Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 20(106)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6

Библиографическое описание:
Сабитова И.Р., Исмагилова А.Р. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ ЭРГОНИМОВ ЦЕНТРАЛЬНЫХ УЛИЦ МАЛАГИ И КАЗАНИ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2020. № 20(106). URL: https://sibac.info/journal/student/106/181315 (дата обращения: 28.12.2024).

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ ЭРГОНИМОВ ЦЕНТРАЛЬНЫХ УЛИЦ МАЛАГИ И КАЗАНИ

Сабитова Ильзира Равилевна

студент, кафедра европейских языков и культур, Казанский (Приволжский) федеральный университет,

РФ, г. Казань

Исмагилова Алия Ринатовна

канд. фил. наук, ст. преподаватель, Казанский (Приволжский) федеральный университет,

РФ, г. Казань

АННОТАЦИЯ

Данное исследование посвящено изучению структурно-семантических параметров эргонимов, зафиксированных на центральных и периферийных улицах Казани и Малаги. Дана краткая характеристика языковой ситуации в обоих регионах, а также проведен анализ эргонимов с точки зрения семантики.

ABSTRACT

This article describes the study of the structural and semantic parameters of ergonyms recorded on the central and peripheral streets of Kazan and Malaga. A brief description of the language situation in both regions is given, as well as an analysis of ergonyms from the point of view of semantics.

 

Ключевые слова: эргонимы, лингвистический ландшафт, языковая политика, ономастика, антропонимы, топонимы, функциональная лексика.

Keywords: ergonyms, linguistic landscape, language policy, onomastics, anthroponyms, toponyms, functional vocabulary.

 

Имена собственные различных объектов действительности становятся объектом изучения в современной лингвистике в связи с их словообразовательными особенностями, спецификой функционирования в рамках дискурса, прагматической нагрузкой, когнитивным потенциалом, трудностями перевода, реализацией механизмов языковой игры и т. д. Складывается, постоянно уточняется ономастическая типология. Наше исследование строится на изучении эргонимов, которые, по определению Н. В. Подольской, представляют собой названия деловых объединений людей, например, союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка [2, с.151] Как самостоятельное языковое и речевое явление этот вид названий был описан в работах отечественных языковедов: И. А. Беспаловой, Е. А. Трифоновой, Н. В. Шимкевича, Д. А. Яловец-Коноваловой и др.

Актуальность темы обусловлена тем, что определенные аспекты, а именно семантика и этимология эргонимов центральных улиц Малаги и Казани, изучены не в полной мере, а проведенное исследование направлено на преодоление этого пробела. Исследуемые города имеют богатую историю. Названия учреждений отражают историю города, а также культуру народов.

Материалом данного исследования выступили 188 эргонимов, полученные в результате рандомной выборки на центральных и периферийных улицах г. Малаги (Испания, Андалусия) и г. Казани (Россия, Татарстан).

Проведенный анализ эргонимов на центральных и периферийных улицах г. Малаги - ул. Лариос, ул. Карретерия позволил выявить 46 эргонимов со следующими референтами: ул. Лариос - магазины (17 из 23): Massimo Dutti, Bershka, Kiko Milano; объекты общественного питания (3 из 23): «Lepanto» restaurante, «Casa Mira» Helados y Turrones, медицинские учреждения (1 из 23): Farmacia (Аптека), финансово-кредитные учреждения (2 из 23): Santader (банк), BBVA banco (банк).

ул. Карретерия - магазины (12 из 23): Libros (книги), Growshop, Instrumentos Musicales, объекты общественного питания (3 из 23): «Brunchit» Coffee and Kitchen (кафе), La vida de la gente (кафе), «CIAO» restaurante (ресторан) , объекты сферы услуг (2 из 23): Carla tattoo (тату салон), MAPFRE (страховая компания), объекты туристической сферы (1 из 25): Hotel «TRIBUNA» (отель), медицинские учреждения (2 из 23): Farmacia (аптека), объекты сферы досуга (1 из 23): La Bar Bacano (бар), спортивные учреждения (1 из 23): Carreteria: ciber locutorio, финансово кредитные учреждения (1 из 23): Unicaja banco (банк).

Следующим этапом нашего исследования стала классификация эргонимов по иностранным языкам. На улицах г. Малаги были выявлены  27 примеров на испанском языке (Desigual Málaga, La vida de la gente, Libros, Casa Mira Helados), 10 примеров на английском (Springfield, Victoria’s Secrect, Scalpers, Growshop), 4 примера на итальянском (Massimo Dutti, Kiko Milano, Intimissimi, CIAO), 2 примера на французском (L’Occitante, Etam), по 1 примеру на немецком (Swarovski), на китайском (Hong Yun Chao Shi) и на японском (YAMAHA) языках. Стоит отметить, что примеров на английском, немецком и французском языках больше на центральной улице, что связано с большим потоком туристов.

Анализ производящих основ эргонимов позволил определить, что наиболее частотными явились  функциональная лексика (32 из 46): 13 примеров на центральной улице Лариос: Heladeria (Киоск мороженого), Farmacia (Аптека); 19 примеров на периферийной улице Карретерии: Instrumentos músicales (Музыкальные инструменты), La Bar Bacano («Крутой бар»), Muebles espildora (Мебель), Tabaccos (Табачная лавка). Так же было выявлено, что процент использования функциональной лексики на периферийной улице выше.

Второй распространенной группой являются антропонимы (8 из 46): 5 примеров на центральной улице (Roberto Matín, Swarovski, Aurelio Marcos) и 3 примера на периферийной (Hong Yun Chao Shi, YAMAHA). Стоит отметить, что примеров употребления антропонимов на центральной улице незначительно выше.

