Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 11(11)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал

Библиографическое описание:
Копырулина О.И. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2017. № 11(11). URL: https://sibac.info/journal/student/11/81321 (дата обращения: 26.04.2024).

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Копырулина Оксана Игоревна

студент, кафедра романо-германского языкознания и зарубежной литературы БГПУ им. М. Акмуллы,

РФ,  г. Уфа

Одним из основных теоретических вопросов фразеологии является определение ее предмета. Важно установить, какими признаками должны обладать словосочетания, включаемые в разряд фразеологических единиц.

В.М. Мокиенко приводит такое определение фразеологизма: «Фразеологизм — такое сочетание слов, которое обладает относительной устойчивостью, экспрессивностью, целостным значением и воспроизводится в готовом виде» [4, с. 4].

Среди самых общих признаков фразеологических единиц особо выделяются такие, как: семантическая целостность, воспроизводимость, расчлененность структуры.

Семантической целостностью называется невозможность вывести значение фразеологической единицы из значения ее компонентов. Например, значение фразеологизма «бить баклуши» — «бездельничать» не мотивируется ни значением слова бить, ни значением слова баклуши. Также как значение французского фразеологизма «tourner autour du pot» (буквально: крутиться вокруг горшка) – «не говорить о сути дела» не выводится ни из значения глагола tourner (крутиться), ни из значения существительного pot (горшок). Этим фразеологизмы отличаются от свободных словосочетаний, которые имеют расчлененное значение. Однако этот признак зачастую проявляется недостаточно определенно, и, следовательно,  бывает трудно провести границу между собственно фразеологизмами и свободными словосочетаниями [3, с. 197].

Воспроизводимостью фразеологизма считается неизменность той формы, в которой фразеологизм употребляется в речи. В отличие от свободных сочетаний слов, которые в процессе речи каждый раз составляются заново, в зависимости от смысла, который необходимо выразить, фразеологические единицы всегда употребляются в одном и том же виде, причем все компоненты сохраняются, и зачастую даже их порядок остается неизменным [2, с. 168].

Данные признаки, а именно семантическая целостность и воспроизводимость, сближают фразеологизм со словом. Но, тем не менее, они существенно различаются, и на это указывает следующий признак фразеологических единиц, а именно расчлененность структуры.

Фразеологизм состоит из двух или более слов-компонентов, каждое из которых имеет свое ударение, свою грамматическую оформленность. Например, фразеологизм «висеть на волоске» (находиться в крайне опасном положении) имеет два словесных ударения и построен по той же модели, что и свободное словосочетание (например, висеть на турнике): глагол + существительное в предложном падеже с предлогом «на». Французский фразеологизм «avoir la main heureuse» (быть везучим, буквально: иметь счастливую руку) имеет три словесных ударения и структуру свободного словосочетания (например, avoir la voiture sportive: иметь спортивную машину): глагол + существительное с артиклем + прилагательное.

Фразеологические единицы характеризуются большой образностью и экспрессивностью. Не нужно обладать особым чутьем языка, чтобы понять разницу в выразительности таких высказываний: Он пытался меня обмануть — Он пытался сбить меня с толку. Это было подло – Это был удар ниже пояса. Il le connait bien (Он хорошо его знает) – Il le connait comme sa poche (Он знает его как свои пять пальцев). Elle était heureuse (Она была счастлива) – Elle était aux anges (Она была на седьмом небе от счастья).

В большинстве своем, фразеологические единицы русского языка стилистически окрашены. Среди них выделяют разговорные и книжные фразеологизмы [2, с. 174].

Разговорные, а также их разновидность – просторечные, фразеологизмы употребляются, как правило, в бытовой сфере общения.

Это, например, такие фразеологизмы, как: белыми нитками шито (неумело скрыто, грубо подделано), курам на смех (нелепо), подливать масла в огонь (обострять), bête comme une grenouille (глупый), voir rouge (рассвирепеть), bayer aux corneilles (зазеваться).

Разговорные фразеологизмы все чаще используются в художественной литературе и в публицистике с целью усиления выразительности, придания высказыванию живости и образности, а также в качестве одного из средств речевой характеристики персонажей.

От разговорно-бытовых фразеологизмов стоит отличать просторечные выражения, находящиеся за пределами литературного языка. Они обладают яркой стилистической коннотацией, функционально-стилевой окрашенностью. Такими называются фразеологические единицы просторечного характера, некоторые из них являются бранно-вульгарными: намылить шею (побить; поругать), распускать слюни (плакать, капризничать), языком чесать (болтать), menu fretin (мелкая сошка), fourrer son nez (совать нос), gibier de potence (негодяй).

