсорное, изучающее, просмотровое чтение; межкультурное чтение; источники межкультурной информации.

 

В связи с новой образовательной парадигмой авторский коллектив под руководством И.Л. Бим пишет, что «основное назначение обучения иностранному языку состоит в формировании иноязычной коммуникативной компетенции, т.е. способности и готовности осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка, реальное практическое овладение иностранным языком, что должно способствовать развитию личности школьников, формированию научной картины мира, критического мышления, а также социальной адаптации выпускников школы, их конкурентоспособности на рынке труда. В целом это должно обеспечить воспитание человека культуры, гражданина и патриота своей страны и гражданина мира, способного интегрироваться в мировое сообщество и успешно функционировать в нем» [7, с.33]

В соответствии с Программой по иностранным языкам в области обучения чтению перед учителем ставятся следующие задачи: научить школьников читать тексты, понимать и осмысливать содержание прочитанного с разным уровнем проникновения в содержание материала. В идеале чтение на иностранном языке должно иметь самостоятельный характер, осуществляться не по принуждению, а сопровождаться интересом со стороны учащихся. Для того чтобы чтение на иностранном языке способствовало развитию межкультурных умений чтения, необходимо учитывать познавательные потребности, возрастные и индивидуально-психологические особенности обучающихся, для этого следует разнообразить учебные материалы: тексты и упражнения к ним; включать школьников в активную творческую деятельность путем применения активных методов обучения; давать им возможность проявлять самостоятельность и инициативу. Тщательно отобранные тексты и задания к ним повышают интерес школьников к чтению на иностранном языке, который является важным фактором успешного овладения этим видом речевой деятельности.

Что касается межкультурного подхода как лингводидактической инновации, то именно он на современном этапе призван служить целям реформирования иноязычного образования, поскольку практически переворачивает традиционные устои и коренным образом меняет представления о том, как обучать иностранному языку в его взаимодействии с культурой [10, с.65]

Межкультурный подход изучается в лингводидактике сравнительно недавно. Его идеологами стали как отечественные учёные (Н.И. Алмазова, Н.Д. Гальскова, Г.В. Елизарова, В.П. Фурманова, И.И. Халеева), так и зарубежные авторы (M. Byram, K. Knapp, A. Knapp-Potthoff, S. Luchtenberg, A. Thomas).

В отличие от данных подходов межкультурный подход устанавливает диалогические и равноправные отношения между культурами: иное познаётся через своё и своё – через иное. Происходит отказ от последовательной необратимой линейной формулы: знакомство с фактом иной культуры → перенос его в родную культуру → сопоставление фактов двух культур → усвоение факта иного лингвосоциума. Движение обучающегося идёт скорее по нарастающей спирали. В этом процессе происходит:

  • знакомство с фактом иной культуры;
  • перенос его в родную культуру и осознание особенностей последней;
  • переоценка (постижение, осознание) факта родной культуры;
  • возврат с позиций к факту иной культуры и его переосмысление на основе сопоставления с новым знанием о родной культуре;
  • переосмысление на базе факта родной культуры, но уже с позиций не своего «Я», а представителя иного лингвосоциума;
  • признание фактов двух культур как полноценных равноправных, несовпадающих и отражающих различные картины мира представителей различных лингвосоциумов [4, с.275]

Межкультурный подход должен соответствовать современным требованиям инновационного развития методики обучения иностранным языкам, обеспечить те цели, которые ставятся сегодня перед иноязычным образованием [10, с.66]

Цель чтения в межкультурном плане – формирование межкультурных когнитивно-продуктивных умений, соответствующих основным названным действиям: умений восприятия и распознавания феноменов другой культуры с их особенностями (умения межкультурного наблюдения); умений межкультурного сравнения; умений применения нового межкультурного знания.

