Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 16(102)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4

Библиографическое описание:
Иванова Е.И., Депутатова Н.А. РЕАЛИЗАЦИЯ ПРИНЦИПА ЯЗЫКОВОЙ ЭКОНОМИИ В ЗАГОЛОВКАХ ИСПАНСКОЙ ПРЕССЫ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2020. № 16(102). URL: https://sibac.info/journal/student/102/175724 (дата обращения: 26.12.2024).

РЕАЛИЗАЦИЯ ПРИНЦИПА ЯЗЫКОВОЙ ЭКОНОМИИ В ЗАГОЛОВКАХ ИСПАНСКОЙ ПРЕССЫ

Иванова Екатерина Игоревна

студент, Высшая школа иностранных языков, перевода и переводоведения, Казанский (Приволжский) Государственный университет,

РФ, г. Казань

Депутатова Наталья Анатольевна

канд. филол. наук, доц., Казанский (Приволжский) Государственный университет,

РФ, г. Казань

IMPLEMENTATION OF LANGUAGE ECONOMY IN THE HEADLINES OF THE SPANISH PRESS

 

Ekaterina Ivanova

student, Higher school of foreign languages and translation, Kazan Federal University,

Russia, Kazan

Natalia Deputatova

candidate of Philological Sciences, associate professor, Kazan Federal University,

Russia, Kazan

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена исследованию различных средств языковой экономии на лексическом уровне на базе новостных заголовков в современной испанской прессе. В статье описываются некоторые из наиболее часто встречающихся способов экономии языка на примере заголовков статей в популярных испаноязычных новостных ресурсах.

ABSTRACT

The article is devoted to the study of various tools of linguistic economy at the lexical level on the basis of headlines in the modern Spanish press. This article describes some of the most common methods of language economy using article headlines in popular Spanish-language news resources.

 

Ключевые слова: языковая экономия, лексический аспект, испанская пресса, классификация, заголовки.

Keywords: linguistic economy, lexical aspect, Spanish press, classification, headlines.

 

Язык непрерывно развивается на протяжении нашей жизни и подстраивается под потребности его носителей. На современном этапе развития общества ввиду быстрого темпа жизни людей и развития новых технологий появляется потребность к сокращению языковых структур для передачи идей и понятий. Такая необходимость в упрощении структур и слов привела к появлению различных способов экономии языка, которые были бы способны удовлетворять новым требованиям коммуникации.

Наиболее яркое проявление языковая экономия получила в устной речи, однако на сегодняшний день использование приема экономии языковых средств можно часто заметить и в письменных текстах.

Языковая экономия изучалась многими учеными из разных областей и стоит сказать, что их оценка отличалась друг от друга. Некоторые исследователи рассматривали экономию языка как основную движущую силу языкового развития, другие считали ее одним из главных законов развития языка, а остальные не отводили ей особого внимания или вовсе отрицали важность данного явления, как механизм исторического развития языка [4, с. 200]. Среди лингвистов XIX-XX веков, активно занимающихся исследование языковой экономии, можно выделить И.А. Бодуэна де Куртенэ, Г. Пауля, О. Есперсена, Ф. де Соссюра, Б.А. Серебренникова и других. Тем не менее, на данный момент в лингвистике очень мало работ, содержащих описание способов реализации средств языковой экономии в испанском языке, и данная проблема не была достаточно освещена.

Опираясь на существующую теоретическую базу и найденные примеры заголовков на испанских новостных порталах El País и El Mundo, нами были выделены две основных классификационные группы средств языковой экономии на лексическом уровне в испанской прессе:

  1. Эллипсис.
  2. Использование двоеточия, тире и запятой.

Наиболее употребимым приемом является эллипсис. Он характеризуется намеренным пропуском стилистической фигуры, значение которой можно легко восстановить из контекста и при этом значение выражения существенно не изменяется [2].

На основе выявленных нами случаев употребления эллипсиса в новостных заголовках, мы поделили их на несколько подгрупп: эллипсис артикля, именной и глагольный эллипсис.

Именной и глагольный эллипсис составляют самые большие группы слов. Именной эллипсис – это такой вид эллиптической конструкции, при котором опускается существительное в роли подлежащего [4, с. 71]. Проанализировав несколько заголовков, мы смогли проследить следующую тенденцию: заголовок статьи начинается с глагола, употребленного в форме третьего лица множественно числа, и происходит это в тех случаях, когда субъект, выполняющий действие, либо неизвестен, либо не представляет особого интереса. Таким образом, при опущении существительного, экономится пространство, и внимание читателя больше обращено к главной сути новости. Рассмотрим примеры:

(заголовок) Cierran guarderías, colegios y universidades en toda la Comunidad de Madrid por el coronavirus

(текст статьи) La Comunidad de Madrid ha decretado el cierre de guarderías, colegios y universidades tanto públicos como privados en toda la región para evitar la propagación del coronavirus (El Mundo, 10-03-2020).

В данном примере мы видим, что опущенным подлежащим является орган государственной власти, что и так понятно по контексту заголовка. Упоминание субъекта принципиально не изменило бы смысл предложения, поэтому авторы посчитали целесообразным его опустить.

