Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 29(115)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2

Библиографическое описание:
Лю С. АНАЛИЗ МЕТОДОВ ПРЕПОДАВАНИЯ КУРСА ПЕРЕВОДА В КИТАЙСКИХ УНИВЕРСИТЕТАХ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2020. № 29(115). URL: https://sibac.info/journal/student/115/187543 (дата обращения: 13.05.2024).

АНАЛИЗ МЕТОДОВ ПРЕПОДАВАНИЯ КУРСА ПЕРЕВОДА В КИТАЙСКИХ УНИВЕРСИТЕТАХ

Лю Суин

студент, кафедра иностранных языков и перевода,

Уральский федеральный университет,

РФ, г. Екатеринбург

 

ANALYSIS OF TEACHINGMETHOD OF TRANSLATION COURSE IN CHINESE UNIVERSITES

 

Suying Liu

student, Department of Foreign Languages and Translation

Ural Federal University

Russia, Yekaterinburg

 

АННОТАЦИЯ

Курс перевода является важным курсом в университетах. В процессе обучения переводу студенты-переводчики применяют свои языковые и специальные навыки, чтобы успешно войти в профессиональную сферу. В этой статье основное внимание уделяется проблеме усовершенствования курсов перевода, акцентируется внимание на методах преподавания и содержания курсов, анализируются и обсуждаются изменения в преподавании курсов перевода в современных китайских университетах с целью формирования переводческих кадров высокого уровня.

ABSTRACT

Translation course is an important course in colleges and universities. In the process of translation teaching, students should be guided step by step, from easy to difficult to enter the professional field step by step. This article focuses on this problem, mainly from the teaching methods and curriculum models to analyze and discuss the changes in the teaching of translation courses in modern Chinese universities, so as to cultivate higher level translators for the society and the development of the country.

 

Ключевые слова: курс перевода, классификация курсов, методика обучения.

Keywords: translation class, course classification, teaching method.

 

В связи с быстрым экономическим развитием ведущих стран мира укрепляется их международное сотрудничество и учащаются интернациональные обмены. В связи с этим, в настоящее время потребность в профессиональных переводчиках в различных сферах общества постоянно растет, а требования к ним становятся все выше и выше. По этой причине для университетов, в которых ведется преподавание иностранных языков, становится особенно актуальной задача постоянного реформирования и улучшения комплекса учебных программ по переводу для подготовки большего числа квалифицированных переводчиков, которые удовлетворяют потребностям общества и стран в обеспечении международного сотрудничества. Преподаватель-лингвист должен осознавать данную социальную потребность и постоянно осваивать более эффективные методы обучения, дополняя свои собственные учебные материалы. Результатом этой работы станет повышение квалификации студентов и их подготовка к более качественному и специальному переводу, отвечающему решению задач по обеспечению более тесного и глубокого сотрудничества стран.

1.Курсы перевода обычно подразделяются на обязательные курсы и курсы по выбору для студентов. Содержание этих курсов, как правило, бывает всеобъемлющим, однако для подготовки профессиональных переводчиков, отвечающих требованиям времени, больше внимания должно уделяться специальным темам, в которых перевод наиболее востребован. 

