Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 28(114)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2

Библиографическое описание:
Ван Ж. СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2020. № 28(114). URL: https://sibac.info/journal/student/114/187020 (дата обращения: 21.12.2024).

СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Ван Жуй

студент, кафедра иностранных языков и перевода, Уральский федеральный университет,

РФ, г. Екатеринбург

COMPARATIVE STUDY OF FOREIGN WORDS IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

 

Rui Wang

student, Department of Foreign Languages and Translation, Ural Federal University,

Russia, Yekaterinburg

 

АННОТАЦИЯ

Иностранные слова являются неотъемлемой частью как в китайском, так и в русском языках. Статья посвящена анализу сходств и различий в заимствовании иностранных слов в России и Китае.

ABSTRACT

Foreign words are an integral part of both Chinese and Russian. The article is devoted to the analysis of the similarities and differences in the borrowing of foreign words in Russia and China.

 

Ключевые слова: иностранные слова, русский язык, китайский язык.

Keywords: foreign words, Russian, Chinese.

 

1. Определение иностранных слов

(1) Определение иностранных слов в китайском языке

В китайском языке иностранные слова когда-то назывались «заимствованными словами» или «иностранным языком» и так далее. Но вначале заимствования были известны как термин «иностранный язык». Термин «иностранный язык» на самом деле является иностранным словом, он был введен из Японии. Потому что в то время в Японии уже было много иностранных слов в языке, и появление иностранных слов в Японии произошло намного раньше, чем в Китае. Лишь в 1930-х гг. Г-н Чэнь Вандао высказал новые взгляды на иностранные языки.Он считал, что развитие иностранных языков неизбежно, и введение иностранных языков в Китай не обязательно плохо. В разговорной речи китайцев в то время было неизбежно, что некоторые иностранные слова будут смешаны в словарном запасе, поэтому некоторые иностранные слова были включены в китайский словарь в форме китайской транслитерации. Для китайцев это было бы более удобным и более популярным. Признанный людьми. Например: мотоциклы, мороженое и т. д.

(2) Определение иностранных слов в русском языке

В русском языке иностранные слова называли «иностранными словами» или «новыми словами» и так далее. Как важное лингвистическое явление, заимствования имеют свое собственное определение в русском языке уже давно. Некоторые русские лингвисты полагают, что образование заимствований является результатом взаимодействия различных языков друг с другом. Хотя это утверждение было признано и поддержано многими русскими лингвистами, есть также российские ученые, которые имеют разные взгляды и мнения по поводу определения иностранных слов. Некоторые российские лингвисты считают, что появление иностранных слов в основном связано с отсутствием словарного запаса. Поскольку иностранные слова часто являются заимствованными или заимствованными словами, это процесс переноса словарного запаса из одной системы в другую. Такое заимствование показывает, что сам словарный запас отсутствует.

2. Сходство русского и китайского языков в заимствовании иностранных слов.

(1) Заимствование иностранных слов связано с политикой, экономикой и культурой страны.

С точки зрения истории китайского и русского заимствования иностранных слов, все они связаны с политическим, экономическим и культурным развитием страны. Это главным образом потому, что Китай и Россия имеют сильное сходство в политике, экономике и культуре. Каждый раз пик заимствования китайских и русских иностранных слов приходится на период политических и экономических изменений в стране. Например, при династии Хань, после развития западных регионов, из-за экономических и культурных обменов с западными регионами наступил первый пик заимствования китайских иностранных слов. В конце 20-го века китайское правительство провело реформы, открыло и укрепило политические и экономические обмены между другими странами, что привело к новому пику усвоения иностранных слов на китайском языке.

Метод заимствования русских иностранных слов очень похож на китайский. В 18 веке из-за того, что российское правительство ввело в страну европейскую культуру, особенно Францию, культурный центр Европы, большое количество французских языков хлынуло в Россию. В конце 20-го века распад Советского Союза привел к быстрому увеличению русских иностранных слов, заимствованных из английского языка.

(2) Китайский и русский языки имеют сильную инклюзивность к иностранным словам.

И Китай, и Россия имеют давнюю историю и необъятную территорию, поэтому две страны будут очень охватывать иностранные слова. Долгая история китайского и русского языков позволяет им быстро усваивать иностранные слова и придавать им произношение, близкое к китайскому или русскому. В то же время необъятный территория Китая и России также предоставляет много места для развития иностранных слов. Обширная территория позволяет китайцам постоянно контактировать с языками других национальностей и непрерывно интегрироваться с другими национальными языками, тем самым укрепляя толерантность к китайцам. Китайский язык обладает способностью быстро принимать другие языки. Как самая большая страна в мире, Россия насчитывает более ста этнических групп, что также очень удобно для развития иностранных слов.

3. Различие русского и китайского языков в заимствовании иностранных слов.

(1) Китайский делает упор на вольный перевод, русский делает упор на транслитерацию.

Китайцы обращают внимание на мышление образами, поэтому большинство китайских иероглифов могут думать о значении, которое они хотят выразить, когда видят текст. Поэтому при заимствовании иностранных слов в китайском языке мы также уделяем больше внимания вольному переводу, а не только транслитерации. Помимо обеспечения схожего произношения, также необходимо убедиться, что значение, выражаемое китайскими иероглифами, аналогично иностранным словам. В отличие от китайских заимствований, почти все русские заимствования транслитерируются, а немногие переводятся вольно. Это также может быть связано с очень простыми структурными характеристиками самого русского языка, и достичь уровня вольного перевода сложно.

 

Список литературы:

  1. 张锐.浅析俄语的由来及发展趋势[J].俄语学习,2013, 1.
  2. 孙梦琳.俄汉语外来词对比研究[D].南京师范大学,2014.
  3. 任立侠.由俄、汉语中的外来词引发的文化思考[J].牡丹江大学学报,2013, 8:78-79+89.
  4. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. - М.: Наука, 1967.
  5. Большой словарь иностранных слов. Издательство: ЮНВЕС; М.; 1994 г.
  6. Виноградов В.В. Очерки по истории русского языка XVII - XIX вв. М., 1934

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.