Не менее частотным является использование топонимов (6 из 46): Desigual Málaga, Springfield, Kiko Milano, Swarovski Boutique Larios, Santader. Все примеры были собраны на центральной улице Лариос.

Для изучения лингвистического ландшафта г. Казани так же были выбраны центральная и периферийная улицы - ул. Бауман и ул. Профсоюзная соответственно. В ходе исследования было получено 142 эргонима со следующими референтами: магазины (25 из 142), объекты общественного питания (32 из 142), объекты сферы услуг (8 из 142), объекты культуры (2 из 142), объекты туристической сферы (22 из 142), объекты медицинского учреждения (6 из 142), объекты образовательных учреждений (2 из 142), объекты досуга (36 из 142), спортивные учреждения (1 из 142), финансово-кредитные учреждения (5 из 142), религиозные объекты (2 из 142), бизнес-центр (1 из 142). Значительно отличается процент распространения магазинов, объектов общественного питания и туристической сферы на центральной улице:

Таблица 1.

Классификация эргонимов г. Казани по референтам

 

Ул. Баумана

Ул. Профсоюзная

Магазины

21

4

Объекты общ. питания

23

9

Объекты тур. сферы

19

6

 

В эргонимиконе Республики Татарстан  встречаются эргонимы не только на двух государственных языках - русский (97 из 142) и татарский (7 из 142), но и на иностранных: 47 примеров на английском языке (Fix Price, Coffee like, Fun Box, Invest GT, City Style), 3 примера на испанском (Cuba Libre, La Niña, Paloma Cantina), по 1 примеру на чешском (Cernovar), на вьетнамском (Food Hanoi 89) и на турецком (Isbank) языках. Как мы видим большое распространение имеет английский язык, что связано с приобретением г. Казани статуса спортивной столицей России: в 2013г здесь была проведена Летняя Универсиада, в 2015 - Чемпионат мира по водным видам спорта, а в 2018 - Чемпионат мира по футболу FIFA. В связи с чем городскую среду пришлось приспособить к большому потоку туристов со всего мира.

Классифицируя лингвистический ландшафт г. Казани по производны основам, мы приходим к выводу, что самой многочисленной группой является функциональная лексика (91 из 142): Сувенирная ярмарка, Продукты, Дом Книги, Сладости. Процент употребления функциональной лексики на центральной улице выше, чем на периферийной (59 и 32 соответственно).

Вторыми по распространенности группами стали антропонимы и топонимы с одинаковым количеством примеров: 9 антропонимов (Музей Константина Васильева, Макдональдс, Отель Regina, Парфюмерия и косметика “Эдем”, Fomin bar), 9 топонимов (Cuba Libre, Chester, Скандинавия, Бизнес - центр “Профсоюзная”). При этом количество антропоним на ул. Баумана гораздо больше, чем на ул. Профсоюзной (8 и 1 соответственно), в то время как среди топонимов разница незначительна (5 и 4 соответственно).

Также мы обнаружили примеры эмотивной лексики (9 из 142): Караоке бар “Бла бла”, Mellow bar, Хочу и Буду, фитонимы (8 из 142): Столовая “Перец”, Студия красоты “Лысый Cactus”, Супермаркет “Эдельвейс”, Астрадекор, соционимы (7 из 142): Русская кухня “Изба”, “Тюбэтэй”, нумеронимы (3 из 142): Food Hanoi 89, Шаурма 24, космонимы (1 из 142): Планета здоровья, артефакты (1 из 142): MATRESHKA, зоонимы (2 из 142): Билайн, Paloma Cantina, мифонимы (2 из 142): Таларии, Русалка.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что наиболее распространенными референтами в обоих городах являются магазины, объекты общественного питания и туристической сферы.

Что касается производной основы, то наиболее распространенными группами в г. Казани и г. Малага являются функциональная лексика, антропонимы и топонимы. Большое количество эргонимов представлено на иностранном языке, что говорит о влиянии глобализации. Самым используемым является английский, так как именно он считается международным.

Стоит отметить значимость нашего исследования, так как структурно - семантические параметры эргонимов центральных и периферийных улиц изучены не до конца, то данные нашей работы могут быть использованы на курсах по лексикологии, лингвокультурологии и лингвострановедении.

 

Список литературы:

  1. Аксаков К.С. Опыт русской грамматики. // Полн. собр. соч. В 3 т. Т. 1. – 4-е изд. стер. – М.: Наука, 1961. – 195 с.
  2. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. – М.:Наука, 1978. – 151с.
  3. Воробьев В. В. Лингвокультурология: монография. – М.: РУДН, 2008. – 336 с.
  4. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов – Назрань: Изд-во «Пилигрим», 2010. – 486 с.
  5. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. – М.: Слово, 2008 (а). – 334 с.
  6. Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Изд-во МГУ, 2008 (б). – 352 с.
  7. Blas Arroyo, J.L. “Las comunidades de habla bilingües. Temas de sociolingüística española”, Zaragoza: Pórtico, 1998
  8. Fernández-sevilla, Julio (1976). «Objetividad y subjetividad. Datos para el nombre de un dialecto». Revista de dialectología y tradiciones populares 32 (1/4)., p.173-184.
  9. Merimée, Prosper (1803-1870). Carmen. Edición y traducción de López Jiménez, Luis y López Esteve, Luis Eduardo. Nº 3 de la Colección Letras Universales de la Ed. Cátedra, Madrid. 1989. ISBN 84-376-0811-2. Pág. 107.
  10. Room A. Place names of the world: origins and names for 6600 countries, cities, territories, natural features and historic sites. – 2nd edition. – Stockbyte: McFarLand&Company, Inc., 2006 – 364 p.
  11. Spanish constitution, 1978 (Boletín Oficial del Estado, #311, December 29, 1978), 29.313-29.424.

Оставить комментарий