Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 19(105)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Чжэн Б. ПЕРЕВОД И ФУНКЦИИ ЗВУКОПОДРАЖАНИЯ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2020. № 19(105). URL: https://sibac.info/journal/student/105/179518 (дата обращения: 02.06.2020).

ПЕРЕВОД И ФУНКЦИИ ЗВУКОПОДРАЖАНИЯ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Чжэн Бэйбэй

магистрант, кафедра перевода и переводоведения, Уральский федеральный университет 

РФ, г. Екатеринбург

TRANSLATION AND FUNCTIONS OF SOUND IMAGINATION IN CHINESE AND RUSSIAN LANGUAGES

 

Beibei Zheng

master, Department of Translation and Translation Studies, Ural Humanitarian Institute,

Russia, Ekaterinburg

 

АННОТАЦИЯ

В статье анализируются функциональные особенности звукоподражаний как условных воспроизведений звуков природы, рефлективных восклицаний людей, звуков, производимых предметами. Также исследуется возможность перевода звукоподражаний с китайского на русский язык и наоборот. Актуальность сравнительно-сопоставительного изучения звукоподражаний заключается в обращении к малоизученному пласту лексики обоих языков.

ABSTRACT

The article analyzes the functional features of onomatopoeia as conditional reproductions of the sounds of nature, reflective exclamations of people, sounds produced by objects. The possibility of translating onomatopoeia from Chinese into Russian and vice versa is also being investigated. The relevance of the comparative study of onomatopoeia is to appeal to the poorly studied layer of vocabulary of both languages.

 

Ключевые слова: звукоподражания; слово; словометоды перевода; китайский язык; русский язык.

Keywords: onomatopoeia; translation methods; Chinese; Russian.

 

На сегодняшний день в филологии самым популярным направлением является изучение вопросов коммуникативной лингвистики. Это связано с тем, что весь мир находится в межкультурной коммуникации благодаря бизнесу. В этих обстоятельствах очень перспективным направлением является изучение особенностей иностранных языков для более эффективной коммуникации между людьми. Благодаря коммуникативной лингвистике носители разных культур смогут лучше понимать друг друга.

Объектом для своей научной работы я выбрала звукоподражательные слова в русском и китайском языках. Я считаю, что эта группа слов очень ярко отражает культуру народа, его мировосприятие.

Звукоподражания интересны тем, что обладают непосредственным сходством со звуками внешнего мира. Для некоторых из них характерна нестандартность звукового облика, наличие множества фонетических вариантов. Однако ведь звукоподражания являются единицами языка и используют его звуковой состав, поэтому они не могут быть полностью идентичными естественным звукам природы. Воспроизведение звуков внешней среды напрямую зависит от языковой картины мира конкретного языка, оно очень индивидуально, но при этом оно бывает схоже с каким-либо другим языком.

До сих пор звукоподражательные слова не отнесены однозначно ни к какой части речи. Существует тенденция к объединению междометий и звукоподражаний в одну часть речи, однако в российской лингвистике этот вопрос не получил однозначного решения. Так, в толковых словарях звукоподражания строго не отграничиваются от междометий: или снабжаются пометкой «междом»., или объединяются с ними в одной словарной статье. Несмотря на то, что и междометия, и звукоподражательные слова морфологически аморфны, синтаксически достаточно самостоятельны и находятся как бы на периферии лексико-семантической системы, имеются заметные функциональные расхождения, а именно: и междометия, и звукоподражания используются с совершенно разными синтаксическими целями. Широко распространено мнение о том, что звукоподражания не обладают лексическим значением, однако существует и другая точка зрения. Согласно ей звукоподражания, хотя и не имеют номинативной функции, все же обладают лексическим значением и являются полноценными словами. Будучи носителями звуковой информации, они используются как средства общения. Я считаю, что звукоподражания необходимо отнести к отдельной части речи, поскольку они несут в себе культурный код определенного языка и выражают важные значения в речи.

В китайском языке присутствует огромное количество звукоподражательных слов - 象声词. Они активно используются как в устной речи, так и в письменном языке. По своему составу ономатопоэтические слова китайского языка обычно двухсложные, трехсложные и четырехсложные. По мнению О.П. Фроловой, звукоподражания китайского языка схожи с ономатопами других языков и характеризуются следующими признаками:

- тяготение к звукам «первичного» образования;

- повторяющаяся основа;

- высокая продуктивность;

- Основная функция - придание образного характера речи [2].