Употребление таких оборотов должно быть ограниченно даже в устной разговорной речи. Фразеологизмы этого типа могут использоваться только в художественной литературе, выполняя определенную стилистическую цель: передачу речи героев, демонстрацию отрицательных сторон жизни, или же приданию речи иронии.

Фразеологических оборотов книжного типа в языке гораздо меньше. Сфера их употребления ограничена публицистикой, общественно-политической и художественной литературой [6, с. 360].

Источники книжных фразеологизмов различны. Некоторые из них восходят к библейским текстам: вавилонское столпотворение (беспорядок, суета), ложь во спасение (ложь для блага обманываемого), перст божий (указание свыше), les amis de Job (фальшивые друзья), faire son (le) Joseph (прикидываться скромником), porter sa croix (нести свой крест; переносить, выносить).

Особую группу образуют фразеологизмы, относящиеся к античной культуре, литературе, мифологии: гордиев узел (сложная проблема), двуликий Янус (двуличный человек), перейти рубикон (принять бесповоротное решение), le lit de Procruste (прокрустово ложе; искусственная мерка), le talon d’Achille (Ахиллесова пята; слабое место), les écuries d’Augias (Авгиевы конюшни; очень загрязненное место; беспорядок в делах).

Выделяют обороты, чьи истоки связаны с публицистической и художественной литературой: по ту сторону баррикад (на другой стороне; враг), медвежий угол (захолустье), кисейная барышня (изнеженная девушка); la tempête dans un verre d'eau (буря в стакане воды; переполох, поднятый по незначительному поводу).

Со стилистической точки зрения многие книжные фразеологизмы характеризуются дополнительными экспрессивно-эмоциональными оценками, им зачастую свойственны торжественность, приподнятость, патетика. Если такие обороты употребляются в несвойственном для них контексте, они являются средствами создания юмора и иронии [6, с. 361].

Общеупотребительные фразеологические единицы, как правило, сохраняющие нейтральность, называются межстилевыми, или же стилистически нейтральными. Они используются как в книжных, так и в разговорных стилях [2, с. 175].

Примерами таких фразеологизмов могут послужить следующие обороты: проглотить язык (замолчать), ломать голову (думать, искать решение), в два счета (легко, быстро), биться как рыба о лед (тщетно стараться что-либо сделать), бок о бок (близко, рядышком), être dans la lune (букв. быть на луне; предаваться бесплодным мечтам), faire feu des quatre fers (букв. стрелять из четырех ружей; суетиться), ouvrir son coeur (букв. открыть свое сердце; рассказывать о сокровенных мыслях, чувствах), vivre comme un coq en pâte (букв. жить как петух в мармеладе; жить в полном достатке), jeter feu et flamme (букв. бросать огонь и пламя; неистовствовать), tenir la bouche cousue (букв. держать рот зашитым; молчать).

Нередко существуют разговорные или книжные варианты стилистически нейтральных фразеологизмов: не мое дело (межстилевой) – моя хата с краю (разговорный),  прибрать к рукам (межстилевой) – наложить лапу (разговорный), удар судьбы (межстилевой) – казнь египетская (книжный), avoir une peur bleue (букв. иметь голубой страх; межстилевой) – mourir de peur (букв. умирать от страха; разговорный), avoir la bourse légère (букв. иметь пустой кошелек; межстилевой) – être pauvre comme un rat d’église (букв. быть бедным как церковная мышь).

 

Список литературы:

  1. Когут, В. И. Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises: Словарь идиоматических выражений французского языка. СПб.: Анталогия, 2014. – 208 с.
  2. Крысин, Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 240 с.
  3. Кузнецова, Э. В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. 2-е изд., испр. и доп.  М.: Высш. шк., 1989. – 216 с.
  4. Мокиенко, В. М. Загадки русской фразеологии. 2-е изд., перераб. СПб.: «Авадон», «Азбука-классика», 2005. – 240 с.
  5. Розенталь, Д. Э., Краснянский В. Фразеологический словарь русского языка. М.: Мир и образование, 2015. – 418 с.
  6. Фомина М.И. Современный русский язык, Лексикология. Учебник. М.: Высшая школа, 2001. — 415 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.