Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 30(116)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2
ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ КОМЕДИЙ
LANGUAGE FEATURES OF RUSSIAN COMEDIES
Ma Zhuo
Student, Ural Federal University,
Russia, Yekaterinburg
АННОТАЦИЯ
В этой статье обсуждаются языковые характеристики сюжетов российских комедийных фильмов и сравнивается их с китайскими фильмами, подчеркивается роль зарубежных фильмов в понимании культуры другой страны и подчеркивается важность правильного перевода кинодискурса.
ABSTRACT
This article discusses the language characteristics of the lines of Russian comedy films and compares them with Chinese films. It points out the role of foreign films in understanding the culture of another country and emphasizes the importance of properly translating film discourse.
Ключевые слова: русский комедии, перевод, субтитры, русский язык, китайский язык.
Keywords: Russian comedy, translation, subtitles, Russian, Chinese.
Всего за несколько сотен лет истории кинематография быстро превратилась в сложную глобальную форму искусства и захватила аудиторию во всем мире своим присущим ей очарованием. В настоящее время количество зарубежных фильмов, которые наша страна позаимствовала из-за границы, становится все больше, и те, кто понимает фильмы на иностранных языках, составляют меньшинство зрителей, получивших хорошее образование. Это делает перевод фильма особенно важным. Диалог через кино, как очень важная часть фильма, играет важную роль для носителя темы и для отражения характера персонажей и развития сюжета. Успех перевода фильма во многом зависит от успеха фильма-диалога. По статистике 12 дублированных фильмов, перевод диалога фильма составляет 98% от общего объема перевода фильмов, объем перевода других моментов, таких как начало фильма, конец фильма и т. д., составляет всего около 2%, содержание диалога составляет ядро всего фильма. А как отрасль художественного перевода перевод диалогового фильма имеет отношение к художественному переводу и соблюдает его общие принципы. Однако в большей степени он ограничен своей исключительностью кинематографии. Глядя на развитие китайских дублированных фильмов, мы можем обнаружить, что переводы русских фильмов заняли важное место с точки зрения дублированных фильмов. По данным, Чанчуньская киностудия с 1949 по 1995 год за 46 лет перевела более 700 зарубежных фильмов, в том числе более 200 российских фильмов. В последние годы восстановление российско-китайской торговли способствовало расширению контактов друг с другом. Культурный обмен - это нормально. Все это требует усиления переводческой способности фильмов на русский язык и активизации исследований в области перевода фильмов на русский язык.
Русский - самый распространенный родной язык в Европе и самый географически распространенный язык в Евразии. Это самый распространенный из славянских языков, на нем говорят более 258 миллионов человек по всему миру. Русский является седьмым по распространенности языком в мире по количеству носителей языка и восьмым по распространенности языком в мире по общему количеству носителей. Этот язык является одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций. Русский язык также является вторым по распространенности языком в Интернете после английского.
В русском языке различают согласные фонемы с небной вторичной артикуляцией и без так называемых мягких и жестких звуков. Почти у каждого согласного есть твердый или мягкий аналог, и различие - характерная черта языка. Еще один важный аспект - сокращение безударных гласных. Ударение, которое непредсказуемо, обычно не указывается орфографически, хотя необязательный острый ударение может использоваться для обозначения ударения, например, для различения гомографических слов, например, замо́к (zamók - замок) и за́мок (zámok - замок), или указать правильное произношение необычных слов или имен.
В литературных произведениях язык написан на бумаге, читатели читают его глазами, а язык в кино - это актеры, зрители должны слушать ушами. Вообще говоря, язык в литературных произведениях более формален и нормативен, чем язык в кино. Как правило, когда мы читаем романы, смотрим фильмы, «читаем» и «смотрим» предъявляем разные требования к языковой форме переводимого текста. Тот же перевод, когда смотришь глазами, подходящего нет, а когда слушаешь ушами, возможно, возникает принуждение, даже приводит к двусмысленности. Например, по-русски «он, она, оно» по-китайски отдельно переводится как «他 , 她 , 它», по-китайски у них такое же произношение, это доставит зрителям огромные трудности во время дискриминации [1].