(заголовок) Descubren en un garaje después de 30 años abandonada una de las mejores colecciones de coches históricos jamás encontrada

(текст статьи) Los coleccionistas son seres especiales y ese adjetivo le iría muy bien a Larry Schroll, un aficionado a los coches de Pennsylvania en los Estados Unidos, que dedicó su vida al "hobby" de adquirir coches (El Mundo, 23-03-2020).

Здесь, субъектом, выполняющим действие, является неизвестный человек, о котором мы узнаем непосредственно в основном тексте статьи. Опустив его имя в заголовке, акцент сдвинулся на главную информацию статьи.

Глагольный эллипсис – еще один структурно-функциональный тип эллипсиса. Наивысшая степень сжатия информации происходит именно в безглагольных предложениях [1, с. 32].

При использовании глагольного эллипсиса образуются структуры, в которых опускается глагольная форма, обозначающая действие или состояния предмета, но обязательно присутствует главный член предложения – подлежащее. Например, Una niña de cuatro años, primera menor contagiada de coronavirus en España (El Mundo, 04-02-2020).

Очень часто можно встретить заголовки, в которых эллидируются глаголы-связки ser и estar: La nueva película de Pixar, prohibida en cuatro países de Oriente Próximo por visibilizar la homosexualidad (El Mundo, 10-03-2020). Также часто опускается глагол decir. В таком случае, заголовок состоит из субъекта, стоящего в начале предложения, и приведенной цитаты, между которыми ставится двоеточие: Sánchez: “Vamos a movilizar hasta 200.000 millones de euros. La mayor cifra de la historia de España” (El País, 17-03-2020).

Рассмотрим следующую эллиптическую конструкцию – эллипсис артикля. В испанских газетных текстах в большинстве случаев артикль опускается при использовании существительных в форме множественного числа и выполняющего функцию подлежащего. Очень часто существительное стоит в начале заголовка. Например, Drones, un futuro más seguro, más económico y más sostenible (El Mundo, 11-03-2020), Casos confirmados en España y en el Mundo y claves para entender el coronavirus de Wuhan (El País, 10-03-2020).

Следующее средство реализации языковой экономии, которое мы обнаружили при составлении заголовков в испанских газетных текстах – использование тире, двоеточия и запятой. С их помощью в первую очередь достигается экономия физического пространства газеты. Знак дефиса играет роль связки, заменяющей такие языковые элементы как предлоги и союзы.

Данное средство языковой экономии особенно характерно для спортивной прессы. Например, Madrid-Barca, la paz empieza nunca (El País, 06-02-2020), El Getafe-Inter y el Valencia-Atalanta se jugarán a puerta cerrada por el coronavirus (El Mundo, 03-03-2020)

Помимо дефиса, в заголовках испанских газетных текстов выделяется синтаксическая организация на основе двоеточия. Например,  Histérica, marioneta y majareta: Entre la página y el lienzo: el arte que se inspira en los grandes autores (El País, 06-02-2020). Двоеточие используется в бессоюзных предложениях, когда вторая часть предложения поясняет и дополняет первую.

Испанские лингвисты выделяют особую группу заголовков, в которых в начало выносится обстоятельство места, что является основной темой и местом проведения событий: Jordania: lugares bíblicos y ciudades perdidas (El País, 25-03-2020). Отметим, что две части предложения могут разделяться не только двоеточием, но и запятой: Panamá, el paraíso fiscal que rehúsa serlo (El País, 03-03-2020).

Как показывает исследованный материал, средства языковой экономии используются с целью передать определенное содержание с использованием минимального количества знаков. В газетных текстах это имеет особое значение, поскольку часто авторы ограничены в пространстве.

Благодаря средствам языковой экономии происходит сбережение когнитивной деятельности читателя. За счет удаления несущественных для понимания текста языковых единиц, экономится время прочтения, и внимание читателя больше обращено к ключевым словам заголовка, к основной идее.

Таким образом, главной целью публицистического дискурса является стремление воздействовать на аудиторию в максимальной степени, сделать все возможное, чтобы читатель лучше воспринимал предоставляемую информацию и у него формировалось определенное мнение.

 

Список литературы:

  1. Ларькина А. А. Эллипсис и лингвистическая компрессия в современном французском языке в теории языковой экономии. // Современная лингвистика и межкультурная коммуникация. В 2 книгах. К 1.: монография / под общ. ред. С.В. Куприенко; SWorld. – Одесса: Куприенко С.В., 2012. – С. 21-32.
  2. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А. Н. Николюкина. — Институт научной информации по общественным наукам РАН: Интелвак, 2001. — Стб. 1230 — 1596 с.
  3. Шавкун Н. С. Модели словообразования в рамках коллоквиальных словообразовательных полей (на материале обиходно-разговорной речи немецкого языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2014. – № (33). Ч. I. – C. 199-203.
  4. Bustos José, M. La construcción de textos en español. – Gisbert Universidad de Salamanca, 1996 – 175 p.
  5. Casado Velarde, M. La supresión de nexos en los titulares de prensa: el tipo las relaciones Londres-Dublín. // Archivum. – 1986. №36, 2. – pp. 223-228.
  6. Gómez Torrego, L.: Manual de español correcto / Madrid: Arco, 1991. – vol. II – pp. 113-114.

Оставить комментарий