Звукоподражания китайского языка отличаются невероятной разнообразностью, что объясняет наличие нескольких видов их классификации. О.П Фролова в своей работе делит ономатопы по качеству возпроизводимого звука на две большие группы:

  1. чисто звукоподражательные слова, имитирующие звуки, издаваемые человеком, животными, насекомыми и прочими живыми существами;
  2. имитация различных звуков природы, окружающей обстановки и различных шумовых эффектов [2].

Русская и китайская разговорная речь насыщена междометиями, на что неоднократно указывали представители различных лингвистических школ. Звукоподражания, в отличие от междометий, в речи употребляются значительно реже. В основе этого лежит их специфическая функциональная роль. Звукоподражания употребляются субъектом только в определенной коммуникативной ситуации - подражания, подзывания и т.п., например, для имитацции криков птиц и других животных), рефлективных восклицаний людей, звуков, производимых предметами, как звуковые оболочки, которые в какой-то мере напоминают звуки [1].

Ни один язык немыслим без звукоподражаний. Русский язык велик и могуч, и в отношении русских звукоподражаний также можно применить этот фразеологизм. Русские звукоподражания чрезвычайно разнообразны, они выполняют в тексте целый ряд функций: имитируя звуки различного происхождения, участвуют в донесении до адресата мысли говорящего; имеют способность употребляться в качестве самостоятельных высказываний, то есть синтаксически находиться вне информативно значимого предложения;

Тыщ-тыдыщ! Звуки драки доносились даже сквозь закрытое окно.

В саду насекомые создавали радостный гул - джж, дж, жжж, бззз!

могут использоваться в функции членов предложения, приобретая значение, близкое к номинативному

Он сразу понял, что она плачет – в тишине раздавалось лишь кап-кап;

приобретают способность образовывать вместе с информативно-значимым предложением прямую речь и выполняют в конструкциях с прямой речью функцию указателя на чужую речь:

Дзинь, дзинь-дзинь! - задорно затанцевал на его прикроватной тумбочке будильник.

Звукоподражания в китайском языке применяются для описания звуков природы, могут выступать в качестве отдель­ных самостоятельных предложений или слов (например, hong long! Na zuo lao fang zi ta le. - Хон-лон! Старый дом рухнул). Подобная функциональная роль звукподражаний зафиксирована и в русском языке в качестве нечленимых предложений, то есть эквивалентов предложений в речи: Кис-кис-кис! Мяу-мяу! Му-у-у! Звукоподражательные слова относятся к классу так называемых «звуковых жестов», т.е. своим составом выражают звуковые, зрительные, осязательные, моторные образы, а также внутреннее состояние человека. Таким образом, в китайском языке звукоподражания передают не информацию, а образ.

Звукоподражания не только входят в систему русского и китайского языков, но и являются активной их частью, обогащая языковые словообразовательные ресурсы, фразеологические фонды, эмоционально-экспрессивные возможности.

Без этого класса слов обойтись нельзя. Например, в русском языке: звук часов - тик так, бульк воды - буль буль, стук в дверь - тук тук; и в китайском языке: часы didadida - титатита, звук воды - huahua - хуахуа, стук в дверь - dangdang - дандан.

В зависимости от качества звуков звукоподражательные слова в китайском языке делятся на две группы:

1. Собственно звукоподражательные слова, имитирующие звуки, издаваемые человеком, животными, насекомыми и прочими живыми существами. Есть и неповторимые звуки, есть и такие, которые похожи со звуками других языков. Например: geluogeluo (имитация речи шумно болтающих людей); qiaqia (писк, чириканье птицы); jiujiu (писк мыши); miemie (звуки, издаваемые овцой; звукоподражание, сходное в русским ме-ме); wangwang (лай собаки); gege (имитация смеха; звукоподражание, сходное в русским ге-ге-ге как репрезентантом особой разновидности смеха); wawa (плач ребенка; звукоподражание, сходное в русским уа-уа); miaomiao (мяуканье кошки; звукоподражание, сходное в русским мяу-мяу); huchihuchi (звук тяже­лого дыхания);

2. Имитация различных звуков природы, окружающей обстановки и различных шумовых эффектов. Например: bibibobо (треск чего-то горящего); dididada (шум дождя); liuliu (шум ветра); palapala (стук пишущей машинки); caocao (звуки шума и гама); dongdong (стук шагов при спуске с лестницы); galagala (раскаты грома) [3].

Можно заметить, что слова из второй группы вообще уникальны, образованы совершенно по другому принципу, нежели в русском языке или знакомых нам языках романо-германской группы.

Особенностью некоторых китайских звукоподражательных слов является не только невозможность соответствия близкому русскому эквиваленту, но и невозможность подобрать какое-либо близкое понятие. Например, не имеют русских аналогов китайские звукоподражания: guada (звук от раскрываемого веера); shuashua (шум, треск быстро приземляющейся птицы); wengweng (шум крыльев насекомого при полете). В этом случае при переводе на другие языки целесообразно использовать описательный вариант [3].

