Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 25(111)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал
СИМВОЛИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ НАСЕКОМЫХ В РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ
SYMBOLIC MEANING OF INSECTS IN RUSSIAN AND CHINESE IDIOMS
Xu Linlin
student, Department of Foreign Languages and Translation Ural Federal University
Russia, Yekaterinburg
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются символические значения фразеологизмов с названиями насекомых в русском и китайском языках, анализируются и сравниваются символические значения насекомых по их общим характеристикам и особенные значения по их соответствующим характеристикам.
ABSTRACT
The article is devoted to the symbolic meanings of idioms with the names of insects in Russian and Chinese. The article analyzes and compares the symbolic meanings of insects by their general characteristics and particular meanings by their respective characteristics.
Ключевые слова: символическое значение; русские и китайские фразеологизмы; названия насекомых; сравнительный анализ.
Keywords: symbolic meaning; Russian and Chinese idioms; names of insects; comparative analysis.
Язык – зеркало нашей жизни. Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот) – лексически неделимое, устойчивое в своём составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. [1, С. 337–338]
Насекомые – мелкие животные, они широко распространяются в мире и часто видны в человеческой жизни. Самая большая характеристика насекомых – это большое количество и слабая сила. Так что они часто используются как символы «роя чего-то» и «маленьких». Так, выражение в китайском языке существует выражение 蜂屯蚁聚 (букв. «сбиваться осиным роем, собираться в кучу, как муравьи.»), т.е. «собираться толпой». И выражение 使蚊负山 (букв. «Заставить комара нести на спине гору.») (В знач.: с малыми силами браться за большое дело.) В русском языке выражение «из мухи слона» означает «преувеличивать и раздувать нечто не стоящее внимание до огромных размеров». В нем «муха» символ «пустяков», «мелочей».
Люди также часто характеризуют мелких насекомых людями низкого роста или низкого происхождения и социального положения. Насекомое в этих фразеологизмах как «маленький человек». Такие выражения как в китайском языке: 螳臂挡车 (букв. «Богомол лапками задерживает колесницу.») означает «пытаться сделать непосильное», так и в русском языке: «невелик сверчок, да громко поёт».
В дополнение к общим характеристикам, у насекомых есть свои особенности, поэтому в фразеологизмах им также дают различные символические значения от наших предков.
Главные особенности бабочек — это, конечно же, их внешний вид. Крылья каждой бабочки состоят из многочисленных чешуек, которые и делают их столь привлекательными и яркими. Им-то бабочки и обязаны своей изумительной красотой. Именно от ее красоты, бабочка имеет такое символическое значение в фразеологизмах: в русском языке бабочка – символ особенного человека или заметного чего-л.: «Яркая как бабочка»; в китайском языке бабочка символ красивой девушки, пижона, и успешного человека: 招蜂引蝶 (Манить пчёл и бабочек) означает «привлекать к себе внимание (обычно о мужчинах)», 蜂蝶随香(Бабочка и пчёлы летают за ароматом.) (В знач.: пижоны или мажоры испытывают влечение к женщине, быть женолюбом.), и 破茧成蝶(Разрушив кокон, стать бабочкой), т.е. приложив много усилий выйти из трудной ситуации, и добившись успеха.
Большинство фразеологизмов с «мухой» в китайском языке с отрицательными значением. В китайских ФЕ муха является символом подлого человека: 狗苟蝇营 («Пресмыкаться как собака, увиваться как муха») (обр. о подлеце, пробивающем себе дорогу. Независимо от стыда, гоняться за карьерой.) А в русском языке муха имеет многообразные символические значения. В выражении «белые мухи» муха представляет символом снежинок; в «надоел как муха» муха – надоеда; а в выражении «как сонная муха» муха как ленивый человек.
Кроме того, некоторые насекомые имеют уникальное символическое значение в русских или китайских фразеологизмах. Например, «Как запечный таракан»: необщительный человек; «Осиная талия»: непропорционально тонкая талия; «Впился как клещ»: надоедливый человек и т.д.
Проанализировав фразеологизмы с названиями насекомых в русском м китайском языках, нетрудно обнаружить, что в обоих языках символические значения насекомых часто содержат уничижительные значения.
Анализ и сравнить фразеологизмы с названиями насекомых в русском и китайском языках позволят нам обращать внимание на незаметный, но в некоторых случаях очень важный мир насекомых, помогают выразить идею близости людей и природы, а также помогают нам лучше использовать эти выражения в жизни и облегчат межкультурное взаимодействие.
Список литературы:
- Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: 1976. — С.337-338.
- Жуков В.П. Русская фразеология. — М.,1986.
- Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. — М., 2000.
- 周记生 俄汉成语词典. — 湖北:湖北人民出版社,1984.
Оставить комментарий