В методике обучения ИЯ традиционно выделяется несколько видов чтения. Наибольшее распространение получила классификация видов чтения по степени проникновения в содержание читаемого (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, С.К. Фоломкина и др.). По этому признаку обычно различают: ориентировочное чтение (часто называемое также поисковым), в ходе которого читающий получает первое представление о содержании текста, курсорное чтение (по другой терминологии ознакомительное, «глобальное» чтение, чтение с пониманием основного содержания), которое приводит к пониманию главного в тексте, изучающее чтение с пониманием всего прочитанного (в других обозначениях «тотальное», «детальное» чтение, чтение с полным пониманием содержания) и просмотровое, в ходе которого читающий получает представление о теме и круге вопросов, рассматриваемых в тексте [13, с.120]

При ориентировочном чтении целью читающего является поиск определенной информации или выяснение того, чему посвящен этот текст и насколько значимо для читающего его содержание (понимание 40—50% информации при скорости 1—1,5 минуты на страницу).

Курсорное чтение преследует цель извлечения из текста существенного, основного содержания (70% информации при скорости чтения 140—150 слов в минуту).

Изучающее чтение нацелено на полное (100%) понимание содержания текста, включая его детали и интенции автора. Его скорость — 50—60 слов в минуту.

Просмотровое чтение предполагает получение общего представления о читаемом материале. Скорость просмотрового чтения не должна быть ниже 500 слов в минуту, а учебные задания должны быть направлены на формирование навыков и умений ориентироваться в логико-смысловой структуре текста, умений извлекать и использовать материал текста источника в соответствии с конкретным коммуникативным заданием.

В зависимости от психических процессов, сопровождающих чтение, выделяются аналитическое (analytical reading) и синтетическое чтение (globalreading), чтение вслух (reading aloud, oral reading) и чтение про себя (silent reading) [11, с.156]

Методическая классификация учитывает собственно методические факторы, делая акцент на целевую установку и условия, определяющие учебно-речевую деятельность. Основу методической классификации составляют учебное чтение и коммуникативное чтение [2, с.34]

Чтение представляет собой рецептивный вид речевой деятельности, который предполагает извлечение содержащейся в тексте информации, включая воссоздание в процессе чтения авторского замысла автора [11, с.157]

В методике обучения иностранным языкам существует несколько определений данного понятия, которое еще называют иноязычное чтение, т.е. чтение на иностранном языке. Проведем анализ некоторых из них.

Согласно новому словарю методических терминов и понятий Э.Г.Азимова, А.Н.Щукина, иноязычное чтение обозначается как один из рецептивных видов речевой деятельности, направленный на восприятие и понимание письменного текста, и входит в сферу коммуникативной деятельности людей [1, с.197]

По мнению В.М. Филатова, чтение –это рецептивная речевая деятельность, которая складывается из восприятия и осмысления письменной речи. Решающую роль при чтении играют зрительные ощущения, т.к. информация поступает через зрительный канал [12, с.93].

Наряду с Филатовым, многие ученые (Н.Д. Гальскова, В.В. Рогова, Е.И. Пассов и другие) рассматривают чтение как один из самостоятельных видов речевой деятельности. По утверждению В.В. Роговой, как в любой деятельности, здесь можно выделить мотив (это всегда общение или коммуникация с помощью печатного слова), цель (получение информации), условия деятельности (овладение графической системой языка и приемами извлечения информации) и результат (извлечение и понимания информации) [9, с.155]

Учебное чтение выступает в качестве средства обучения и реализуется в процессе формирования механизмов чтения, операций и действий, составляющих процессы восприятия и понимания, таких, как: зрительное восприятие (visual perception) и узнавание (recognition); соотнесение зрительных образов с речемоторными и слуховыми (grapheme-morpho-phoneme correspondences); антиципация, предвосхищение или вероятностное прогнозирование (anticipation / prediction / forward inferencing); сегментирование речевого потока на дискретные единицы(segmentation / chunking), группировка слов внутри предложений(grouping) и использование полученных групп в качестве смысловых вех (context cues); смысловая догадка (guessing / inferring from context) [13, с.214]

Межкультурное чтение нацелено на феномены культуры страны изучаемого языка, на новое и особенное в них.