Следует отметить, что звукоподражания в китайском языке являются графической копией, связанной исключительно с фактическим звучанием. Воспроизведение их в человеческой речи лишь условно напоминает настоящее звучание. Например, подражание щебету воробья в китайском языке выглядит как «jijizazd». В структурном аспекте звукоподражательные слова в китайском языке, как прави­ло, односложные, двусложные, трехсложные и четырехсложные.

В русском языке звукоподражательные слова также могут быть и односложными, и многосложными: мяу, гав, бом-бом, динь-динь-дон. В китайском языке существуют три структурных типа звукоподражаний:

1. Односложные: shua - шуа, hua - хуа, hong - хон и т. д.

2. Двусложные: la la - лала, hua hua -  хуахуа,   wangwang - ванван и т. д.

3. Многосложные звукоподражания можно разделить на несколько видов по по­рядку сочетания их самостоятельных компонентов (А, В, С, D):

AB-вид (два разных звука): ping pang - пинпан, pu chi - пуци, pu tong - путон);

AAA-вид (три одинаковых звука): weng weng weng - венвенвен, gua gua gua - гуагуагуа), da da da - дадада;

AAB-вид (сначала два одинаковых и затем один другой звук): ding ding dang - диндиндан, di di da - дидида, dong dong qiang - дондонциан;

ABB-вид (первый звук отличается от двух последующих одинаковых): pu tong tong - путонтон, hua la la - хуалала;

ABA-вид (первый и третий звуки - одинаковые, а между ними - другой звук): zhi gu zhi - шигуши;

AAAA-вид (четыре одинаковых звука): dang dang dang dang - дандандан-дан);

AABB-вид (одинаковы первый и второй, третий и четвертый звуки): bi bi bo bo - бибибобо), di di da da - дидидада;

ABAB-вид (одинаковы первый и третий, второй и четвертый звуки) : hua la hua la - хуалахуала);

ABCC-вид (первый и второй звуки различны, а третий и четвертый одинаковы): (ding ling dong dong - динлиндондон);

ABCD-вид (все звуки разнотипны): хi li kong long - циликонлон;

ABCA-вид (второй и третий звуки различны, а первый и четвертый одинаковы): dong de long dong - донделондон);

ABBB-вид (первый звук отличается от последующих трех одинаковых): xi li li li – цилилили [3].

Русские и китайские звукоподражания объединяет то, что по структуре и своим морфологическим свойствам в обоих языках они морфологически не членимы и не имеют форм словоизменения. Процесс образования звукоподражаний в китайском языке не связан с переходом из других частей речи. Звукоподражания создаются непосредственно из звуков и их соче­таний, не образующих при этом морфем. Китайские звукоподражания являются графиче­ской копией, связанной исключительно с фактическим звучанием, поэтому образование звукоподражаний схоже в обоих языках. И русские, и китайские звукоподражания обладают свойствами фонетического варьирования слова: гласные и согласные звуки, слоги, а также все слова могут повторяться (дублироваться). Например, русское звукоподражание бом может иметь следующие фонетические и соответственно орфографические варианты: бом-м! бо-о-м! бом-бом! бом-м-бом-м! и т.д. Повторение служит здесь средством отражения длительности звучания.

Таким образом, несмотря на то, что русский и китайский язык относятся к разным языковым семьям, структура и морфологические свойства звукоподражаний в обоих языках весьма похожи. Также сходным является и процесс появления новых звукоподражаний. И в том, и в другом языке это графическая копия, которая связана с фактическим звучанием. Кроме того, и китайские, и русские звукоподражания имеют возможность дублироваться, образуя новые фонетические и орфографические варианты. А вот различия в том, что у русского и китайского народов разный национальный образ мышления, разные языковые картины мира, специфические особенности языка и культуры, поэтому рождение звукоподражательных слов совершенно различное. Это очень интересно, и при более глубоком изучении может привести к новым, интересным открытиям в мире филологии.

 

Список литературы:

  1. Советский энциклопедический словарь. - М.: Советская Энциклопедия, 1981. - 1600 с.
  2. Фролова, О.П. Онопатопоэтические слова в китайском языке. / О.П. Фролова. Китайское языкознание: Изолирующие языки: IХ международная конференция: Материалы. - М., 1998. - С. 183-185)
  3. Li jinxi Xin Zhu. Guo yu yu fam - Новая китайская грамматика. - Пекин, 1992. - 443 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом