Телефон: +7 (383)-312-14-32

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 1(1)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал

Библиографическое описание:
Коровина С.С., Морозова Т.В. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМАХ США (1990 – ПО НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ) // Студенческий: электрон. научн. журн. 2017. № 1(1). URL: https://sibac.info/journal/student/1/70949 (дата обращения: 29.10.2020).

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМАХ США (1990 – ПО НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ)

Коровина Светлана Сергеевна

студент, Институт международных отношений, истории и востоковедения, Казанский (Приволжский) федеральный университет,

РФ, г. Казань

Морозова Татьяна Вячеславовна

старший преподаватель, Институт международных отношений, истории и востоковедения, Казанский (Приволжский) федеральный университет,

РФ, г. Казань

Внимание исследователей теоретиков и ученых-лингвистов практиков продолжает привлекать проблема передачи стилистических приемов языка. Необходимость адекватной передачи образной информации художественных фильмов требует изучения перевода образных средств, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе [4]. Переводчик играет решающую роль в выборе адекватных средств для наиболее точной передачи стилистических аспектов текста.

В статье представлены результаты исследования особенностей перевода стилистических приемов на русский язык, используемых в англоязычных художественных фильмах США с 1990 гг. по настоящее время. Теоретическую основу исследования составляют работы таких отечественных авторов, как И.Р.Гальперина, Л.С.Бархударова, Л.В.Митякиной, В.Г.Прозорова и др. В работе над исследованием применялись методы сплошной выборки, структурного и сопоставительного анализа, компонентного и контекстуального анализа, а также статистического анализа.

Перевод фильмов является одной из услуг, предоставляемых в бюро переводов, наряду с устным и письменным переводом, нотариальным переводом документов, переводом сайтов и др. В настоящее время перевод именно художественного кино очень востребован: кинематографическая индустрия значительно преуспела, по сравнению с 1960-ми – 1980-ми гг. Без сомнения, Голливуд – это самая большая киноиндустрия на планете. В среднем ежегодно в США выходит 603 фильма.

Одним из важных условий для того, чтобы любой зарубежный фильм прошел успешный прокат в России, является качественный перевод на русский язык. Только с помощью выполненного на высоком профессиональном уровне перевода и дубляжа становится возможным полностью донести до русского зрителя стиль, заложенный смысл и авторскую идею иностранного фильма, выразительно передать широкую гамму чувств и эмоций его персонажей, точно передать нюансы интонаций и игры зарубежных актеров [5].

Под «стилистическим приемом» И.Р.Гальперин понимает сознательную литературную обработку языковых фактов. Другими словами, «стилистический прием» – это типизированное, обобщенное выражение нейтральных и выразительных фактов языка в различных литературных стилях речи [3, с. 47].

Классификация стилистических средств И.Р.Гальперина строится на выявлении тех лингвистических особенностей, которые лежат в их основе [3, с. 4]. Она включает лексико-фразеологические и синтаксические стилистические средства, повторы и стилистические средства звуковой организации высказывания.

Основой проведенного исследования послужили 202 стилистических приема, найденных в 29 художественных фильмах производства кинокомпаний США в период с 1990-х годов по настоящее время. Анализ показал, следующую частотность использования стилистических приемов: аллитерация (5 %), повтор (19%), парцелляция (2 %), эвфония (7 %), антитеза (17 %), метафора (6 %), антономазия (7 %), эпитет (7 %), каламбур (4 %), парономазия (1 %), ирония (2 %), сравнение (4 %), аллюзия (4 %), параллелизм (9%), градация (2%), перифраз (0,5 %), гипербола (0,5 %), вопрос в повествовательном тексте (0,5 %), разложение фразеологического сращения (0,5 %), поговорка (0,5 %), полисиндетон (0,5 %), зевгма (0,5 %).

Логично возникает вопрос об изучении использованных видов перевода в художественных фильмах. Согласно Л.С.Бархударову они представлены следующими видами: транслитерацией и транскрипцией, калькированием, описательным переводом, аналогом, трансформационным переводом (перестановки, замены (замены форм слова, частей речи, членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, лексические замены (конкретизация, генерализация, замена следствия причиной и наоборот, целостное преобразование), антонимический перевод, компенсация), добавления, опущения) и эквивалентом [1, с. 65].

Необходимо отметить, что при передаче стилистических средств нередко используется более одного вида перевода.

Результаты исследования показали, например, что при переводе на русский язык такого стилистического приема как аллитерация часто использовалось целостное преобразование, то есть переводчику приходилось кардинально перестраивать фразу, порой подбирать другие слова, которые бы соответствовали данному приему, если же это было совершенно невозможно, тогда применялся прием компенсации, а аллитерация вовсе опускалась. Например, в фильме «Пингвины мистера Поппера» («Mr. Popper's Penguins»/ 20th Century Fox, 2011) в речи двух героев всегда звучит одна и та же буква. У Пиппи Пепонополис это буква английская буква «p», а у Куинта, с которым она позже знакомится, – это «q», что создает комический эффект. Например: «Pippi Peponopolis. I'm Mr. Popper's personal assistant. I process his paperwork and I procure his periodicals.» (Пиппи Пепонополис, помощница мистера Поппера. Помогаю с документацией и проверяю почту.)

Перевод такого стилистического приема как эвфония в изучаемых нами фильмах в основном был передан целостными преобразованиями, при этом прием часто был не сохранен. В основном это средство не находило отражения в переводе, передавался лишь смысл высказывания. Однако большинство лингвистов утверждают, что переводчик должен стараться воспроизвести функцию приема, а не сам прием [2]. Например, в фильме «Бизнес ради любви» (“Beauty & the Briefcase”/ ABC Family, 2010) на свидании Лейн получает текстовое сообщение от Лиама, и случайно произносит его имя вслух – «Liam», после чего тут же исправляется – «See him. I said see him». В переводе это звучит так: «Лиам. Мне надо увидеть». Из этого примера следует, что благозвучие не сохранено, и нечаянная оговорка потеряна.

При переводе метафор в фильмах переводчики постарались максимально точно передать заложенный смысл в высказывание. Большинство метафор переведены с помощью использования эквивалента, добавления или опущения. В фильме «Запах женщины» («Scent of a Woman»/ Universal, City Light Films, 1992) Фрэнк в одном из своих монологов произносит: «I heard those words: «cradle of leadership.»» (В начале я слышал: «колыбель лидеров».)

Одной из самых сложных задач в переводе стилистических приемов в фильмах, как показало исследование, оказалась передача игры слов. Отдельные случаи каламбура переводчику было сложно, а порой совершенно невозможно перевести, особенно если в них заключен определенный политический или социальный посыл. Там же, где преследовалась просто звуковая игра, переводчик отступил от оригинала, при этом, не добившись комического эффекта, задуманного автором. Если при переводе каламбур не удавалось сохранить, общий смысл был передан с помощью целостного преобразования или эквивалента: «- What, do you think I went overboard? - No. No, I think it's the exact right amount of board». (-Думаешь, я перестаралась? - Нет, я считаю, что все просто отлично.) («Однажды в Вегасе» («What Happens in Vegas»/ 20th Century Fox, 2008))

Таким образом, можно сделать следующие выводы: стилистические приемы распространены в художественных фильмах, наиболее частотными являются повторы, антитезы, параллелизмы, антономазии, эвфонии, эпитеты, а также каламбуры и парономазии. В основном переводчики изученных нами фильмов успешно передавали приемы при переводе, применяя его различные виды. Однако, наиболее часто стилистические приемы были переведены эквивалентами и трансформационными заменами (целостным преобразованием). Результаты исследования представляют интерес для преподавателей и студентов языковых специальностей, изучающих курсы стилистики, теории и практики перевода, лексикологии, что составляет практическую значимость исследования.

 

Список литературы:

  1. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика. – М.:  Международные отношения, 1969. – № 6. – С. 65.
  2. Бреева Л.В. Лексико-стилистические трансформации при переводе [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm (дата обращения: 08.02.17)
  3. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р.  Гальперин. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. – С. 4, 47.
  4. Митякина Л.В, Еремина Е. Некоторые особенности стилистических приемов перевода [Электронный ресурс] //

    : сайт. – URL: http://study-english.info/article046.php (дата обращения: 04.11.16)

  5. Перевод фильмов [Электронный ресурс] // Бюро переводов Веббер: сайт. – URL: http://www.vebber.ru/films/ (дата обращения: 05.12.16)

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом