Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 27(113)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2

Библиографическое описание:
Митченков Ю.В. ИЗ ОПЫТА ИЗУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА КАК ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА: ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2020. № 27(113). URL: https://sibac.info/journal/student/113/186513 (дата обращения: 24.04.2024).

ИЗ ОПЫТА ИЗУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА КАК ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА: ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ

Митченков Юрий Владимирович

студент 1 курса, филологический факультет, Стерлитамакский филиал, Башкирский государственный университет,

РФ, г. Стерлитамак

Каримова Рима Хатиповна

научный руководитель,

канд. филол. наук., доц. кафедры германских языков, Стерлитамакский филиал, Башкирский государственный университет,

РФ, г. Стерлитамак

Цель нашей статьи: проанализировать возникшие в ходе изучения азов немецкого языка проблемы, ньюансы, препядствия и найти эффективное и качественное решение возникших вопросов.

Актуальность статьи заключается в поиске более эфективных подходов в изучении немецкого языка для усовершенствования методик обучения и повышения качества постижения данного иностранного языка посредством анализа грамматических, фонетических и прочих языковых структур.

В данной статье мы хотели рассмотреть некоторые нюансы и проблемы, которые появились во время моих занятий немецким языком. Считаем, что у многих начинающих возникают подобные вопросы, поэтому также будет проведён анализ различных проблем и предложено их решение. Вольтер утверждал: «Знать много языков - значит иметь много ключей к одному замку» [1].

Известно с незапамятных времён, что изучение многих языков - дело не только полезное, но и крайне важное. Ещё со времён государствДревнего Египта междуречья Ефрата и Тигра у людей была потребность в знании языков других народов для торговли, дипломатии, образования и обогащения собственной культуры. Можно утверждать, что профессия переводчика – одна из самых древних в человеческой цивилизации. Так, один из самых древних переводчиков, которого мы знаем, жил в Египте в XIV в. до н.э.В V в. до н.э. Геродот отмечал, что в те времена в одну из социально значимых каст выделялись «толмачи», или переводчики, что доказывает их неоценимую важность в общественных и международных отношениях.[2]

На сегодняшний день знание различных языков стало необходимым навыком во многих сферах общества. При условиях глобализации мировой экономики и смешения культур разных народов людям приходиться изучать различные языки, опираясь на свои профессиональные и личностные интересы.В силу моей склонности к языкам и поставленной мною задачей получить профессию переводчика и учителя иностранных языков, оцессе учебы нам пришлось встретиться с двумямеждународными языками: английским и немецким.

Примечательно, чтосформированная после Второй Мировой войны Организация Объединённых Наций (ООН) приняла несколько самых распространнёных на Земле языков в качестве межгосударственных: русский, английский, французский, китайский, испанский и арабский. Эти языки принято использовать при общении и составлении международных документов по всему миру. По объективным причинам в этот список не вошёл немецкий язык, однако как до войны, так и в современности этот язык продолжает являться одним из самых востребованных для международного общения, например, в Европейском Союзе (ЕС), так как считается, что Германия, Австрия и Швейцария являются экономическими и политическими «локомотивами» данного объединения.[3]

В России немецкий язык также широко распространён ещё со времён Советского Союза, где тот был обязательным к изучению иностранным языком в большей части школ. Это было связано с тем, что Германская Демократическая Республика (ГДР) и СССР входили в один военно-политический блок Варшавского Договора, и между нашими странами были постоянные культурные, экономические и политические связи. В современной Российской Федерации немецкий язык преимущественно распространён благодаря тесным экономическим и промышленным связям. Так, на многих заводах, которые полностью или частично находятся в собственности немецких компаний, составление документации обязательно ведётся на двух языках: русском и немецком. Однако ареал использования немецкого языка не ограничивается лишь экономическими связями. Так, в России ещё с дореволюционных времён проживало огромное количество этнических немцев, преимущественно в Поволжье и крупных городах, где те образовывали национальные торговые и ремесленченские слободы. Туристический потенциал между немецкоговорящими странами и Россией также обязывает работников туристической отрасли владеть навыками общения на немецком языке.

Стоит также отметить, что множество немецких слов прочно вошли в русский язык на протяжении всего общения нашего народа с немецкими купцами, торговцами и переселенцами. Абзац, вафля, вундеркинд, галстук, граф, гриф, обертон, ефрейтор – немецкие заимствования можно найти практически в любой сфере русского языка, что делает немецкий язык крайне увлекательным и познавательным для обучения.

Однако, когда человек начинает учить немецкий язык, то он сталкивается со многими проблемами. С ними столкнулся и я. Сейчас я бы хотел попунктно разбить каждую проблему, с которой может встретиться новичок-русскоговорящий на первых этапах изучения немецкого языка.

