Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 28(114)
Рубрика журнала: Филология
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2
СОПОСТАВЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ГИДРОНИМОМ (ВОДА) В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
COMPARISON OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE HYDRONYM COMPONENT (WATER) IN ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES
Aminat Dudarova
student, Department of English Language and Literature Ingush state University
Russia, Magas
Zhanna A. Khashegul'gova
Candidate of Pedagogic Sciences, Associate Professor Ingush State University
Russia, Maga
АННОТАЦИЯ
В настоящей статье подвергаются анализу фразеологические единицы английского и русского языков, содержащих в своем составе компонент из семантического поля «Вода».
ABSTRACT
This article analyzes the phraseological units of the English and Russian languages, containing in their composition a component from the semantic field «Water».
Ключевые слова: фразеологические единицы, компонент-гидроним (вода), сопоставление, структурно-грамматическая организация, национально-культурная специфика.
Keywords: phraseological units, component-hydronym (water), juxtaposition, structural and grammatical organization, national and cultural specifics.
На протяжении многих десятилетий темой исследований лингвистов являлась национально-культурная специфика фразеологического фонда (Е. М. Верещагин [2], В. Г. Костомаров [4], А. В. Кунин [5], В. А. Маслова [6]). Интерес к этой теме объяснялся повышением внимания к проблеме «Язык и культура», получившая развитие в рамках складывающейся антропологической парадигмы современной лингвистики. В рамках такого направления заинтересованность во фразеологической системе языка процесс естественный и нужный. «Фразеологические единицы фиксируют и передают культурный потенциал народа: культурные установки, стереотипы, эталоны и архетипы, выражая тем самым дух и своеобразие нации» [1, с. 23].
Исследования, которые осуществляются в сравнительно-сопоставительном аспекте, направлены на выявление фразеологических эквивалентов и безэквивалентных фразеологических единиц во фразеологических корпусах двух и более языков. В данной статье анализируются фразеологические фонды разносистемных языков (английского и русского), которые относятся к разным языковым группам (германской и славянской); при этом их национально-культурная специфика осуществляется на примере фразеологических единиц с компонентами семантического поля «Вода».
«Вода во все времена считалась символичной для людей. Символика воды имеет глубинное измерение: с одной стороны, она несет очистительную функцию, является источником жизни, с другой - остается неподвластной стихией, внушающей страх, что, конечно же, находит отражение в языке» [3, с. 12].
Взяв за основу фразеологические единицы с компонентом-гидронимом (вода), нами было проведено исследование, основанное на вопросе сопоставления двух языков. Исследованию подвергались наиболее употребляемые фразеологические единицы в обоих языках.
Большинство фразеологических единиц, с компонентом-гидронимом, являются полными либо частичными эквивалентами, т. е. единицами не только с дифференциальной семантикой, но также близкими по структурно-грамматической организации: «Рour cold water on smb» – «Окатить кого-либо холодной водой». Этому способствует природа данных фразеологических единиц, в которых наблюдается ряд универсальных явлений. К примеру, фразеологизм: «Bread and water» в английском, и его эквивалент «Сидеть на хлебе и воде» в русском, есть суждением о том, что хлеб и вода являются самой скудной едой в обоих языках. Либо же английское «To be in a deep water», и русское «Сесть в лужу». В данных примерах одинаковым является только смысл фразеологизма, но не его структурно-грамматическая организация.
Также стоит обратить внимание, что существенную роль в межъязыковой фразеологической эквивалентности играет универсальность механизмов метафорического и метонимического понимания.
Ядром же таких фразеологических единиц являются типовые универсалии, которые могут быть одинаковы практически для всего человечества: утекшая вода - уходящее время: «А lot of water has flowed (since)» – «Много воды утекло».
Межъязыковые эквиваленты английского и русского языков часто совпадают сигнификативно-денотативными макрокомпонентами значения, коннотацией, структурно-грамматической организацией. Например: «Мuddy (stir) the waters (V+N)» – «Мутить воду (V+N) », где структура фразеологизмов является идентичной: глагол и существительное; «Рour oil to the fire (V+N+prep.+N)» – «Лить масло в огонь (V+N+prep.+N)», где структурой фразеологизма в обоих языках являются глагол, существительное, предлог и вновь существительное. Конечно, следует обратить внимание на отсутствие артиклей в русском языке; «Go through fire and water (V+prep.+N+conj.+N)» – «Пройти сквозь огонь и воду (V+prep.+N+conj.+N) » данный же пример фразеологических единиц показывает их абсолютную идентичность, так как в обоих фразеологизмах присутствуют только: глагол, предлог, существительное, союз и вновь существительное.
Обращая внимание на особенности рассматриваемых фразеологических единиц, следует обратить внимание на компонентный состав фразеологических эквивалентов. Например, если говорить о неэффективности и отсутствии результата в действиях, англичане, как и русские, скажут: «Draw (carry) water in a sieve» – «Носить воду решетом».
Также в исследуемых языках безвыходное положение определяется как «между двух огней»: «Between two fires» – «Между двух огней», однако в английском языке, в отличие от русского, существует также фразеологизм: «Between two waters» – (буквально «между двумя водами», колебаться между двумя решениями). Небольшое количество чего-либо определяется как: «A drop in a bucket» – «Капля в море». Указывая на неопытность кого-либо, используются фразеологизмы: «Wet behind the ears» – «Молоко на губах не обсохло».
Проведённое нами исследование показало, что: фразеологические единицы, содержащие в своем составе компонент из семантического поля «Вода», представляют значимый в лингвокультурологическом отношении пласт английского и русского языков, включают в свой состав, как устойчивые обороты-эквиваленты, так и огромную группу фразеологических единиц с ярко выраженной национальной спецификой. Также в исследуемых нами языках фразеологические единицы с компонентом-гидронимом (вода) в большинстве случаев идентичны, как в грамматическом, так и в смысловом аспекте. Это обусловлено тем, что смысловой аспект, основанный на данном компоненте один, так как ситуации, описываемые в анализируемых фразеологических единицах, встречаются в быту большинства народов мира.
Список литературы:
- Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте: на материале русского и английского языков. Казань. гос. ун-т, 2016. - 172 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров ВТ. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.— М., 1973; 4-е изд., 1990. – 358 с.
- Генадев В. С. «Компонент-гидроним (вода) и его роль во фразеологии, издательство ТИМ-оф, 2016 г. - 157 с.
- Костомаров В.Т. Языковой вкус эпохи. М., 1994; СПб., 1999. – 260 с.
- Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь: около 20 000 фразеологических единиц, 9-е изд., испр. - М.: Живой язык, 2015. – 944 с.
- Маслова, В. А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2010. – 208 c.
Оставить комментарий