Цель фильмов состоит в том, чтобы неграмотные люди могли понять их, чтобы массовый язык был более понятен большинству людей, а кинокомпания могла получить коммерческую прибыль. Если язык фильмов расплывчатый, трудный для понимания и неестественный, публика обязательно потеряет интерес, потеря зрителей означает потерю рынка и потерю собственной потенциальной ценности фильмов. За исключением особых случаев, таких как разговор, чтение и т. д., перевод телешоу и фильмов должен быть максимально популярным и понятным для каждого человека. Конечно, доступный язык не означает грубость, скучный бесцветный перевод. Популярный язык также становится разнообразным. В фильме «Служебный роман» есть слова, которые Новосельцев описывал Калугину: «Она не знает, что на свете есть дети. Она уверена, что они рождаются взрослыми, по штатному расписанию, с должностью и зарплатой. "(她 根本 不 知道 这 世界 上 还有 孩子 , 她 认为 都是 跟着 机关 编制 出生 的 , 按 职务 , 按 级别 工资 的。) Этот простой для понимания и популярный диалог имеет хороший комический эффект [2].
Кино как средство массового развлечения, его язык должен иметь ясное, свободное и богатое художественное воздействие. Что касается кинодиалога, необходимо добиться, чтобы у тысяч людей была тысяча лиц, у тысяч людей была тысяча тонов, чтобы образ человека был живым и полным жизни. То есть в кино различие личностей людей в большей степени выражается через разные языковые стили. Например, в фильме «Служебный роман» Калугина - начальник управления статистики, ее называли «хладнокровной». Как сильная женщина, она властно разговаривает со своими подчиненными, говорит прямо им в лицо.
Языковые особенности кинодиалога определяются тем, что его перевод отличается от перевода литературных произведений с вербальной формой в чистом виде, его потенциальными зрителями должны быть все люди из разных социальных слоев, все это предъявляет особые требования при переводе кино-диалога особенно важны некоторые принципы при переводе кино-диалога.
В фильме «Служебный роман» есть также такие слова, как «Любишь кататься - люби возить санки. (喜欢 乘 雪橇 滑下 来 , 就得 先把 它 拉 上去)». Эта фраза отражает русскую привычку катание на санях, для китайской аудитории значение этого слова легко понимается [2]. Наряду с углублением культурного обмена между Китаем и Западом, многие термины и культурные ментальные представления, отражающие западную культуру, проникают в китайскую культуру, становятся общими словами, которые были слышны много раз , нетрудно рассказать во всех деталях, например, в фильме «Служебный роман» секретарша Вера была представителем моды в этом фильме, чтобы показать себя, она часто говорила по-английски, например, «туфли (鞋)» , это слово хорошо знакомо российскому зрителю, может сохранять аутентичный вид, а также «садитесь, пожалуйста (请坐)», «Phlips (菲利普)» и т. д.
Перевод - это деятельность по интерпретации значения текста на одном языке (исходный язык ФЗ) и создание нового, эквивалентного текста на другом языке (язык перевода ФЗ). Язык диалогового фильма имеет свои особенности, это делает перевод диалогового фильма особой составляющей при переводе всего фильма, при этом необходимо соблюдать особые принципы перевода [3]. И в то же время необходимо должным образом учитывать некоторые исключительные факторы фильмов, такие как имена людей, культурные факторы и т. д. В общем, перевод диалогового фильма - это искусство, а не механическое лингвистическое изменение, поэтому перевод не может быть формалистическим и не может быть бесплатным, поэтому следует принять подходящий перевод.
Список литературы:
- Сунь Чжаньсяо. Особенности перевода иностранных фильмов на китайский язык и переводческие технологии. [J] Научный журнал Хэнаньского профессионально-технического педагогического института. 2002 (1), стр. 67.
- Чжао Лянсюн, Чэ Линь. Отражение объекта переводчика при переводе фильмов на русском языке. [J] Иностранные языки и обучение иностранным языкам. 2006 (3), стр. 63.
- Сун Фэянь. Сочетание и употребление имён, отчеств и фамилий у русских людей. [J] Изучение русского языка. 2006 (1), стр. 71.
Оставить комментарий