Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 18(104)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ГАЗЕТЫ THE TIMES И ФРАНКОЯЗЫЧНОЙ LE FIGARO)
PHRASEOLOGICAL UNITS THROUGHT TRANSLATION SOLUTIONS (ON THE BASIS OF THE ENGLISH NEWSPAPER “THE TIMES”)
Yuliya Markevich
student, Institute of Philology, Journalism and Intercultural Communication, Southern Federal University,
Russia, Rostov-on-Don
Irina Samarina
сandidate of Philological Sciences, associate professor, Southern Federal University,
Russia, Rostov-on-Don
АННОТАЦИЯ
Одним из значимых аспектов газетного текста, рассматриваемых современной лингвистикой, является активное использование фразеологизмов. Будучи частью газетного текста, фразеологизмы помогают реализовывать информативную и воздействующую функции газеты. В данной статье рассматриваются определения понятия «фразеологизм», а также функционирование фразеологизмов в области газетного стиля. В статье изучены труды известных лингвистов и на их основе представлена классификация фразеологических единиц. В работе также приводятся определения понятий «фразеологическое сращение», «фразеологическое единство», «фразеологическое выражение», «фразеологические сочетания», а также рассмотрены их отличительные особенности. Данная статья описывает способы перевода фразеологизмов, предложенные известным лингвистом В.Н. Комиссаровым, которые помогают преодолеть трудности, с которыми можно столкнуться при их передаче. Среди них автор выделяет пять: эквивалент, аналог, описательный перевод, калькирование и контекстуальный перевод. Целью работы является выявление наиболее продуктивных способов перевода фразеологизмов. Материалом исследования послужили тексты англоязычной газеты The Times и франкоязычной Le Figaro за 2017-2020 гг.
ABSTRACT
The active use of phraseological units is an aspect of great importance in the modern newspaper texts. They help to fulfill one of the main newspaper functions – the appealing one. In addition, phraseological units can increase the informative value of a newspaper text with the help of associations caused by figurative sense. This article discusses the definitions of the phraseological unit, as well as the functioning of phraseological units in the field of newspaper style. The article studies the works of famous linguists and presents the classification of phraseological units on their basis. The work also provides definitions of the concepts “phraseological union”, “phraseological unity”, “phraseological expression”, “phraseological combinations”, as well as their distinctive features. The purpose of this article is to highlight the main ways of translating phraseological units that help to overcome the translation difficulties. Among them, the author identifies five main ways of translation: equivalent, analogue, descriptive translation, loan, and contextual translation. The study is based on the texts of the English newspaper “The Times” and the French one “Le Figaro” for 2017-2020.
Ключевые слова: газетный стиль; фразеологизм; фразеологические сращения; фразеологические единства; фразеологические сочетания; фразеологические выражения; классификация фразеологизмов; способы передачи фразеологических единиц.
Keywords: newspaper style; phraseological units; phraseological unity; phraseological combinations; phraseological expressions; classification of phraseological units; methods of translating phraseological units.
Изучение языка газеты является значимым направлением современной лингвистики. Одним из аспектов газетного текста является активное использование фразеологизмов. Фразеологические единицы можно встретить в газетных текстах самых различных жанров: информационные комментарии, статьи о природе, экологии, спортивные обзоры и т.д. Они помогают автору выполнять одну из функций газеты – воздействующую, а именно, создать эмоциональную окраску сообщения и сформировать у читателя необходимое впечатление. Помимо этого, фразеологизмы позволяют увеличить информативную ценность газетного текста с помощью ассоциаций, вызываемых переносным употреблением.
Актуальность данной работы обусловлена тем фактом, что роль прессы в жизни общества непрерывно растёт, отсюда вытекает важность изучения функционирования языка газеты, а также её элементов, которые находят отражение в языке. При этом, передача текста газеты с одного языка на другой обуславливает необходимость изучения лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью". К тому же, необходимость исследования также обусловлена непрерывным развитием языка и практической помощью переводчикам, которые в своей работе встречаются с незнакомыми фразеологизмами, а также языком прессы в целом. Новизна исследования состоит в том, что фразеологизмы изучаются с лингвотранслатологической точки зрения, а материал исследования представляет собой современные англоязычные и франкоязычные СМИ.
В настоящее время не существует общепринятого определения фразеологизма.
Французский лингвист П. Гиро дал фразеологической единице лаконичное определение: «выражение, состоящее из нескольких слов, составляющих синтаксическое и лексикологическое единство» [4, с. 53].