В высших учебных заведениях принято начинать обучение иностранному языку, прежде всего, с фонетики, так как умение произносить звуки иностранного языка правильно, стремление говорить без акцента является одним из самых важных пунктов для успешной коммуникации с иностранцами.

Прежде всего, хотелось бы отметить, что во многом немецкая фонетика довольно похожа на русскую в плане произношения большей части фонем. Начинающему нет необходимости  заучивать транскрипцию каждого слова, как при изучении английского языка – следует лишь придерживаться некоторых общих правил говорения, подражать немецкой интонации разговора и выучить несколько слов-исключений, которые, как правило, имеют иностранное происхождение (например:слова charmant и derIngenieur из французского языка читаются по правилам французской фонетики).

В начале мне, как новичку, было достаточно сложно усвоить такие нюансы, как придыхание (например, в словах, начинающихся с «Т»:Tee, Tasche, tanzen и др.), оглушение на конце слова (und–«d» произносится как «t», в то время как в английском and подобное отсутствует). Однако многочисленные регулярные занятия по специальным фонетическим сборникам устранили эту проблему в течение первого месяца обучения.

Немного сложнее обстояли дела с отдельными звуками. Так, наличие в немецком языке специальных гласных – «ü», «ö», «ä», так называемых «умляутов», может сбитьс толку начинающего. Однако в последних двух гласных достаточно быстро угадываются знакомые русскоговорящемуродственные немецким звуки «ё» и «э». При должной тренировке эти гласные достаточно просто усвоить.

Знакомому с английской фонетикой достаточно будет лишь нескольких тренировок, чтобы усвоить, как читаются немецкие слова. Например, в немецком языке, также как в английском, часто встречается вокализированная «r» в окончаниях и приставках слов (например: erkennt, Müller и др.). В немецком языке присутствует и знакомые с уроков английского окончания «ing» и «ung», в которых «n» произносится через нос.

Также проблема может возникнуть в чтении звуков «e» и «i», например, в артиклях der, die. Многие новички читают их как «дер», «дии», однако знакомым с английской фонетикой будет легко произнести слова правильно. В первом случае «е» следует огрубить и произнести как «э», «r» становиться вокализированной, получается что-то вроде «деа». Во втором же случае следует произносить не русскую «и», а немного огрубить её, шире раскрыв губы, будто в улыбке. В идеале получится звук, которой будет чем-то средним между «и» и «ы».

Определённые сложности вызывают два немецких звука: «их-лаут» и произношение звука «r». Первый звук – едва слышимый звук, который очень похож на «хь» в словах химия, хинкали и др. Многие начинающие неверно распознают этот звук как «щ», однако данное произношение будет являться отклонением от нормы немецкого языка. Второй звук является дребезжащей версией звука «r», отличающегося от раскатистого русского «р» тем, что произносится не усилиями языка, но с помощью вибрации нёбного язычка – увулы – посредством мощного выдоха, подобно полосканию рта водой. Регулярные занятия помогут добиться хорошего произношения данных звуков без русского акцента.

В принципе, названные сходства немецкой и русской фонетики помогают освоить этот важнейший пласт структуры языка в течение 2-3 месяцев.

Изучение лексики немецкого языка достаточно неоднозначно. С одной стороны, это первая структура языка, наравне с фонетикой, с которой мы встречаемся в начале изучения. Изучив азы фонетики, многие слова будутпроизноситься и запоминаться легко из-за динамичности немецкой речи. С другой стороны, словообразование немецких слов, в особенности сложных, является непривычным для русскогоговорящих. Так, если в русском языке допустимо сочетании двух простых слов в одно сложное (например: машина+строение=машиностроение), то в немецком языке некоторые слова могут содержать 2 и больше корней (например: derGemeindekirchenrat – обозначение приходского совета при церкви, слово состоит из 3 основ:Gemeinde, Kirchen, Rat). Достаточно долгих тренировок требует навык правильно и быстро распознавать корни в сложных словах для беглого чтения. Мой личный опыт показывет, что на это уходит от 6 до 9 месяцев непрерывной тренировки и каждодневного чтения немецких текстов.

Однако у учащегося есть много «негласных» помощников при чтении текстов. Так, одной из особенностей немецкого письма является выделение существительных, они пишутся с заглавной буквы (например: dieAusbildung, dasPraktikum, derBeruf). Эти слова легко отыскать в тексте, и человеку, уже знакомому с их значением, будет достаточно легко быстро перевести всё предложение. Также достаточно заметны при чтении глаголы: как стоящие в инфиниве (например: brauchen), так и финитные формы (например: ichbraucheHilfe, dubrauchstHilfe, er/istbrauchtHilfe и т.д.) [4]

Образование числительных в немецком языке достаточно необычно, особенно в разряде десятков. Так, если в русском число 23 мы скажем как «двадцать три», или в английском «twentythree», то в немецком единица и десяток меняются местами, между ними произносится союз und – произносится это как «dreiundzwanzig».