Это может быть «внешний» план содержания текста: описание фактов, событий, действий, отношений, оценок, мыслей и т.п. Возможным источником информации является «внутренний» содержательный план текста, который во многих случаях способен при его вскрытии дать дополнительную информацию. Носителем новой межкультурной информации может выступать языковое оформление текста – это отдельные лексические и грамматические единицы с национально культурной спецификой и узуальные оформители целостности текста / дискурса для определённых ситуаций порождения письменного текста. Экспонентом межкультурной информации могут выступать невербальные (либо комбинированные) изобразительные элементы текста (иллюстрации, фотографии, рисунки, схемы и т.п.) или аналогичные компоненты «гипертекста» (картины на тематику текста, фильмы по тексту или «к тексту», музыкальная запись исполнения текста песни и т.п.).

Обучение чтению должно помогать обучению речевой деятельности. Соответствие этому представлению играет важную роль, потому что это не только создает правильную ориентацию учеников, но также и способствует более быстрому формированию необходимых умений на иностранном языке. Кроме того, обучение должно быть разработано так, чтобы использовалась умственная деятельность учащихся, обучение сопровождалось решением определенных умственных задач, которые требуют понимания фактов, содержавшихся в тексте, их сравнение, группировка, анализ и т.д [6, с.139]

Таким образом, суть чтения как вида коммуникативной деятельности заключается в извлечении информации, которая заключена в тексте, в необходимом объеме. Межкультурное чтение представляет собой самостоятельный рецептивный вид деятельности, направленный на восприятие и осмысление письменного текста и входит в сферу коммуникативной деятельности. Целью межкультурного чтения является формирование межкультурных когнитивно-продуктивных умений: умений восприятия и распознавания феноменов другой культуры с их особенностями, умений межкультурного сравнения, умений применения нового межкультурного знания. Основные виды чтения: просмотровое, ознакомительное, поисковое, изучающее. Межкультурное чтение нацелено на источники межкультурной информации.

 

Список литературы:

  1. Азимов Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) . – М.: Икар, 2009. - 448 с.
  2. Багрова А.Я. Обучение чтению и профессиональная коммуникация как цель подготовки по иностранному языку специалистов неязыкового вуза // Профессиональная коммуникация как цель обучения иностранному языку в неязыковом вузе – М.: Флинта, 2000. – С. 32-37
  3. Барышников Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе // Иностранные языки в школе. – 2012. – № 2. - С. 28–32
  4. Бердичевский А. Л. Методика межкультурного иноязычного образования в вузе: учебное пособие / А.Л. Бердичевский, И.А. Гиниатуллин, Е.Г. Тарева. – М.: Флинта, 2019. – 365 с.
  5. Большой энциклопедический словарь / ред. А.М. Прохоров. – М.: Норинт, 2002. – 516 с.
  6. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. – М.: АРКТИ, 2004. – 192 с.
  7. Гальскова Н.Д. Современная цель обучения иностранным языкам: от комплексного подхода к интеграции / Теория и практика обучения иностранным языкам: традиции и ин-новации: Сборник статей международной научно-практической конференции памяти академика РАО Инессы Львовны Бим.– М.: ТЕЗАУРУС, 2013. – С. 25-34
  8. Примерные программы по учебным предметам. Иностранный язык. 5-9 классы. - М.: Просвещение, 2012. - 208 c.
  9. Рогова В.В. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе: Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1991. – 381 с.
  10. Тарева Е.Г. Межкультурный подход как лингводидактическая инновация / Теория и практика обучения иностранным языкам: традиции и ин-новации: Сборник статей международной научно-практической конференции памяти академика РАО Инессы Львовны Бим.– М.: ТЕЗАУРУС, 2013. – С. 61-67
  11. Федоткина, Е.В. Чтение на иностранном языке и его роль в учебном процессе в неязыковом вузе // Научно – методический электронный журнал «Концепт». 20.02.15 URL: e-koncept.ru/2015/85212.htm (дата обращения: 10.11.2020)
  12. Филатов, В. М. Методика обучения иностранным языкам в начальной и основной образовательной школе: Учебное пособие для студентов педагогических колледжей. – М: Флинта, 2004. – 263 с.
  13. Фоломкина, С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. -  М.: Высшая школа, 2005. – 255 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.