Телефон: +7 (383)-312-14-32

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 26(112)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал

Библиографическое описание:
Кондарин А.К. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КОНЦЕПТА «СУДЬБА» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ПУБЛИЦИСТИКИ) // Студенческий: электрон. научн. журн. 2020. № 26(112). URL: https://sibac.info/journal/student/112/185697 (дата обращения: 02.12.2020).

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КОНЦЕПТА «СУДЬБА» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ПУБЛИЦИСТИКИ)

Кондарин Александр Константинович

студент, Институт базового образования, Национальный исследовательский технологический университет «МИСиС»,

РФ, г. Москва

A COMPARATIVE ANALYSIS OF LEXICAL UNITS EXPRESSING THE CONCEPT OF FATE IN ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES (BASED ON LITERARY FICTION & MASS MEDIA TEXT ANALYSIS)

 

Aleksandr Kondarin,

student, College of Basic Professional Studies, National University of Science and Technology MISIS,

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

Изучение природы языковых концептов и семантического различия или сходства между ними помогает выявить особенности восприятия мира носителями различных языков.  В статье рассматриваются особенности функционирования концепта «судьба» в художественных и публицистических текстах, послуживших примерами использования национального литературного языка.

ABSTRACT

Researching into the nature of language concepts and the semantic differences and similarities between them, both within a language and between languages, can potentially shed light onto the variations of world perception by various language groups. The article aims to analyze the functioning of the concept of fate in literary fiction and mass media, which are used here as representations of the codified, literary language.

 

Ключевые слова: концепт, концептосфера, концепт «судьба», языковая картина мира, семантика, семантико-стилистический вариант, коннотация

Keywords: concept, sphere of concepts, the concept of fate, language-determined world perception, semantics, semantic and stylistic variation, connotation.

 

Концепт как значимая единица языковой картины мира имеет национальную специфику, отражает особенности менталитета. Изучение языковых концептов позволяет проследить динамику формирования языкового сознания и изменения, происходящие в той или иной лингвокультурной общности с течением времени. Концепт призван реализовывать «образ мира» языковой личности. Таким образом, концептосфера любого художественного произведения есть реализация картины мира автора, его языковой личности.

К теме языковых концептов обращались многие исследователи: Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Н.Д.Арутюнова и многие другие.

В рамках лингвокультурологического подхода концепты интерпретируются как «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром» [2, с. 433]

Представители когнитивной лингвистики трактуют концепт как «единицу оперативного сознания, выступающую как целостное, нерасчлененное отражение факта действительности. Образуясь в процессе мысленного конструирования (концептуализации) предметов и явлений окружающего мира, концепты отражают содержание знаний, опыта, результатов всей деятельности человека и результаты познания им окружающего мира в виде определенных единиц, «квантов» знания» [1, с. 3]

В большинстве исследований концепты русского языка рассматриваются в сравнении с концептами в иностранных языках (межьязыковое сравнение).

Внутриязыковое сравнение – рассмотрение   концептов в рамках одного языка.  В этом случае «сопоставляются облик и   функционирование концепта в различных «областях бытования» – дискурсах (научном, политическом, религиозном, поэтическом и пр.) и сферах сознания». [3, с.9]

Концепт «судьба» наряду с концептами «жизнь», «дом», «семья», «родина» является базовым в любой национальной культуре. Обращение к семантико-стилистическим коннотациям таких концептов поможет более глубокому и полному восприятию реалий иноязычной культуры.  В русском языке слово «судьба» является многозначным. Так, словари фиксируют следующие определения:

СУДЬБА 1. Стечение обстоятельств, не зависящих от воли человека, ход жизненных событий. 2. Доля, участь. 3. История существования кого-чего-н. 4. Будущее, то, что случится, произойдет (книжн.). 5. То же, что суждено  [Толковый словарь Ожегова, Словарь Ушакова]

В английском языке между понятиями fate и destiny существуют семантические и стилистические различия.  