Порядковые числительные образуются также достаточно просто – к основе прибавляется окончание «–te»: sechs-sechste.

Сложной представляется при изучении немецкого языка система склонения существительных. В немецком языке различают 4 падежа: Nominativ. Genitiv, Dativ, Akkusativ. Склонение существительных определяется, преимущественно, склонением артиклей, падежные окончания здесь не столь многочисленны, как в русском языке. Окончания –(e)s придаются лишь существильеным мужского и среднего рода сильного типа склонения в родительном падеже, а также окончания –n у существительных множественного числа дательного падежа. Подобным образом также склоняются неопределённые артикли и указательные местоимения вроде dieser, jener, solcher.

Грамматика немецкого языка представляет собой достаточно понятную для новичка языковую структуру, так как обнаруживают много сходства с русской грамматикой, что объясняется, на наш взгляд, принадлежностью немецкого, как и русского, к группе флективных языков. Так, в отличие от английского, нет такой разветлённой сети настоящих, прошедших и будущих времён. Понятие долготы и завершённости передаются не через громоздкие грамматические конструкции, а лишь через употребление предлогов, подобно в русском языке. Однако некоторое сходство с английским присутствуют. Так, настоящее время Präsens, подобно английскомуPresentIndefinite, также обозначает регулярное действие или факт. Время Perfekt, подобно английскомуPresentPerfect, также обозначает действие, которое завершилось до начала говорения. Все эти особенности, при наличии языковой подготовки, дают возможность достаточно быстро освоить немецкие времена.

Совместно с изучением времён придётся учить знакомые со школы таблицы особых форм неправильных глаголов, подобно английским трём формам. В них также будут представлены следующие формы глаголов: для неопределенной формы (Infinitiv), форма простого прошедшего времени (Präteritum) и причастия второго(Partizip 2), последняя необходима для образования сложной временной формыPerfekt.

Достаточно необычно выглядит порядок слов для русскогоорящего студента. Так, например, в предложении «AmWochenendegeheichoftmitmeinenFreuendenindаsCafe» подлежащее «ich» стоит после сказуемого «gehe», что достаточно непривычно для порядка слов в русском предложении.

Также примечательно, каков порядок слов во временной формеPerfekt. Например, в предложении «IchhabemeineHausaufgabengemacht» подлежащее «ich» всегда стоит на первом месте, а за ним следует вспомогательный глагол «habe», подобно английскому языку. Однако, в отличие от английского завершённого времени, глагол в форме причастия второго «gemacht» всегда стоит в конце предложения. Это является подтверждением рамочной конструкции немецкого предложения.

По похожим принципам с английским простым будущим временем строится немецкий Futur, так что немецкие времена для человека, уже знакомого с временами английскими, будут достаточно просты и понятны.[5]

На наш взгляд, мы осветили наиболее важные для успешного обучения моменты и нюансы при изучении немецкого языка уровня первого курса иностранного отделения филологического факультета. В принципе, для студента, изучающего параллельно два языка германской группы языков, будет достаточно просто понять различные структуры языков и провести сравнительный анализ между различными аспектами английского и немецкого языков. Так как языки имеют достаточно много общих черт из-за родственного происхождения, особенно в области грамматики, будет достаточно просто пройти курс немецкого в первый год обучения. Основные проблемы немецкой фонетики заключаются лишь в нескольких «необычных» для русскоговорящих людей звуках и немецкой интонации. Несмотря на кажующуюся сложность, фонетический барьер достаточно просто преодолеть уже в первые месяцы учёбы. Лексический запас языка также достаточно просто набрать, и к концу первого курса студент может иметь активный запас слов и фраз в размере от 500 до 1500 единиц, что соответствует уровню А1.Подробное изучение языковых структур и должное прилежание поможет построить базу языка в первый год обучения для прохождения более сложных тем и повышения навыка языка на последующих курсах.

 

Список литературы:

  1. Электронный ресурс: режим доступа:-https://multiurok.ru/blog/znat-mnogo-iazykov-eto-znachit-imet-mnogo-kliuchei-k-odnomu-zamku-f-volter.html#(дата обращения:04.06.2020)
  2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. Филол. И лингв. Фак. Высш. Учеб. Заведений. –СПб.: Филологический факультет СпбГУ. М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352с.
  3. БахА. История немецкого языка. — М.: Либроком, 2011. — 346 с.
  4. Бессмертная Н.В. и др. – Интенсивный курс немецкого языка для I курса ин-тов и фак. Иностр. Яз./ Н.В. Бессмертная, Н.Ф, Бориско, Н.А. Красовская. – М.: Высш. Шк., 1990 – 416 с.
  5. Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка: Учебное пособие. – СПб.: Издательство «Союз», 2003. – 368 с. – (Изучаем иностранные языки).

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.