Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 29(115)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2

Библиографическое описание:
Нань Я. ПЕРЕВОД И ИЗДАНИЕ КИТАЙСКОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2020. № 29(115). URL: https://sibac.info/journal/student/115/187330 (дата обращения: 25.04.2024).

ПЕРЕВОД И ИЗДАНИЕ КИТАЙСКОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Нань Яньпэй

студент, кафедра иностранных языков и перевода,

Уральский федеральный университет,

РФ, г. Екатеринбург

 

TRANSLATION AND PUBLICATION OF CHINESE CHILDREN'S LITERATURE

 
Yanpei Nan
student, Department of Foreign Languages and Translation, 
Ural Federal University, 
Russia, Yekaterinburg
 

АННОТАЦИЯ

За последние два десятилетия, по мере роста спроса на рынке, отличные детские книги Китая привлекли внимание различных стран и были переведены и изданы различными издательскими организациями. После того, как в 2016 году китайский автор Цао Вэньсюань получил премию имени Ханса Христиана Андерсена, все больше ученых и читателей со всего мира стали проявлять интерес к изучению и чтению китайской детской литературы. В связи с этим, перевод и публикация китайской детской литературы в странах по всему миру стали свидетелями бума.

ABSTRACT

In the past two decades, as the market demand expands, China's excellent children's books have received attention from various countries and have been translated and published by various publishing organizations. After Chinese author Cao Wenxuan won the Hans Christian Andersen Prize in 2016, more international scholars and readers began to show interest in studying and reading Chinese children's literature. With this as an opportunity, the translation and publication of Chinese children's literature to countries around the world ushered in a boom. 

 

Ключевые слова: китайская детская литература; перевод.

Keywords: chinese children's literature; translation.

 

Исследователь китайской литературы Ван Куанген однажды сказал, что «существует только два вида истинной мировой литературы: первый - детская литература, а второй - научно-фантастическая литература.»[1, с. 9]. Чувствительность, лиризм и гуманистическая забота о детской литературе, безграничный детский интерес детей и потенциальная психологическая идентичность детской литературы делают ее катализатором общения и взаимного познания мировой литературы. В истории многие ученые придерживаются различных идей и доктрин о происхождении и становлении китайской детской литературы. Большинство ученых считают, что происхождение китайской детской литературы заключается в том, что она действительно стала независимой от литературной системы во время Четвертого майского движения. По сравнению с остальным миром, развитию детской литературы в Китае всего сто лет, но развитие детской литературы в этот период является удивительным.

После столетия развития детская литература в Китае сегодня вступила в "Золотой Век", движимый созданием и изданием книг, которые улучшили и обогатили детскую читательскую жизнь. Появилось много прекрасных писателей и произведений. «В книге "Педагогика детской литературы на начальных языках"(《小学语文儿童文学教学法》), составленной китайским литературоведом Чжу Цзыцяном," число детских чтений в начальных школах " (《小学儿童阅读书目》)(3000 наименований) оригинальные произведения китайских писателей составляют 30% от общего числа. Эта пропорция была невообразима в любое предыдущее время» [2, с. 72].

В апреле 2016 года ЦАО Вэньсюань, писатель из Пекина, Китай, получил премию Ганса Христиана Андерсена на Международной детской книжной ярмарке в Болонье, Италия, впервые китайский писатель получил эту премию. Это важное событие в современной китайской детской литературе. Это свидетельствует о том, что в определенной степени мировая детская литература выражает глубокую озабоченность китайской детской литературой. Победа ЦАО Вэньсюаня в номинации "Ганс Христиан Андерсен" - это не только свидетельство его личных творческих достижений, но и пример того, как китайская детская литература была признана и высоко оценена в мире детской литературы. В книге "Китайская детская литература в золотом веке" написано, что «важный вклад романиста Цао Вэньсуана в китайскую детскую литературу заключается не в основном в его книгах, а в том, что он обеспечил китайской детской литературе уникальное и драгоценное художественное качество". С этим художественным качеством китайская детская литература добавила новый колорит» [3, с. 123].