Обратимся к лексикографическим толкованиям понятий fate и destiny  в словарных статьях.  Кембриджский словарь дает следующие определения:

fate

  1. what happens to a particular person or thing, especially something final or negative, such as death or defeat:

We want to decide our own fate.

His fate is now in the hands of the jury.

The disciples were terrified that they would suffer/meet the same fate as Jesus.

  1. a power that some people believe causes and controls all events, so that you cannot change or control the way things will happen:

When we met again by chance in Cairo, I felt it must be fate.

Fate has brought us together.

destiny

  1. the things that will happen in the future:

The destiny of our nation depends on this vote!

She felt that her destiny had been shaped by her gender.

People want to control/determine/take charge of their own destinies.

  1. the force that some people think controls what happens in the future, and is outside human control:

You can't fight destiny.

He is a tragic victim of destiny. [6]

В словаре Dictionary.com даны тождественные определения. [9]

В английском языке концепт «судьба» имеет различные способы выражения. Один из лексико-семантических вариантов fate означает любые обстоятельства вне человеческого контроля, относится к общеупотребительной лексике и входит в ряд идиом; другой – destiny - означает судьбу в смысле некоего предначертания или уже произошедших событий на больших временных отрезках (судьба человека, страны и т.п.), относится к книжной лексике и имеет возвышенную, патетическую эмоциональную окраску.

Проанализируем особенности функционирования концепта «судьба» в художественных и публицистических текстах, послуживших примерами использования национального литературного языка.

Уильям Шекспир использует оба рассматриваемых нами слова крайне редко, даже в тех работах, где тема судьбы играет важную роль. Наиболее частотно (в том числе в знаменитом монологе Гамлета «Быть или не быть?») в значении «судьба» используется fortune. Хотя это слово сохраняет значение «удача и её влияние на жизнь» [6], основным его определением является «большое количество денег, ценных вещей, собственности и пр.». Слово destiny в изученном материале встречается лишь однажды. В трагедии «Макбет» Геката приказывает ведьмам

…at the pit of Acheron

Meet me i' the morning: thither he

Will come to know his destiny… [16]

Таким образом, destiny здесь означает будущее как нечто предначертанное и доступное предсказанию. Fate у Шекспира более частотно и разнообразно в употреблении. Чаще всего оно связано с понятием будущего – это слово или непосредственно означает будущее, либо некие силы, на него влияющие. Характер взаимодействия человека и судьбы сильно варьируется. В «Гамлете» он сравнительно однозначен: судьбе безразличны человеческие стремления, “our wills and fates do so contrary run”.[16]  В «Макбете», хотя судьба также ставит человеку преграды и управляет его действиями, человек обладает большей степенью самостоятельности: Макбет вызывает судьбу на поединок.  Особенно интересно, что персонажи употребляют слово fate по отношению к результатам своих собственных действий. Для У. Шекспира характерно олицетворение судьбы: помимо вышеупомянутого «поединка», упоминается, что судьба “cries out”, “…may rush, and seize us”. [15]

В произведениях Чарльза Диккенса наблюдаются более резкие отличия в употреблении destiny и fate. Destiny в большинстве случаев относится не к удаче, провидению или какой-либо ещё влияющей на человека силе, а скорее к его общему состоянию, его месту в жизни. Под destiny у Ч.Диккенса могут также пониматься род деятельности или семейное положение. Понятие fate может нести ряд различных значений. Шекспировское понимание fate как неких сил, влияющих на происходящее с человеком и неподвластных ему, сохраняется у Диккенса, но преобладает другое толкование – как событий в будущем, негативных и неотвратимых, или же как негативных событий в прошлом. Часто это слово также несёт коннотации окончательности, завершенности. Встречаются идиомы со словом fate, такие как left to his fate или to await ones fate. Следует отметить, что у Диккенса эти два способа представления концепта «судьба» всё же не полностью отделены друг от друга. Fate изредка употребляется в значении, типичном для destiny, и наоборот. Однако при этом они часто сохраняют характерные коннотации: fate – принуждённости, окончательности, destiny – постоянства.