Аудирование, устная речь, чтение, письмо и перевод - это не только пять стандартных навыков, которые необходимо освоить каждому студенту при изучении любого иностранного языка, но и пять этапов, которые необходимо пройти в его изучении. Степень освоения этих навыков, в конечном итоге, отражаются на квалификации конкретного переводчика. Таким образом, можно сказать, что «способность к переводу - это комплексное отражение уровня владения иностранным языком посредством различных языковых компетенций» [ 1, с.1]. С точки зрения использования языка, аудирование и чтение это навыки, определяющие способность получать новую информацию для ее дальнейшего декодирования, устная речь и письмо – это навыки повторного кодирования  и передачи информации после ее перевода, а сам перевод — навык  межъязыкового конвертирования. При этом зачастую необходимо адаптировать информацию между языками, поэтому для максимально точной ее передачи в процессе перевода к языковым навыкам предъявляются особенно высокие требования. Лю Мицин считает, что функцию перевода можно разделить на три уровня: базовый уровень, на котором могут передаваться только идеи. Средний уровень: на котором передается эмоциональная окраска, и высший уровень: на котором передаются идеи при учете их эмоциональной окраски [ 2, с. 7-23]. Соответственно, обучение переводу ведется в первую очередь на базовом языковом уровне, помогая студентам правильно выражать свои мысли и идеи, а также знакомиться с основой процесса и техническими стандартами преобразования одного языка в другой. При этом дословный перевод или наиболее точная передача сказанного на одном языке зачастую не находит выражения в другом языке, поэтому для подготовки квалифицированных переводчиков недостаточно одного лишь развития их языковых способностей.

Поэтому традиционные курсы перевода не всегда соответствуют современным социальным потребностям. Реализация качественного литературного перевода становится востребованной в увеличивающемся числе сфер человеческой жизнедеятельности. В современную эпоху стремительного экономического развития различные университетские курсы перевода включают в себя лексику и обороты в сферах науки, техники, спорта, туризма, внешней торговли, права и многих других областей. Содержание курса требует, чтобы переводчики обладали не только прочными базовыми языковыми навыками, но и более профессиональными знаниями в данных сферах. Поэтому курсы подготовки профессиональных переводчиков помимо собственно изучения языков должны концентрировать внимание также на специальных областях, в которых данный перевод будет осуществляться. Высшие учебные заведения, готовящие переводчиков, всегда должны понимать потребности рынка, помогая студентам развивать их знания в этих областях для осуществления ими более осмысленного и более качественного литературного перевода.

В долгосрочной перспективе создание специализированных курсов обучения переводу соответствует тенденции университетских реформ преподавания перевода и социальным целям развития талантов, а факультативные курсы перевода могут быть установлены в соответствии с фактической учебной ситуацией в конкретных высших учебных заведениях, занимающихся подготовкой студентов, для которых родной язык является иностранным. Факультативные курсы элементарного перевода могут быть сосредоточены на исправлении ошибок в переводе, уделяя особое внимание правильному использованию грамматики и языка, с целью обеспечения студентов этих курсов необходимыми языковыми навыками для получения ими основного образования. Эти курсы перевода могут включать в себя упражнения по переводу абзацев или научных статей, а также основы теории или методы перевода. Учащиеся могут выбирать данные курсы в соответствии с их фактическим уровнем знания языка, на котором ведется их обучение, независимо от их специальности. При этом некоторые из студентов по окончанию данных курсов могут по желанию продолжить дополнять и улучшать свои знания в области перевода, чтобы использовать свое базовое образование в своей работе профессионального переводчика. Принимая во внимание, что университетские курсы перевода предназначены для студентов самых разных факультетов и специальностей, содержание курсов перевода также может быть различным (максимально совмещенным с их специальностями), чтобы студенты могли овладеть профессиональным словарным запасом и в то же время получить профессиональные знания иностранного языка. Подводя итог, можно сказать, что открытие курсов переводчиков высших учебных заведения соответствует потребностям текущего уровня социально-экономического развития и реформы преподавания иностранных языков в высших учебных заведениях. Однако, открытие курсов перевода  без учета действительных потребностей студентов - пустая трата времени для студентов и пустая трата ресурсов для данных организаций, т.к. выпущенные переводчики окажутся не подготовленными к работе в конкретных специальных областях и осуществлению качественных литературных и специальных переводов.

