Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Инновации в науке» № 5(93)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал

Библиографическое описание:
Нуралиева А.Т. ЖЕНСКАЯ ТЕМАТИКА В КЫРГЫЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ // Инновации в науке: научный журнал. – № 5(93). – Новосибирск., Изд. АНС «СибАК», 2019. – С. 45-47.

ЖЕНСКАЯ ТЕМАТИКА В КЫРГЫЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Нуралиева Айыгул Темиркуловна

начальник отдела по международным связям Таласского государственного университета,

Кыргызстан, г. Талас

THE WOMEN THEME IN THE KYRGYZ LITERATURE

 

Aiygul Nuralieva

 

АННОТАЦИЯ

Данная статья затрагивает тему женской судьбы и об авторе женщины в кыргызской литературе. Приведены примеры из произведения кыргызской писательницы З. Сооронбаевой. Даны некоторые примеры из произведения.

ABSTRACT

This article deals with the theme of women's destiny and the author of a woman in Kyrgyz literature. Examples are given from the work of Kyrgyz writer Z. Soronbaeva. Some examples from the work are given.

 

Ключевые слова: женская тематика, проза, женская судьба.

Keywords: women's themes, prose, women's destiny.

 

Женская тема всегда была актуальной. В женской прозе основа сюжета является жизнь женщины. Главной особенностью женской прозы является отличный от мужского взгляд на мир.  Автор больше внимания уделяет семейным ценностям, понятиям дома, любви, верности. Одним из авторов женской судьбы  в кыргызской прозе считается З.Сооронбаева.

Кыргызская писательница З. Сооронбаева является одной из первых писательниц-женщин Кыргызстана. Ее произведения, так же как и другие женщины-писательницы затрагивает темы судьбы кыргызской женщины, женщины-матери, сестры и жены.

Первая писательница Кыргызстана, народный поэт, автор многих книг кыргызской литературы Зуура Сооронбаева окончив школу, начала свою трудовую деятельность секретарем-машинисткой в редакции областной газеты «Ысык-көл правдасы». «Эта газета – мой университет», - любила говорить будущая известная писательница. В литературе Зуура Сооронбаева дебютировала в 1947 году - ее стихотворения «Эки жаш», «Корея кызына», «Кечээки жоокер» вначале были опубликованы именно в «Ысык-көл правдасы»; после яркого старта ее произведения начали публиковать в республиканских газетах, журналах и альманахах. Первый поэтический сборник «Менин айылым» («Мой аил») издан в 1960 году. Наиболее заметное прозаическое произведение — повесть «Астра гулу», изданная в 1971, на русском языке вышла под названием «Осенние цветы» в 1979 году.   «Астра гулу» оказалось первым моим произведением в жанре прозы. Оно все писалось, продолжалось, объем превысил 100 страниц. Напечатав рукопись на машинке, отнесла ее редактору журнала «Алатоо»- писала З.Сооронбаева. [ 4, 507 ]

З.Сооронбаева много писала в жанре романа. Среди других произведений: «Жетимдер» («Сироты»), «Андрей», «Акчач аял» («Седая женщина»), «Жапайы розалар» («Дикие розы»), «Ленинграддан келген кат» («Письмо из Ленинграда»), «Тоолор билет» («Горы знают») и роман «Чоочун киши» («Незнакомец»). Все ее произведения читают с интересом и любовью. Ведь каждый читающий видит в ее произведениях себя или  своего близкого человека. Одна из лучших писателей Кыргызстана, автор книг, по праву считающихся Золотым Фондом кыргызской литературы.

Повесть «Астра гулу» (Осенние цветы)  З. Сооронбаевой посвящена проблемам становления личности, изображение ее в динамическом развитии, исследование глубоких психологических изменений человеческой души. В кыргызской повести 60-х годов занимали центральное место, тема конфликтных  ситуаций и требующих однозначных нравственных решений, изображался в тесном идейно-художественном соотнесении и взаимосвязи с жизненной активностью героя. Соответственно концепция личности, активность позиций решалась по-разному. Нередко концепция личности строилась так, что житейское благоразумие непременно ставилось выше всяких принципов и герои принимали самое житейски «благоразумное» решение, легко поступаясь убеждениями и идеалами. Именно о таком «благоразумном компромиссе» рассказывает повесть З. Сооронбаевой «Осенние цветы» (1968), чья главная героиня легко меняет свою веру и взгляды, следуя практичным советам предприимчивых тетушек, и вышло из этого, как утверждает автор, много хорошего.   Это наглядно выразилось, например, где героиня выходит замуж по совету родителей, совершенно безболезненно отодвигая всевозможные «принпипы» и «обеты верности» в область эфемерных увлечений молодости, распрощавшись с ними лишь эпизодическими вздохами и риторическими восклицаниями. Героиня повести, таким образом, житейское благоразумие ставит выше своих убеждений, принимая компромиссное решение перед лицом трудного морального выбора. [3]

И, конечно, в данном случае дело заключается не в героине повести З. Сооронбаевой, а в самом авторе, в авторской позиции, выбравшей такое художественное решение. И при встрече с некогда горячо любимым человеком героиня вежливо извиняется, интересуется его семейным положением и даже умудряется, забывая о душевных ранах собеседника (теперь уже лишь собеседника), пригласить в гости. Повесть начинается с пролога, в котором автор-повествователь в автобусе дальнего следования знакомится с молодой женщиной, в «больших красивых глазах» которой он с удивлением замечает не свойственную молодым этого возраста какую-то затаенную грусть, даже боль. И, конечно, завязывается разговор, и попутчица по имени Гулкан рассказывает о своей «несчастной личной жизни». Причину своего несчастья она сформулирует в следующем: «Человек счастлив не от богатства и долголетия. Я уверена, что человек счастлив только тогда, когда рядом с ним тот, кого он любит. Ни трудности, ни бедность тогда не страшны». Оказывается, что, будучи еще студенткой, она любила одного парня по имени Сулайман, но подруги и заботливые тетки знакомят ее с другим, «не менее идеальным» по житейским соображениям парнем по имени Сапар. Образуется некая ситуация выбора – замуж нужно выходить или по любви, или «по расчету». Возражения Гулкан, выражаемые сугубо риторически, не твердо, не смогут остановить бойких подруг и заботливых родственниц от «в практическом плане» оправданного, более реального и хорошо рассчитанного внутрисемейного предприятия – Гулкан выдают замуж за «во всех отношениях» положительного Сапара. Их затея действительно получается удачной в смысле последствий, поскольку, как не без удовольствия сообщает автор повести, Сапар оказался отличным семьянином, любящим мужем, даже чуть ли не героем. Дело в том, что его ранит ножом некий Аманбек, которого уволит уже успевший стать неким начальником Сапар, видя, что тот плохо справляется со служебными обязанностями. Все это знает Гулкан, видит, что Сапар – «идеальный» муж и полюбит его. Любопытен эпизод, где Гулкан  встречается со своим бывшим возлюбленным, а теперь «известным хирургом» Сулайманом Закировичем, который – по случайному совпадению – оперирует и лечит раненого Сапара, мужа Гулкан. После довольно фальшивой сценки, где Гулкан при виде Сулаймана потеряет сознание и очнется в его кабинете, между ними происходит весьма характерный разговор:

«Расскажи мне о себе, Гулкан. Как жила в это время?» – спросил Сулайман.

 «Как я жила в это время?– переспросила я (т.е. Гулкан – О.И.). [3]

– Да по-разному… Сначала, когда решила уступить родственникам и выйти замуж за Сапара, надеялась, что забуду тебя, потом думала, что умру без тебя. Но время залечило мою рану. Она уже не болит, лишь тогда, когда ее случайно расстревожишь». [ 3, 328]

«А я думал, что ты по своему желанию вышла замуж и очень счастлива, – удивленно проговорил Сулайман. – Что же ты наделала? Неужели ты не могла поступить иначе? – с горечью спрашивал он.

«Не знаю, Сулайман. Сейчас я уже не знаю».[6, 157]

Действительно, она не знала и, по мнению автора, это хорошо. У нее не было определенной моральной позиции, твердых жизненных принципов, если не считать словеса и риторические признания, которые очень скоро предавались забвению. Ни она, ни ее возлюбленный Сулайман не предпринимают ничего, чтобы добиться своего, чтобы бороться за свое счастье. Вместо этого ее возлюбленный, который, потеряв Гулкан из виду, долгие годы со смиренностью  ждет обнадеживающих вестей из соседнего района, где она живет. Никому из героев повести даже в голову не приходит мысль, что им самим тоже нужно как-то действовать, что-то предпринимать... Оказывается, особенно сложных вопросов и непреодолимых преград и для Гулкан, и для Сулаймана не было, чтобы потерять друг друга, чтобы потом не без приторной сентиментальности жаловаться «на несчастную личную жизнь». И на фоне их инертности, бездейственности пылкие признания в любви, сказанные в их счастливые дни, оказываются лишь риторикой, но не более.

«Мы сели в автобус. Сулайман привез меня в большой загородный парк... Взявшись за руки, мы шли, не зная куда. В густой аллее Сулайман вдруг остановил меня и, глядя в мои глаза, сказал: -Я люблю тебя и не могу без тебя, Гулкан. Как я ждала этих слов! И вот услышала их. Трудно передать, что я чувствовала в эти минуты. Мне казалось, что счастливее меня нет человека на земле. - Гулкан, родная моя, – говорил мне Сулайман, – я все время скучаю по тебе. Поверь мне, такого со мной никогда не бывало... Мне кажется, что я знаю и люблю тебя всю жизнь». [6]

Конечно, по тогдашним  укладом жизни, тем не менее  после  многих лет жизни, то были лишь слова, а на деле все складывалось по-другому. На примере повестей С. Джетимишева и З. Сооронбаевой можно было бы сделать такой вывод: да, в кыргызской литературе 60-х годов существовала тенденция, когда предлагалось не идти на конфликт, на осложнение, а найти житейски благоразумное решение. Не все писатели разделяли нравственный риторизм айтматовских героев, не все считали, что Джамиля, например, должна была «рисковать слишком» и уйти из хорошей и благополучной семьи с каким-то Данияром. Или Дюйшен должен был разлучиться с Алтынай, которая для него была и близкой, и родной, и не узнать, что такое простое человеческое счастье. Все эти примеры из наиболее характерных произведений кыргызской прозы 60-х годов говорят о том, что идейно-художественный диапазон в прозе далеко не был однородным, что кыргызская литература развивалась многонаправленно, что в ней имели место внутри литературная полемика, столкновение взглядов и концепций. Об этом свидетельствует анализ самых известных и популярных произведений этого во всех отношениях продуктивного и переломного десятилетия. Однако следует отметить, что в кыргызской литературе 60-х годов существовал иной, отличный от айтматовского и его последователей, взгляд на проблему героя современности. Например, К. Джусубалиев, автор замечательной повести «Солнце не окончило автопортрет» (1967), выступил абсолютно с других позиций, и у него сложилась совершенно иная художественная концепция героя своего времени. Его очень трудно было бы заподозрить в подражании Айтматову или приверженности его идейно-эстетическим взглядам, но факт состоит в том, что и он в 60–70-е годы так далеко отошел от эстетики социалистического реализма, что надо было все же определить его творческие, идейно-художественные координаты, признав, что он, автор повести «Солнце не окончило автопортрет», отразил одно из интереснейших явлений кыргызской литературы 60–70-х годов.[3]

При переводе романа «Осенние цветы»  отсутствует многие  главы. Автор перевода лишь обобщенно раскрыла сюжет глав. Положение женщины-мусульманки даже в семье было неоднозначным. Большое значение здесь имеют исторические условия, традиции народов, роль женщины в обществе. Например, до революции только за попытку спеть песню с мужчиной  закончилось трагедией. А сегодня многие девушки - народные поэтессы, акыны, писатели  и т. С годами ситуация менялась, женщины все настойчивее стали заявлять о своих правах: начали получать образование, их жизнь уже не замыкалась в кругу семьи и в ведении хозяйства. Естественно, в связи с историческими переменами в обществе менялась и роль женщин. В кыргызской литературе первые женщины-писательницы, женщины-просветители появляются в середине XIX в. В своих произведениях они пишут о воспитании детей, нравственности, семейных отношениях и поднимают другие жизненные проблемы.

Переводчикам очень трудно передать при переводе ту национальную традицию, тот колорит, тот обычай, который присуще только кыргызскому народу. 

 

Список литературы:

  1. Бобулов К. Критика и литературный процесс – Фрунзе: Кыргызстан, 1976. С. 46
  2. Вопросы литературы. 1978. № 1. С. 160.
  3. Ибраимов.О. История Кыргызской литературы ХХ века ,  Учебник 2-е издание, Бишкек 2014
  4. Литературный энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия. С. 507.
  5. Лайлиева И. Кыргызский роман на рубеже ХХ–ХХI веков. – Бишкек, 2009. С. 5
  6. Сооронбаева З. Астра гулу, Фрунзе 1980

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.