В произведениях Джона Фаулза наблюдаются те же тенденции, что и у Чарльза Диккенса, однако Дж.Фаулз имеет своё особое понимание судьбы. В романе «Волхв» приводится следующее определение destiny: “…destiny is hazard: nothing is unjust to all, though many things may be unjust to each.” [12, с. 299] Здесь можно провести параллель с шекспировским fate, в том смысле, что destiny мыслится как нечто, влияющее на человека, неподвластное и часто враждебное ему, но при этом оно не составляет единой сущности и поэтому непостоянно. Тем не менее, слово это употребляется Фаулзом (следует отметить, что в «Волхве» оно встречается чаще, чем fate, что нехарактерно для проанализированных текстов) в подавляющем большинстве случаев в таком же значении, как и у Диккенса. Fate часто означает неотвратимые негативные события, рок. Однако к этому толкованию добавляется и значение «удача». В одном случае Фаулз напрямую сравнивает fate с риском (hazard). Писатель интерпретирует судьбу как единый концепт, приводя сходные определения для fate и destiny, но употребление этих лексем в контексте демонстрирует различие способов репрезентации концепта.

Концепт «судьба» и способы его выражения представлены не только в драматических и дидактических жанрах. Интересно проанализировать репрезентацию концепта «судьба» в жанре фэнтези, потому что сюжеты часто основаны на мифологии и затрагивает вопросы космологии, метафизики и пр. Однако использование концептов из этих сфер не ограничивается рамками того или иного философского или богословского направления, как в текстах соответствующей тематики. Это позволяет определить место концепта непосредственно в языковой картине мира, его понимание носителями языка. Так, в романе Т.Пратчетта и Н. Геймана «Благие знамения» имеет место диалог между демонами, готовящимися к Апокалипсису. Одному из главных героев, демону Кроули, приказано выполнить особо важное задание, став таким образом «a tool of that glorious destiny». [13, с.17] Таким образом, слово destiny, которое относится к Апокалипсису, используется для описания провидения Божьего, события, предопределённого высшими силами. Здесь оно сочетает типичные коннотации историчности, долговременности с характерной скорее для fate коннотацией окончательности. В другом романе Н. Геймана, «Американские боги», упоминается источник судьбы (объект из скандинавской мифологии) – the spring of fate. [12, c.409] Это наводит на мысль, что именно fate в современном английском языке означает судьбу как некую метафизическую силу. В пользу этого свидетельствует также интересный факт, что в ряде произведений Т. Пратчетта, например, «Цвет волшебства», фигурирует персонаж, олицетворяющий эту силу – Fate. [14]  В «Благих знамениях» нет чёткого разделения fate и destiny. Наблюдается нарушение структуры фразеологизмов, например, meet its destiny вместо meet its fate. [13, с.65]  Здесь destiny относится к неминуемому разрушению, а это значение характерно больше для слова fate. Однако в других местах в таком же значении и в схожих контекстах используется fate. Destiny также используется авторами в своём словарном лексикографическом значении.

В «Американских богах» прослеживается чёткое разделение fate и destiny. Последнее встречается лишь однажды: “…mankind’s destiny lies in the stars”.[12, с. 329]  Такое использование слова полностью соответствует замеченной нами тенденции. Fate почти всегда означает нечто неизбежное и/или окончательное, за исключением вышеупомянутого источника судьбы.

Семантико-стилистическое разделение понятий fate и destiny встречается не только в художественной литературе. В публицистике также наблюдается тенденция к контекстному использованию понятий fate и destiny. Наиболее употребимым значением в современных публицистических текстах для fate является «исход, состояние после неких событий». Высока частотность использования различных фразеологизмов, в первую очередь to seal somebodys fate. [5]  Destiny в основном встречается в текстах в значении «будущее в историческом плане». Часто оно представляется подконтрольным человеку: “to assure that destiny's in our own hands”, “people should, in uniting, take control of their own destiny”. [5]   В число дополнительных семантических коннотаций входят «сила, влияющая на ход событий» (особенно в исторических масштабах) и «длительное либо постоянное состояние как результат неких значительных, исторических событий». Следует отметить, что fate чаще всего употребляется в контексте простого пересказа событий, а контекстом применения destiny чаще всего являются комментарии, подразумевающие заметное присутствие в тексте авторской позиции.