В. В. Виноградов определяет фразеологизм как «устойчивое по составу и структуре лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы)» [6, с. 143].
Я.И. Рецкер пишет о том, что наиболее точное и полное определение фразеологизму дал советский лингвист А. В. Кунин. Он говорил, что фразеологизмы – это «сочетания слов, т.е. раздельно оформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями. Для них характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерные зависимости словесных компонентов и структурно-семантическая моделированность. Фразеологические единицы образованы по грамматическим моделям переменных сочетаний и предложений». [3, с. 144]
Исходя из определений понятия «фразеологизм», можно выделить характерные черты, отличающие его от нефразеологических единиц: раздельнооформленность, немоделированность, переосмысление и устойчивость.
Одну из первых известных классификаций фразеологизмов разработал швейцарский лингвист Шарль Балли. Он выделил фразеологические группы (сочетания со свободой группировкой компонентов) и фразеологические единства (сочетания с фиксированной последовательностью компонентов), противопоставив их свободным сочетаниям слов. [5, с. 197]
Позднее данная классификация была переработана В. В. Виноградовым. Он выделил среди фразеологических оборотов сращения, единства и сочетания. На сегодняшний день эта классификация считается традиционной. [6, с. 144]
Фразеологические сращения — это семантически неделимые фразеологические обороты, целостное значение которых не соотносится с отдельными значениями составляющих их слов.
Пример 1: to come a crоррer переводится на русский язык как cecть в лужу, в калошу, опростоволоситься.
Пример 2: faire chou blanc - опростоволоситься
Фразеологические единства, как и фразеологические сращения, являются семантически неделимыми оборотами с целостным значением, однако от фразеологических сращений их отличает то, что их целостная семантика мотивирована отдельными значениями составляющих их слов.
Пример 1: to ride for a bad fall – катиться по наклонной плоскости.
Пример 2: faire ses armes – набить руку.
Фразеологические сочетания включают в себя слова как со свободным, так и со связным употреблением. Их основной особенностью является то, что входящее в их состав слово с фразеологически связанным значением может заменяться синонимическим.
Пример 1: a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель.
Пример 2: faire le con/le bouffon – валять дурака.
Советский и российский лингвист Н. М. Шанский добавляет в классификацию фразеологических единиц В. В. Виноградова четвертый тип - фразеологическое выражение. [7, с. 93]
Фразеологическое выражение — это устойчивое, семантически членимое словосочетание, состоящее из слов со свободным значением, которое воспроизводится как готовая единица с постоянным значением и составом.
Пример 1: live and learn – век живи, век учись.
Пример 2: Pauvreté n’est pas vice – бедность не порок.
Как уже было сказано, фразеологизмы позволяют повысить выразительность газетного текста. Помимо этого, фразеологизмы играют значимую роль в создании оценочности в газетном тексте. Более того, основная функция газетного текста – воздействующая - лежит в стремлении навязать читателю позицию автора или того, чью позицию он выражает, убедить в правоте, поэтому значимость экспрессии фразеологизмов в этом плане сложно переоценить. Фразеологизмы не только ярко выражают отношение автора к теме статьи, но и настраивают читателя на определенное восприятие материала. Еще одним фактором частого употребления фразеологизмов в газетных сообщениях является ограниченность в объемах и необходимость в компрессии. Фразеологизмы же, благодаря своей краткости, простоте и лаконичности, способны не только украсить речь, но также сделать её краткой, сжатой, запоминающейся, чем выполняют функцию лаконизации.
В рамках современной теории перевода одной из самых сложных задач является перевод фразеологических единиц, что объясняется сложностью их семантической структуры. Проблему перевода фразеологизмов рассматривали многие лингвисты (например, С. И. Влахов, С. П. Флорин, В. Н. Телия и др.). В своих исследованиях они использовали разные подходы и давали различные рекомендации. Часто их мнения не совпадали, поскольку однозначного и универсального решения проблемы перевода фразеологических единиц не может быть.
Также следует отметить, что многие переводоведы (В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, С. Г. Бархударов, Н. А. Читалина, Н. К. Гарбовский и др.) предлагали свои классификации способов перевода фразеологизмов.
Мы придерживаемся классификации Вилена Наумовича Комиссарова, который выделяет 5 способов передачи фразеологических единиц [2, с. 203]:
1) эквивалент - передача фразеологизма полным или частичным его эквивалентом в переводящем языке. Такой перевод возможен, когда в ПЯ существует образный фразеологизм, весь комплекс значений которого совпадает с оригиналом.
Пример 1: Older Women Struggle to Make Ends Meet - Пожилые женщины борются, чтобы свести концы с концами (The New York Times, 2018: 29 марта)
Пример 2: Certains pirates redirigent parfois vers de faux sites ressemblant comme deux gouttes d'eau à l'original. - Некоторые хакеры иногда перенаправляют на поддельные сайты, которые, как две капли воды, похожи на настоящие. (Le Figaro, 2017: 2 октября)
2) аналог - передача фразеологизма фразеологизмом с таким же переносным значением, хотя и основанном на ином образе. Однако следует уточнить, что использование данного способа ограничено в тех случаях, когда в переводящем языке фразеологическая единица обладает ярко выраженной национальной окраской.
Пример 1: Planning a Party for 100 Guests? Piece of Cake. – Запланировать вечеринку на 100 гостей? Проще простого. (The New York Times, 2019: 24 мая)
Пример 2: So suggests the musical “Chasing Rainbows: The Road to Oz," a Judy Garland origin story in which the dominant influence over the star's early years turns out to be her father. – Так говорится в мюзикле «В погоне за мечтой: путешествие в страну Оз», оригинальная история Джуди Гарленд, в которой доминирующим влиянием в первые годы существования звезды оказался ее отец. (The New York Times, 2019: 18 октября)
Пример 3: Faire d'une pierre deux coups. C'est l'objectif de Donald Trump qui a annoncé vendredi des achats massifs de pétrole. - Убить двух зайцев одним выстрелом. Такова цель Дональда Трампа, который в пятницу объявил о массовых закупках нефти. (Le Figaro, 2020: 16 марта)
3) описательный перевод — это передача смысла фразеологизма свободным сочетанием. Данный способ перевода применяется в том случае, когда в переводящем языке отсутствуют эквиваленты и аналоги.
Пример 1: This is an eye-opener for working women and families who are saving for retirement today. – Это то, что открывает глаза работающим женщинам и семьям, которые сегодня копят на пенсию. (The New York Times, 2018: 29 марта)
Пример 2: With that kind of Nest Egg, Mr. Mellon, a 32-year-old tour guide, could buy a "beautiful" home with enough left over to spend $100,000 a year (“in 2017 dollars") until the day he dies. - С такой суммой накоплений 32-летний г-н Меллон мог бы купить «красивый» дом, и осталось бы достаточно денег, чтобы тратить 100 000 долларов в год («в долларах 2017 года») до самой смерти. (The New York Times, 2017: 19 февраля)
Пример 3: Certains anglicismes ont la fâcheuse tendance à se disséminer dans nos propos sans crier gare. - Некоторые англицизмы имеют раздражающую тенденцию проникать в нашу речь без предупреждения. (Le Figaro, 2019: 29 ноября)
4) калькирование – метод передачи фразеологизма, который применяется в тех случаях, когда переводчик пытается выделить образную составляющую фразеологизма или когда переводимый оборот невозможно передать при помощи других видов перевода.
Пример 1: The United States is aging, and a new report sheds some light on what that may mean and underscores the importance of saving for retirement. - Соединенные Штаты стареют, новый доклад проливает некоторый свет на то, что это может означать, и подчеркивает важность сбережений для выхода на пенсию. (The New York Times, 2018: 29 марта)
Пример 2: Donald Trump, pour qui «l'Iran joue avec le feu», a discuté lundi au téléphone avec son homologue français, Emmanuel Macron, du fait que l'Iran avait outrepassé la quantité d'uranium qu'il est autorisé à enrichir, a annoncé la Maison blanche. – Белый дом объявил, что в понедельник Дональд Трамп, по мнению которого «Иран играет с огнем», обсудил по телефону со своим французским коллегой Эммануэлем Макроном тот факт, что Иран превысил количество урана, которое ему разрешено обогащать. (Le Figaro, 2019: 2 июля)
5) контекстуальный перевод - передача фразеологизма такой фразеологической единицей, которая достаточно точно передаст содержание в данном контексте, несмотря на свое несоответствие значению переводимому фразеологизму, взятому отдельно.
Пример 1: Boris Johnson will pledge today that the government will “stop at nothing” to fight coronavirus as ministers prepare the public for drastic measures to tackle the spread of the illness. - Борис Джонсон обещает сегодня, что правительство любой ценой победит коронавирус, а министры готовят общественность к решительным мерам по борьбе с распространением болезни. (The Times, 2020: 17 февраля)
Пример 2: «Il faut travailler plus longtemps», assure-t-il, invitant en ce sens les responsables publiques à «arrêter de tourner autour du pot» et à dire les choses clairement. - «Мы должны работать дольше», - сказал он, призвав государственных чиновников «прекратить заговаривать зубы» и говорить открыто. (Le Figaro, 2020: 9 января)
Материалом нашего исследования послужили тексты англоязычной газеты «The Times» за 2017-2020 гг. В ходе исследования нами было проанализировано 370 английских и 390 французских фразеологических единиц. Для английского языка эквивалентом было переведено 115 единиц, что составляет 31% от общего числа. Аналог стал вторым по частоте используемым способом перевода и насчитывал 152 единиц, что соответствует 41%. На долю кальки пришлось 44 единицы, и это составило 12% от выборки. Описательный перевод встречался 33 раз, что составляет 9%. Примеры контекстуального перевода встретились 26 раз, что свидетельствует о том, что данный способ является наименее частотным и составляет всего 7% из 100.
Для французского языка эквивалентом было переведено 137 единиц, что составляет 35% от общего числа. Аналог стал вторым по частоте используемым способом перевода и насчитывал 148 единиц, что соответствует 38%. На долю кальки пришлось 66 единицы, и это составило 17% от выборки. Описательный перевод встречался 27 раз, что составляет 7%. Примеры контекстуального перевода встретились 12 раз, что свидетельствует о том, что данный способ является наименее частотным и составляет всего 3% из 100.
Стоит отметить, что при передаче фразеологизма с иностранного языка на русский переводчик в праве комбинировать указанные способы или заменять один способ другим. Однако, наше исследование показало, что следует учесть, что различие между фразеологическими единствами и фразеологическими сращениями имеет принципиальное значение при переводе газетных текстов. Когда встречается ФЕ первой категории, метафорическая «прозрачность», осязаемость фразеологического единства обязывает переводчика к передаче идентичной образности, а если не идентичной, то, по крайней мере, аналогичной образности ФЕ подлинника. Чаще всего для этого переводчик применяет такие приемы как аналог или эквивалент, так как те зачастую имеют в своей основе сходный образ.
Иное дело - фразеологические сращения. Поскольку их образная основа не воспринимается даже носителями языка, их перевод осуществляется преимущественно приемом контекстуального перевода. Это означает, что переводчик подыскивает ФЕ, имеющую приблизительно такое же значение и примерно такую же стилистическую и экспрессивную окраску, как иноязычная ФЕ.
В заключении стоит сказать, что соотношение способов перевода в английском и французском языках оказалось приблизительно одинаковым. В обоих языках наиболее частотным способом перевода стал аналог. Преобладание данного способа можно объяснить национально-культурными различиями и, как следствие, несовпадение образов в иностранных и русском языках. Перевод с помощью эквивалента также встречается довольно часто, это может быть обусловлено тем фактом, что существует большое количество фразеологизмов интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, исторических фактах, а также фразеологизмов библейского происхождения. Калькирование может применятся в том случае, когда исходный образ понятен реципиенту, то есть в тех случаях, когда дословный перевод может донести значение оригинала. На этот способ приходится небольшая доля, так как различия в картинах мира, культурах, мировосприятии разных народов в ряде случаев обуславливают невозможность его применения. Использование описательного перевода уместно лишь в случае полного отсутствия какого-либо соответствия, поэтому на него также приходится небольшое количество единиц. Также такой перевод уступает оригиналу по яркости и экспрессии, поэтому переводчик зачастую старается сохранить фразеологизм. Реже всего применялся прием контекстуального перевода.
Список литературы:
- Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. вузов / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
- Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В. Н. Комиссаров. – М: ЭТС, 2002. – 424 с.
- Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: «Р.Валент», 2007. – 244 с.
- Казакова, Т. А. Художественный перевод: учеб. пособие / Т.А. Казакова. – Спб.: Союз, 2003. – 113 с.
- Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. – М., 2009. – 384 с.
- Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. – М., 1997. – С. 140-161
- Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
- Официальный сайт газеты «The Times». Код доступа: https://www.thetimes.co.uk/
- Официальный сайт газеты «The New York Times». Код доступа: https://www.nytimes.com/
- Официальный сайт газеты «Le Figaro». Код доступа: https://www.lefigaro.fr/
Оставить комментарий