2.Применять эффективные методы обучения, идти в ногу со временем

Для проведения эффективного обучения следует в полной мере использовать современное учебное оборудование и образовательные методики (такие как учебные пособия, методички, диаграммы, видео-проекторы, аудио- и видео-материалы, презентации, удаленное обучение с использованием интернета). Как показывает практика, аудиовизуальные материалы всегда особенно эффективны в языковых курсах, и позволяют разнообразить процесс обучения, добиться лучшего освоения студентами языковых навыков. При подготовке к занятиям с использованием данного учебного оборудования преподаватели составляют планы уроков мультимедийного обучения и готовят презентации, программы обучения с учетом того, чтобы учебные материалы будут донесены студентам цифровым способом. Учебные материалы адаптируются для того, чтобы их можно было отображать с помощью комбинации изображений, таблиц и текста таким образом, чтобы они не были перегружены для восприятия студентами, интуитивно понятны и легко запоминаемы. Изображения и видеоматериалы создают ассоциативные якори у студентов при запоминании им сложных тем. Использование сетевых ресурсы и платформ позволяет создать практическую рабочую среду для реализации удаленного обучения и одновременной подготовки большого числа слушателей, современные инструменты позволяют реализовывать практически любые формы взаимодействия преподавателя с классом (онлайн-консультации, учебные форумы, тестирование, демонстрацию и разбор работ, проверки и контроль успеваемости студентов и т.д.). В целом, оснащение курсов перевода современным образовательным оборудованием позволяет эффективно реализовывать учебные планы, быстро и качественно готовить большое количество студентов, делать их обучение красочным и интересным, что положительно сказывается на их успеваемости.

1) Сосредоточиться на накоплении словарного запаса

На уровне языка перевод опирается на словарный запас, потому сказано: каждый смысл может выражаться словами, - это является первопричиной существования языкового перевода [ 3 , С. 63 ] . Таким образом, « успех или неудача перевода зависит от того, соответствует ли смысл перевода первоначальному замыслу. Это также основной критерий оценки качества перевода. [4, с. 58] Перевод, как процесс конвертирования знаков языка, невозможен без определенного словарного запаса. Если словарный запас не знаком на определенном минимальном уровне, обучение переводу как навыку невозможно в принципе. Что касается теории перевода, даже если переводчик может хорошо выразить сообщение исходного языка с помощью иностранного язык, но не может добиться эквивалентности сообщений, то это всего лишь подмена одного языка другим, но не перевод. Поэтому преподаватель должен в процессе обучения развивать эстетическое чувство переводчика. Например, в классе можно попросить студента А произнести любое слово (с китайского - на русском, с русского - на китайском). И попросите студента Б немедленно перевести это слово, не добавляя к переводу каких-либо пояснений. В случае, если учащийся Б не может сказать или неточно, он может попросить других студентов ответить. Таким образом можно пробудить энтузиазм учащихся и повысить эффективность занятий. преподавателям не нужно сознательно контролировать сложность этого упражнения, они могут продолжить с ободряющим отношением и понять уровень владения языком учащимися в процессе. Практика доказала, что таким образом словарный запас учащихся расширяется не по дням, а по часам. При этом, вмешательство преподавателя в процессе выполнения этого упражнения ограничивается подсказками по запоминанию слов, что, как правило, является сильной стороной преподавателей перевода. Естественным развитием этого упражнения является объединение слов в предложения. Такие интересные методы обучения могут более эффективно улучшить качество перевода учащихся.

2) Обращать внимание на культивирование чувства прекрасного в обучении переводу.