В русскоязычной публицистике понятие «судьба» крайне многозначно. Наиболее частотное значение использование такое же, как у fate в этом же языковом стиле; чаще всего речь идёт о судьбе пострадавших от того или иного происшествия, но упоминается также, например «судьба… соглашения ОПЕК+ о сокращении добычи нефти» или «судьба [островов] Кунашира и Итурупа». Еще одно популярное значение -  «удел, нечто, что происходит с кем/чем-либо всегда»: «А у городских скульптур судьба такая — их трогают, на них взбираются дети, с ними фотографируются… и никого за это не привлекают», «В  России судьба художника бывает драматична». [4]  Судьба человека понимается как его жизненный путь, и это понимание концепта весьма сходно с английским destiny: «Если в России после моего визита люди узнают, что я смогла взойти на горы в Гималаях, работать кризисным менеджером в авиакомпании «ЭйрКанада», учить детей в Уганде и Мексике, то, может быть, чья-то судьба изменится», «СУДЬБА» — большими буквами, а не какая-то пошлая биография». [4] Нами отмечено, что слово «судьба» в значении «неподвластная человеку сила, влияющая на происходящее с ним» не употребляется в газетно-публицистических текстах авторами статей, но часто встречается в интервью.

Макроконцепт судьба в английском и русском языках наполнен многомерными смысловыми единицами, имеющими между собой многоступенчатые связи. Опираясь на такого рода анализ можно выяснить, каково наполнение тезауруса языковой личности автора в исследуемом произведении. Естественно, следует учитывать условия создания текста: биографию автора (контекст личности), время написания (контекст эпохи), тему, отраженную, как правило, в заголовке, комментарии самого автора.

Сравнивая модели языкового выражения концепта «судьба» в текстах художественных произведений и современных публицистических текстах, можно сделать вывод о том, что художественные произведения дают возможность более полного и глубокого знакомства с особенностями культурной жизни, языкового сознания, менталитета, нежели публицистика.

 

Список литературы:

  1. Ангелова М.М. «Концепт» в современной лингвокультурологии // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Сборник научных трудов. Вып.3. – М., 2004, С.3-10
  2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека: монография.  - М., 1999.- 911 с.
  3. Воркачев С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. - М., 2003 - С. 5–12
  4. Национальный корпус русского языка – URL: https://ruscorpora.ru/new/,  дата обращения 11.07.2020
  5. British National Corpus – URL: https://www.english-corpora.org/bnc/, дата обращения 11.07.20
  6. Cambridge Dictionary – URL: www.dictionary.cambridge.org, дата обращения 13.07.2020
  7. Dickens, Ch. Great Expectations – URL: https://standardebooks.org/ebooks/charles-dickens/great-expectations, дата обращения 11.07.20
  8. Dickens, Ch. Oliver Twist – URL: https://standardebooks.org/ebooks/charles-dickens/oliver-twist, дата обращения 11.07.20
  9. Dictionary.com – URL: www.dictionary.com, дата обращения 13.07.2020
  10. Fowles, J. The Ebony Tower. - Vintage Classics, 1997.
  11. Fowles, J. The Magus. – Little, Brown and Company, 1965.
  12. Gaiman N. American Gods. - HarperCollins, 2002.
  13. Pratchett, T., Gaiman, N. Good Omens. – Corgi Books, 1998.
  14. Pratchett, T. The Colour of Magic. – Gollancz, 2014.
  15. Shakespeare, W. Hamlet – URL: http://www.gutenberg.org/ebooks/1787, дата обращения 11.07.20
  16. Shakespeare, W. Macbeth. – URL: http://www.gutenberg.org/ebooks/1533, дата обращения 11.07.20

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом