Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 30(116)
Рубрика журнала: Филология
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РОМАНА С.КИНГА «ЗЕЛЕНАЯ МИЛЯ» С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
FEATURES OF THE TRANSLATION OF S. KING’S NOVEL «THE GREEN MILE» FROM ENGLISH INTO RUSSIAN LANGUAGE
Asel Sapargalieva
2 course post-graduate student, L.N. Gumilуоv Eurasian National University, Kazakhstan, Nur-sultan
Gulnara Kuldeeva
Doctor of philology, the Associate professor of the department of translation theory and practice of the Eurasian National University after L.N. Gumilyov,
Kazakhstan, Nur-sultan
АННОТАЦИЯ
Данная статья посвящена анализу передачи эффекта ужаса в художественном произведении, в романе С. Кинга «Зелёная миля», а также возможностям их передачи в процессе перевода с английского языка на русский язык. Одной из важнейших трудностей, с которыми может столкнуться переводчик в процессе перевода текстов, написанных в жанре ужасов.
ABSTRACT
This article focuses on the analysis of means of creating the effect of horror in S. King’s novel «The Green Mile» and also the peculiarities of their translation from English into Russian language.One of the most important difficulties encountered by translators in the process of translation of texts, written in the horror genre.
Ключевые слова: теория перевода, художественный текст, Стивен Кинг, переводческие трансформации.
Keywords: theory of translation, fiction, Stephen King, translation transformations.
Республика Казахстан за последние два года прочно зарекомендовала себя на мировой арене как один из самых активных участников диалога по международным вопросам. Как мы знаем, переводчики играют важную роль в международно-политическом взаимодействии между разными странами мира.
Теория перевода является частью общей филологической подготовки будущих специалистов-переводчиков, учителей иностранного языка и лингвистов других специальностей. Она изучается в тесной связи с учебными курсами по общему языкознанию, сравнительной стилистике, лексикологии и грамматике. Она основана на знаниях, полученных при усвоении этих дисциплин, и, в свою очередь, способствует успешному усвоению их материала [1].
Как и любая научная дисциплина, современное переводоведение создано усилиями ученых-лингвистов из многих стран. Безусловно, особый вклад в развитие теории перевода внесли исследователи из тех стран, где переводческая деятельность получила широкое распространение. Значительный вклад в развитие этого направления внесли российские ученые-лингвисты. Мы можем выделить таких ученых-лингвистов, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров и многие другие лингвисты и переводчики. В Казахстане вопросами практики и теории перевода занимались ученые-лингвисты М. Ауэзов, М. Каратаев, З. Ахметов, З. Кабдолов и другие. Многие ценные результаты были получены учеными из США, Великобритании, Франции, Германии и ряда многих других стран. [1]
Американский писатель Стивен Кинг является автором ряда пользующихся спросом книг, сделавший себе имя в жанрах ужасов и фэнтези с такими книгами, как «Кэрри», «Сияние» и «Оно». Многие его работы были адаптированы для кино и телевидения. Не является новостью то, что стиль, язык и образы являются наиболее важными факторами в художественной литературе, даже самый захватывающий сюжет не может существовать сам по себе. Если у писателя нет достойного стиля, его произведения будут нечитаемыми, даже если их сюжет гениален.
Стивен Кинг всегда пишет простым языком, избегая использования наречий, причастий и множественных придаточных предложений. По словам Стивена Кинга, изображения должны быть четкими, а язык - простым, тогда читатель не устанет. Он заменяет штампы сильным описанием, опускает лишние слова. Он не использует пассивный залог, разделяет мысль по абзацам, то есть одна мысль - один абзац. В своих романах автор часто прибегает к использованию различных стилистических приемов, например, сравнения, персонификации, аллюзии, метафоры и т. д.
Нам хотелось бы проанализировать текст оригинала и текст перевода романа С. Кинга «Зеленая миля», который был переведен переводчиком М. В. Опалевой. Переводчиком М.В. Опалевой были использованы различные виды трансформации, с целью передачи эффекта ужаса в художественном произведении С. Кинга. Давайте рассмотрим некоторые из них подробно.
Добавление означает расширение исходного текста, связанное либо с полной передачи его содержания, чтобы текст был более понятным для читателя, либо с различиями в грамматической структуре. [2]
Итак, один из надзирателей характеризует Коффи как ходячего мертвеца, таким образом, читатель понимает неизбежность смерти этого персонажа:
1) «Dead man walking! Dead man walking here!» [3] «Мертвец идет! Сюда идет мертвец!». [4]
Как мы видим, переводчик добавил слово «Сюда». Перси, неоднократно повторял эту фразу, подчеркивая, что заключенного ждет неминуемая смерть. Тем самым автором и переводчиком передан эффект ужаса.
2) «I'd experienced a healing, an authentic Praise Jesus, The Lord Is Mighty» [3]. «Я получил исцеление, настоящее, чудесное, от Всемогущего Бога. [4]
В этом предложении много добавлении. В тексте оригинала нет ни одного прилагательного, в переводе их два, возможно, переводчик хотел показать, насколько нереальным и мистическим было исцеление.
