Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 10(10)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал

Библиографическое описание:
Шестакова Д.П. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА УСТОЯВШИХСЯ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «TIME» НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Студенческий: электрон. научн. журн. 2017. № 10(10). URL: https://sibac.info/journal/student/10/81109 (дата обращения: 05.05.2024).

ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА УСТОЯВШИХСЯ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «TIME» НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Шестакова Дарья Петровна

студент 5 курса ФИЯ ТГУ,

РФ, г. Томск

Английский язык является представителем многовековой истории, которая вся до последнего события нашла в нем свое отражение. Существуют тысячи экспрессивных и выразительных выражений, которые прочно закрепились не только в литературном языке. Отсюда и возникла фразеология. Не удивительно, что на сегодняшний день фразеологизмы окружают нас повсюду. Иногда, мы используем их, даже не задумываясь.

А теперь, необходимо уточнить рабочее определение фразеологической единицы (ФЕ).

«Фразеологизм - фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев = переносно - образным), не выводимым из значения составляющих Ф. компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления» [2].

Так как многие фразеологизмы являются яркими и экспрессивными оборотами, их перевод представляет собой значительные трудности. И самая важная часть перевода фразеологизмов заключается именно в сохранении их образности, а не только в сохранении значения самой фразеологической единицы.

При переводе фразеологизмов, лингвисты и переводчики пользуются следующими приемами перевода образной фразеологии [3, с. 57-62]:

  1. Фразеологический эквивалент.

Например, Sword of Damocles - Дамоклов меч; The game is not worth the candles. - Игра не стоит свеч.

  1. Фразеологический аналог.

Например, Out of the frying-pan into the fire - из огня да в полымя

Метод фразеологического эквивалента и метод фразеологического аналога сохраняют в переводе образность. Это объясняется тем, что фразеологизм переводится также фразеологизмом. Данные методы перевода можно назвать «фразеологическими». Однако в некоторых случаях переводчику приходится прибегать к нефразеологическим способам перевода:

  1. Дословный перевод (калькирование) фразеологических единиц

Например, to put the cart before the horse - поставить телегу впереди лошади

  1. Описательный перевод

Например, to cut somebody off with a shilling - лишить наследства (однако данный перевод менее экспрессивен, чем оригинал).

  1. Контекстуальные замены при переводе фразеологических единиц

Например, You can't eat your cake and have it. - Что с возу упало, то пропало.

В данной работе будут проанализированы 94 устоявшихся фразеологизма, которые уже давно используются как в английском, так и в русском языках. Эти единицы были взяты из словарной статьи с маркером «time» из Большого Фразеологического Словаря А.В. Кунина.

Для полноты анализа фразеологизмов, в данной работе будет использована семантическая классификация фразеологизмов с компонентом «time», которая была разработана автором работы ранее, и которая подразумевает деление всех 94 единиц на следующие группы:

  • Фразеологические единицы междометного характера;
  • То, как человек видит время и свое положение в нем;
  • Материальный мир (Включает в себя как деятельность человека, так и человеческие взаимоотношения).

Как уже было обозначенно ранее, фразеологизмы могут быть образными и необразными. Однако для данного исследования необходимы лишь ФЕ первого типа, т.е. образные. В результате тщательного рассмотрения, было выявлено, что 3 из данных 94 фразеологических единиц являются необразными фразеологизмами. Следовательно, они исключаются из дальнейшего анализа. Оставшийся 91 фразеологизм был проанализирован соответственно теме данной работы.

Например, фразеологическая единица «time flies» обычно переводится на русский язык «время летит». Выражение языка перевода сохраняет смысл выражения языка оригинала и основывается на том же образе. Следовательно, данный фразеологизм переводится с помощью метода фразеологического эквивалента.

Рассмотрим фразеологизм «to play for time». Он переводится на русский язык несколькими способами: «тянуть время» или «выигрывать время». Оба выражения аналогичны по значению вырожению языка оригинала, однако имеют в основе другой образ. Следовательно, данный фразеологизм переводится с помощью метода фразеологического аналога.

Далее, проанализируем фразеологическую единицу «to make up for lost time». Она переводится на русский язык лишь одним способом – «наверстать упущенное время». Перевод легко воспринимается носителями языка перевода, однако представляет собой дословный перевод. Следовательно, можно с уверенностью утверждать, что данный фразеологизм переводится с помощью метода калькирования (или дословного перевода).

Также, исследуем фразеологизм «the big time», который переводится на русский язык несколькими способами: «успех», «добиться успеха», «прославиться» или «стать успешным». В русском языке нет ни аналога, ни эквивалента данному фразеологизму, поэтому переводчики прибегают к методу описательного перевода.

И наконец, рассмотрим фразеологизм «once upon a time», который может переводиться на русский язык различными способами: «давным-давно», «однажды» и «когда-то». При переводе данного выражения переводчики чаще всего пользуются методом контекстульной замены. Так как данный фразеологизм может использоваться в текстах совершенно разных стилей (сказки, рассказы, статьи и т.д.), то и перевода он требует соответствующего стилю текста.

В результате, общее количество фразеологических эквивалентов составляет 13, фразеологических аналогов – 24, калькированных ФЕ – 14, ФЕ, переведенных описательным переводом – 35 и ФЕ, переведенных с помощью способа контекстуальных замен – 5.

Эти данные утверждают, что чаще всего, образные фразеологизмы с компонентом «time» переводятся на русский язык с помощью такого способа, как описательный перевод. Однако если рассмотреть полученные данные в рамках выбранной для анализа семантической классификации, можно обнаружить, что наиболее используемые способы перевода отличаются. Так, для группы фразеологизмов под названием «То, как человек видит время и свое положение в нем» этим способом является описательный перевод. В то время как для группы под названием «Материальный мир (Включает в себя деятельность человека и человеческие взаимоотношения)» самым распространенным способом перевода является метод фразеологического аналога.

Из этого следует, что в русском языке существует куда больше фразеологизмов, аналогичных английским, для описания деятельности человека и человеческих взаимоотношений, чем для описания, например, частотности, противопоставления или ожидания. Это может говорить о том, что чаще всего русское население ассоциировало концепт времени с тем, КАК человек проживает свою жизнь. По мнению россиян, время можно проводить одному, либо же в компании, и это время может быть радостным или трудным. В английском же языке, наоборот, больше существует выражений, описывающих само время, то как оно «летит», то как оно «убивает», то как оно «тянется».

В данной работе была проанализированна лишь малая часть всех фразеологических единиц,  существующих в английском языке. Но результаты этой работы также показывают, что современные семантические классификации фразеологических единиц могут помочь нам глубже разобраться в различиях систем русского и английского языков. Что в свою очередь может быть полезным дополнением на уроках теории перевода и переводоведения.

 

Список литературы:

  1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 351 c.
  2. Большая Советская Энциклопедия. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.bse.sci-lib.cm, (Дата обращения 15.05.2016), свободный. – Загл. с экрана.
  3. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть I. Лексико - фразеологические основы перевода. Москва, 1960. – 57-62 c.
  4. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – Москва: Русский язык, 2001. – 945 c.
  5. Skandera P. Phraseology and culture in English. Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co, 2007. – 524 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.