Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 17(103)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3

Библиографическое описание:
Валиуллина Г.А. СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЦВЕТОВОЙ МЕТАФОРЫ В НЕМЕЦКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2020. № 17(103). URL: https://sibac.info/journal/student/103/177851 (дата обращения: 03.11.2024).

СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЦВЕТОВОЙ МЕТАФОРЫ В НЕМЕЦКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ

Валиуллина Гузалия Ансаровна

студент, факультет иностранных языков, Елабужский институт, Казанский федеральный университет,

РФ, г. Елабуга

Одним из основных компонентов в системе органов чувств, занимает цветовое восприятие человека. Это не только явление оптического восприятия, но и психофизический процесс, который носит субъективный характер. С точки зрения лингвистики, важнейшей стороной этого процесса является создание картины мира. Уже с древних времен в лексикон человека входили цветообозначения. Их спектр с годами становится только богаче. В мире насчитывается около семи тысяч цветовых оттенков, четыре тысячи из них нашли отражение в языке в виде того или иного цветообозначения.

Целью этой работы является исследование пословиц и поговорок немецкого языка, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.

Теоретической базой при подготовке статьи послужили работы лингвистов Э.Г. Ризель, Е.И. Шендельс [4], Т.Г. Корсунской [3], Т.В. Гамкрелидзе, В.В. Иванова [1], Т.В. Король [2]. Цветообозначение (ЦО) – важный элемент различения и описания объектов окружающего мира. Исследования о древнейших цветообозначениях позволяют понять, что цветообозначение развивается на основе сопоставления цвета с явлениями и свойствами предмета, которые знакомы носителем языка.

Такой же принцип действует и сегодня, когда в языковой действительности появляются новые цветообозначения. Именно поэтому интерес лингвистов к ним только растет. Можно сказать, что изучение ЦО началось с работы Й.- В. Гёте «Учение о цвете» (“Farbenlehre”, 1809). С тех пор, в большей степени в ХХ веке, цветовые обозначения активно изучаются лингвистами.

Прилагательные, которые обозначали определенные цвета, с течением времени приобретали другие функции. Иногда они входят в состав пословиц и поговорок, сохраняя своё «цветовое значение».

Изучив литературу в этом направлении, можно сделать вывод, что существует множество мнений по основным моментам теории метафоры. Это обусловлено сложностью предмета исследования.

Существуют разнообразные трактовки понятия метафора. Словарь лингвистических терминов определяет метафору как способ выражения рассматриваемый как перенос абстрактного понятия в конкретный план путем своего рода сокращенного сравнения или, скорее, подстановки.

В новейшем энциклопедическом словаре метафора характеризуется как вид тропа, который отличается особой экспрессивностью, как перенесение свойств одного предмета (явления) на другой на основании общего сходного признака или по контрасту.

Методом сплошной выборки из словаря немецких пословиц и поговорок В.К. Шалагиной [5] нами были отобраны 18 пословиц и поговорок с обозначениями цвета. Результаты этого исследования представлены в следующей диаграмме (рис. 1).

 

Рисунок 1. Пословицы и поговорки с обозначением цвета

 

На диаграмме видно, что пословиц и поговорок с обозначением золотого цвета наибольшее количество. Это объясняется тем, что во все времена материальное положение играло большое значение и это отразилось в пословицах и поговорках. В исследуемом материале часто встречается сравнение богатого и бедного положения. Такое явление можно проследить в следующих примерах: Goldner Kragen, leerer Magen. Ein goldenes Gitter ist auch ein Gitter. Goldne Tressen nichts zu fressen, Goldner Zaum macht's Pferd nicht besser. Handwerk hat (einen) goldenen Boden.

На втором месте по частотности употребления оказался черный цвет. Первоначальное значение цвета – это «темный, грязный, находящийся во тьме, скрытый от глаз». В большинстве случаев, черный цвет обозначает негативное отношение к предмету, как в «In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf», «Der Teufel ist nicht so schwarz wie man ihn malt». Это объясняется тем, что с давних времен темнота пугает человека. В темное время суток человек не чувствует себя защищенным, поэтому появились такие негативные ассоциации.

Белый цвет во многих языках символизирует чистоту, законность, истинность. Как, например, в пословице «Schwarz auf weiß hat recht», «Eine schwarze Kuh gibt auch weiße Milch.»

Колоратив «blau» интересен с точки зрения своей этимологии. Для того чтобы найти исконное значение лексической единицы, мы обратились к индоевропейскому корню, который обозначает «желтый, светловолосый, голубой», а также к латинскому языку, в котором «blau» обозначает «золотисто-желтый, золотисто-красный, светловолосый». Еще в древненемецком языке цвет сохраняет своё значение как «светлый, сияющий, желтый», и только в средневерхненемецком происходит окончательное закрепление за цветом всех оттенков синего. В пословицах «blau» используется с существительным «Himmel», подчеркивая не только голубизну неба, но и что-то «светлое, ясное». Как в примере, «Daheim ist der Himmel blauer und grüner sind die Bäume».

В отличие от номинации «blau», чьи коннотации не однозначны, цветообозначение «grün» несет в себе положительное значение. В символике многих народов это «разрешающий» сигнал, а также такой цвет ассоциируется с пробуждением и окружающей нас флорой.

Прилагательное rot c древних времен обозначало красный цвет, а также было цветом минералов, крови и земли. Цветообозначение rot охватывает не только оттенки красного, но и оранжевый цвет. Это обусловлено тем, что в даже на сегодняшний день в немецком языке нет отдельного слова для обозначения оранжевого, рыжего цвета. Красный цвет часто ассоциируется с страстью, торжеством, огнем, жизнью, здоровьем (Salz und Brot macht die Wangen rot. Heute rot, morgen tot).

Цветовые метафоры являются специфичными для немецкой картины мира, это обусловлено национальной значимостью процессов, предметов, явлений, особого отношения к ним. Таким образом, можно говорить, что Цветовая метафора аккумулирует культурный потенциал народа. Символика цвета собирает и хранит в себе характеристику и менталитет каждого народа, создавая свою собственную картину мира, отличающуюся от других.

 

Список литературы:

  1. Гамкрелидзе Т. В. Индоевропейский язык и индоевропейцы / Т. В. Гамкрелидзе, В. В. Иванов. – М. : Наука, 1980. – 250 с.
  2. Король Т. В. Характер семантических связей внутри композит-цветообозначений немецкого языка / Т. В. Король // Семантические связи лексики. – Воронеж, 1983. – С. 62-68.
  3. Корсунская Т. Г. О системе цветообозначений в русском, английском и немецком языках / Т. Г Корсунская, Х. Х. Фридман, М. И. Черемисина // Учён. зап. Горьковск. пед. ин-та иностр.яз. – 1963. – Вып. 25. – С. 103-107.
  4. Ризель Э. Г. Стилистика немецкого языка / Э. Г. Ризель, Е. И. Шендельс. – М. : Высшая школа, 1975. – 316 с.
  5. Шалагина В.К. Немецкие пословицы и поговорки –М.: Международных отношений, 1962. – 88 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.