Культурное издательство является важным средством межкультурного общения, а тенденция к популярности детской литературы определяет ее широкую читательскую аудиторию и глубокий и долгосрочный рыночный потенциал. Хай Фэй (китайский ученый) подробно разъяснил вопрос о детских средствах массовой информации, сказав, что «детские средства массовой информации – это средства массовой информации, которые производят полезную информацию для детей в возрасте от 0 до 18 лет и осуществляют полезную коммуникацию.» [4, с. 5]. По сравнению с другими литературными жанрами, детская литература должна удовлетворять как эстетическим интересам детей, так и взрослым читателям, а также соответствовать праву различных субъектов выбирать письменные носители. Поэтому, поскольку китайская детская литература пересекает мир, перевод и распространение должны использовать сравнительные преимущества, уточнять выбор материалов, сегментировать рынок, а также преодолевать культурный разрыв между языком оригинала и языком перевода и распространения. Важным аспектом перевода и распространения китайской детской литературы является создание эффективного механизма коммуникации и функционирования в контексте многочисленных потребительских контекстов.

На сегодняшний день переведено и издано первое издание 20 книг, подготовленных Государственной администрацией печати, печати, радио, кино и телевидения Китая (SAPPRFT), в том числе "Травяной дом" Цао Вэньсюаня (русское издание), "Красная плитка" (русское издание), "Реквием" Чжоу Даксиня (арабское издание) и "Плащ невидимости" Гаффи (французское издание). Официально опубликовано 25 работ, предпринятых Ассоциацией китайских писателей, в том числе 9 работ, включая "Приятные времена дочери в законе" Цзя Пинхва (издание на шведском языке), "Туи На" Би Фейю" (издание на английском языке), "Расшифровка" Май Цзя (издание на английском языке), "Правый берег Эргуна" Чи Цзицзяня (издание на испанском языке) и "Хорошие времена дочери в законе" Ван Липина (издание на суахили). С 2015 г. Издательская группа Китая осуществляет перевод и публикацию 13 книг для второго этапа проекта по переводу современных китайских произведений. Российское издательство «Шанс» выпустило на русском языке серию книг известного китайского детского писателя Цао Вэньсюаня. Такие известные произведения автора как «Великая книга короля», «Небесный ковш», «Сими», «Бронза и подсолнух» и «Соломенный дом» вышли в едином серийном оформлении. Высококачественные переводы и авторитетные издательства являются важными факторами, способствующими распространению китайской литературы за рубежом. В число переводчиков работ, поддерживаемых проектом "Переводы", входит ряд всемирно известных синологов и переводчиков, таких как Ге Хаовен, Анна Чен и Эрик, что обеспечивает и улучшает качество переводов. В то же время многие работы подписали издательские контракты с издательством "Пингвин", "Рэндом Хаус", издательством "Дьюк Юниверсити Пресс", издательством "Шуанг Ханг" и другими всемирно известными издательствами, что обеспечивает эффективный канал и ценную возможность для распространения китайской литературы за рубежом и закладывает прочный фундамент для эффективной реализации проекта в будущем.

Для роста жизни лучшая в мире детская литература - драгоценный подарок. На мой взгляд, хороший перевод детской литературы - это такой перевод, который затрагивает самые глубокие и мягкие уголки вашего сердца, и всегда будет оставлять глубокий след. Чтобы быть хорошим переводчиком детской литературы, помимо глубокой основы на иностранных языках и китайском, особенно китайском, а также литературных качеств, необходимо иметь сердце ребенка и уметь по-настоящему понимать ребячество детской литературы, которое является самым невинным и чистым. Только переводчик с детским сердцем может перевести очарование детской литературы.

 

Список литературы:

1.    Ван Куанген."Модель Цао Вэньсюаня и две формы китайской и западной детской литературы [J]. Серия исследований китайской современной литературы, 2016. — 9с.

2.    Чжу Цзыцзян."Дети" как метод - о качествах детских романов Цао Вэньсюаня.Рецензия современных писателей Выпуск 3, 2016. — 72с.

3.    Чжу Цзыцзян. "Китайская детская литература в золотом веке", Китайская молодежная и детская пресса, 2014. — 123с.

4.    Хай Фэй. Понятие детских средств массовой информации и подъем детских средств массовой информации [J]. СМИ, 2004. — 5с.

 

 

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.