На уроках и в заданиях преподаватели должны уметь сравнивать разные методы перевода слов, предложений и абзацев, добиваться подходящих формулировок, основанных на правильном значении слов, обсуждать подходящие выражения на основе правильной грамматики и оценивать перевод на основе стилистического анализа. Преподаватели должны твердо взять на себя инициативу направлять студентов на практике, и, сознательно совершенствуя студентов, они также должны учиться у студентов, подчеркивая их находки и сильные стороны. Правильные комментарии преподавателя могут вносить завершающие штрихи в работе и вдохновлять студентов. Поддержка преподавателя поможет рассеять ореол таинственности, окружающий процесс перевода. Опыт совместного со студентами раскрытия красоты перевода может помочь преподавателям в поиске и совершенствовании новых педагогических приемов, в достижении результатов обучения, и, наконец, стать источником своего рода «педагогической красоты». Красота - это чувство, видение, способность оценивать, мы можем обладать этой способностью неосознанно. Мы можем не осознавать ее нехватку, но она действительно существует и влияет на наш перевод, как воздух влияет на нашу жизнь. «Способность переводить стиль оригинала - это высший стандарт для оценки перевода. Нам нужно не только знать, что говорит автор, но и то, как он это говорит. Для тех из нас, кто изучает языки,«как говорить» лучше, чем«что говорить»[ 5, с. 71]. Культивирование эстетического чувства может показаться чересчур высоким требованием для бакалавров, но если преподаватель внедряет эту идею в учебный план с самого начала - она не покажется студентам странной или неожиданной, потому что эстетика - это процесс сравнения, познания, выбора, оценки и суждения. Он проходит через весь процесс обучения переводу. Его можно развивать от простого к сложному, и таким образом культивируется критический подход.

Вкратце, формирование чувства красоты перевода — это наивысшая цель обучения переводу. Конечно, невозможно предъявлять студентам бакалавриата чрезмерные требования в отрыве от реальности. Но и преподавателям не следует снижать свои требования в этом аспекте, чтобы не нанести серьезный урон высокому званию квалифицированного преподавателя перевода.

3) Соедините теорию с практикой

Мао Цзэдун сказал: « только ощутив некий предмет, мы можем сразу понять его, только имея дело с понятым нами предметом, преподаватель может прочувствовать процесс перехода от практики к теории,  ,и направлять студентов от наблюдений к обобщенным правилам,  Занятия переводом должны иметь систематический и системный характер, должны быть направлены на переход от эмоционального восприятия — к рациональному. Это будет способствовать развитию у студентов навыком самообучения. Все это требует от студентов овладения закономерностями познания, и понимания сложной взаимосвязи между двумя разными языковыми знаковыми системами. Необходимо нужно уметь глубоко проникнуть в исходный текст, разделить судьбу с автором, уловить его пульс, но и уметь «выпрыгивать» из рамок текста. Потому что оригинал - это не только истинное выражение сознания автора, но и своего рода сублимация реальности в искусство. Если переводчик сможет точно выразить суть и превратить ее в произведение искусства, которое соответствует правилам и культурному контексту языка перевода, оно не только потрясет читателей, но, скорее всего, превзойдет оригинальное произведение и обогатит человечество своей эстетической ценностью. Таким образом, преподаватели могут позволить студентам экспериментировать и обучаться и совершенствовать навыки в процессе свободной игры. Это требует от студентов сочетать теорию с практикой, а также требует обучения переводу на прочном теоретическом фундаменте. Таким образом, студенты будут развивать навыки анализа и решения проблем. Если благодаря этому в умах студентов укоренится цепочка действий «практика-анализ-обобщение» - это станет одним из основных достижений в обучении переводу.

«Перевод - это форма научного мышления и акт художественного воссоздания» [2, с. 7-23]. Его фундамент — это  практика, его развитие осуществляется посредством правильной методологии мышления, а его совершенствование - в проницательном кросс-культурном  видении. Это не только закономерности перевода, но и общая система и этапы обучения переводу. Если мы сможем правильно усвоить эти три звена обучения в сочетании с тщательно спланированными и подобранными практическими материалами, мы сможем достичь больших успехов малыми силами.

 

Список литературы:

  1. Му Лэй. Исследование преподавания китайского перевода. 1999. —1 с.
  2. Лю Мицин. «Введение в эстетику перевода» 2005.—7-23 c.
  3. Тянь Чуаньмао, Ян Сяньминь. Стратегия китайско-английского перевода. 2007. —63 c.
  4. Сунь Ваньбяо, Ван Эньмин .  Учебник продвинутого перевода. 2005. —58 c.
  5. Ван Цзунъянь. Китайский перевод. 1984. — 71 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.