3) «My eyes were fixed on John Coffey's, and fixed so hard they might have been nailed there [3]. Мой взгляд был прикован к глазам Джона Коффи, да так, словно прибит гвоздями. [4]
В первом предложении перевода фраза «прибит гвоздями» отсутствует в тексте оригинала, переводчик сам добавил его, чтобы показать всю экспрессивность ситуации.
Опущение противоположено добавлению.
1) «Yes. I think they're the sickness... the pain... the hurt. He takes it in, then lets it out into the open air again».[3] Да. Я думаю, это была болезнь... боль... то, что болит. Он втянул ее в себя, а потом выпустил снова наружу. [4]
Стоит отметить, что в предложении текста оригинала мы видим три существительных, а именно“the sickness”, “the pain”, “the hurt”. Можно было бы перевести: «болезнь», «страдание», «боль», но последнее существительное переводчик опустил и полностью обобщил фразой «то, что болит», а это означает все, что причиняет человеку боль как физическую, так и душевную. Мы считаем, что эта замена никак не ухудшила перевод текста, а напротив, показала всю обширность этого негативного состояния. Эти предложения также передают страх, тревогу.
В нижеприведенных примерах присутствует такая трансформация как, замена:
1) «I mean we're fixing to kill a gift of God». [3] «Я имею в виду то, что мы казним Дар Божий». [4]
Здесь мы видим, что переводчик заменил слово «убить» словом «казнить». Эта замена более соответствует данному смыслу, так как, заключенных как раз таки казнят, а не убивают.
Автор разными средствами выразительности подчеркивает человечность заключенного Коффи, его жалость и симпатию к нему, но эти средства, наряду с сочувствием, вызывают у читателей чувство страха и ужаса:
2) «I looked at him – the pure size of him – and felt strangely touched. They did touch you, you know; you didn't see them at their worst, hammering out their horrors like demons at a forge. [3] «Я взглянул на него – на всю его огромную фигуру – и почувствовал странную жалость. Да, они могли вызывать сочувствие, ведь мы их не видели с худшей стороны, когда ужасы выскакивали из них, словно демоны в кузнице». [4]
В произведении также часто встречаются метафоры и сравнения. Метафора - «hammering out their horrors» и сравнение - « like demons at a forge ».
В первом предложении прилагательное «pure» заменено переводчиком. Слово имеет довольно обширный перевод, но все варианты сходятся к некой чистоте, безупречности, целомудрии. Но в данном случае переводчик указал, насколько большим, даже огромным был персонаж Джона Коффи.
В последней части предложения слово «touched», которое переводится только как прилагательное «взволнованный, тронутый». Здесь переводчик применил лексическую замену, так как, с помощью прилагательного невозможно передать идею, которая была предложена автором в тексте оригинала. И метафора, и сравнение сохранены в переводе.
3) «All he knows is that he's got a healing power in his hands, and he tried to use... When it didn't work, he broke down, crying and hysterical») [3]. – Все, что он знал: в его руках есть целительная сила, и он попытался приложить ее …. А когда не получилось, Коффи заплакал и впал в истерику. [4]
Во второй части предложения, в самом начале, фраза «не сработало» была заменена фразой «не получилось». Далее переводчик внес уточнение, заменив «он» на имя персонажа «Коффи».
Перестановка- изменение порядка слов в предложении.
1) «Black things came out of his mouth. Like bugs» [3]. «У него изо рта вылетели черные штучки. Как мошки». [4]
В оригинале текста, предложение начинается с фразы «черные штучки» вылетающие изо рта, а в переводе, как мы видим, переводчик поменял местами эти словосочетания. Смысл и идея автора были переданы, и перестановка не сыграла важной роли в переводе.
Как показывает практика, при переводе текста оригинала на язык перевода происходит потеря возможности передачи эффекта ужаса по причине отсутствия схожих средств в языках.
Одной из основных трудностей при переводе художественных текстов является достаточно высокая смысловая «нагрузка» практически каждого слова, поэтому переводчику приходится не только переводить текст оригинала на язык перевода, но и заново создавать авторский смысл и идею. Из-за того, что мы не можем перевести буквально, это приводит к потере смысла и самой сути авторской идеи.
Анализ практического материала позволил выявить, что экспрессивность текста является одной из важнейших трудностей, с которыми можно столкнуться при переводе текстов, написанных в жанре ужасов. Передача приемов, которые помогают читателю прочувствовать страхи и переживания персонажей, «примерить» ситуацию на себя, становится основной задачей переводчика.
Список литературы:
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. [Практические основы перевода] СПб .: «Издательство Союз, 2005. - 320 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) Издательство М: Международные отношения, 1975. - 240 с.
- Кинг, Стивен. Зеленая миля. Москва: Издательство АСТ.2018 - 960 с.
- Зеленая миля. Городзла: романы / Стивен Кинг; пер. с англ. М.В. Опалевой. [Перевод М.В. Опалева] - Х.: «Платан», 1997. - 640 с.
Оставить комментарий