Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Инновации в науке» № 8(84)
Рубрика журнала: Педагогика
Скачать книгу(-и): скачать журнал
КУРС “РУССКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ТУРИЗМА” КАК СИСТЕМА ПРАКТИЧЕСКОГО ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-РУСИСТОВ
COURSE "RUSSIAN LANGUAGE FOR TOURISM" AS A SYSTEM OF PRACTICAL TRAINING OF CHINESE STUDENTS
Fei Junhui
Ph.D. in Philology Guangdong University of Foreign Studies,
China, Guangzhou
Работа выполнена при поддержке Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли (Китай).
本论文为2017年广东外语外贸大学教学研究重点
项目―俄语专业实践教学体系构建与实践
(GWJY2017005)的阶段性成果。
АННОТАЦИЯ
В работе рассмотрены принципы совершенствования учебного курса “Русский язык для туризма”, представленного в учебном плане факультета русского языка Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли. Обоснована идея разработки системы специальных практический занятий и тренингов в рамках данного курса.
ABSTRACT
The article describes the principles of perfection of a training course "Russian language for tourism", which presented in the curriculum of faculty of Russian of the Guangdong University of Foreign Studies are considered. The idea of developing a system of special practical training within the framework of this course is substantiated.
Ключевые слова: русский язык как иностранный; практическое обучение языку; курс “Русский язык для туризма”.
Keywords: Russian as a foreign language; practical language training; course "Russian language for tourism".
Теория и практика обучения иностранным языкам являются двумя взаимообусловленными аспектами единого дидактического процесса. Практическое обучение как система разнообразных занятий, ориентированных на решение практических задач коммуникации, составляет основное содержание обучения иностранным языкам в целом.
По мнению М.А. Березняцкой, «студенты-иностранцы более грамотные, чем их русскоязычные сверстники, так как, занимаясь русским языком как иностранным, они воспринимают одновременно звуковой и графический образ слова, учатся одновременно говорить, читать и писать» [2, с. 157]. «Формирование всех видов компетенций (лингвистической, языковой, коммуникативной и культуроведческой) осуществляется в процессе учебной коммуникации, обеспечивая синтез лингвистического, речемыслительного и интеллектуального развития обучающихся», утверждает Т.М. Иванова [2, с. 149]. Только в результате органичного сочетания теоретического и практического обучения образовательная система способна подготовить высококвалифицированных специалистов со знанием иностранных языков, обладающих практическими навыками и высоким инновационным потенциалом.
Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли находится в южнокитайском мегаполисе Гуанчжоу – центре провинции Гуандун, которая является исторической площадкой политики реформ и открытости КНР. В последние годы активизируется взаимодействие между Гуанчжоу и городами России в различных областях общественной жизни таких, как политика, торговля, наука и техника, образование, культура и т. д. Сфера сотрудничества неуклонно расширяется. После того, как в 2002 году Гуанчжоу и Екатеринбург подписали Соглашение о побратимских отношениях, было организовано очень много эффективных совместных мероприятий в сфере торговли и экономики в целом, что способствовало укреплению дружбы между городами. Каждый год наблюдается рост числа людей, приезжающих из России в Гуанчжоу на деловые переговоры, для участия в различных выставках и ярмарках, в рамках культурных и образовательных обменов, на лечение в учреждениях традиционной китайской медицины, с туристическими целями. В связи с этим отмечается повышение спроса на высококвалифицированных специалистов со знанием иностранных языков и навыками практического применения данного знания.
Опыт преподавания иностранных языков показывает, что «постоянное сравнение родного и изучаемого языков мешает созданию автоматизированных навыков. Вместо цельного восприятия русского языка учащиеся усваивают некоторый код, который расшифровывается с помощью родного языка» [3. С. 47]. В последние годы в Гуандунском университете иностранных языков и международной торговли создана эффективная система подготовки специалистов, обладающих инновационным потенциалом, владеющих новаторскими идеями и навыками их практического использования. Учебный курс “Русский язык для туризма” нацелен на формирование именно практических навыков студентов, принципиально ориентирован на практические потребности коммуникации. Гиды, ведущие экскурсии на русском языке, должны свободно говорить по-русски вообще, а не “тиражировать” готовые тексты. Помимо владения основными фундаментальными знаниями по истории, географии, культуре и т. д., гидам совершенно необходимы сформированные навыки практического общения.
Для решения проблем формирования таких навыков у студентов факультета русского языка и повышения качества их практического обучения мы выдвигаем следующие предложения, касающиеся данного учебного курса.
- Создание нового учебника “Русский язык для туризма”. В соответствии с учебной программой содержание нового учебника должно отражать законы развития общества, соединять теоретические обобщение, практический опыт и инновационные подходы, учитывать своеобразие эпохи и локальные особенности. Например, рассказы о конкретных достопримечательностях, выбранные из программы автобусной экскурсии, могут составить одну из разновидностей текстов учебника после соответствующей обработки. В учебнике должна быть представлена информация о географических условиях, истории, культуре города, причем в виде не только текстов, но и изображений. Кроме того, необходимы рекомендации, связанные с практикой профессиональной деятельности гида.
- Совершенствование подготовки преподавательских кадров. Преподаватель курса “Русский язык для туризма” должен обладать всеми компетенциями, связанными с русским языком, и фундаментальными знаниями в области туризма. Для достижения данной цели в университете следует создать соответствующую систему подготовки преподавателей и механизм их стимулирования, поощрять преподавателей к повышению квалификации и самообразованию в сфере туризма, к теоретическим исследованиям туризма. Одновременно нужно поощрять преподавателей к приобретению практического опыта работы в качестве гида, руководителя тургруппы. Преподаватели должны знать тенденции в развитии индустрии туризма, владеть техникой практической работы в этой отрасли, следить за инновациями в ней и подбирать наиболее интересные примеры для использования в учебном процессе.
- Сочетание методов обучения в целях повышения его эффективности. Опыт показывает, что традиционная методика обучения переводу не способна в полной мере сформировать специалиста в области русского языка для туризма, обладающего всеми теми знаниями, умениями и навыками, которые соответствуют социальным требованиям. Необходимо с опорой на традиционную методику обучения переводу и такие теоретические дисциплины, как психология туризма, межкультурная коммуникация и т. д., выстроить систему практических занятий; среди них может быть, например, моделирование ситуации посещения Телебашни Гуанчжоу или речевого поведения на ресепшн отеля и т. п. Такие занятия позволяют студентам на системной основе освоить различные сервисные процедуры и одновременно улучшить навыки речевого поведения.
- Повышение эффективности обучения на основе использование информации о культуре. Интенсивное развитие туризма как отрасли экономики в результате создания культурной привлекательность туристических объектов уже стало главной тенденцией в развитии туризма в мире. Поэтому на уроках по русскому языку для туризма следует увеличить объем ввода культурной информации при помощи различных современных методов обучения. Это касается информации как об отечественной культуре, так и о культурах зарубежных стран. Изучение отечественной культуры предполагает не только получение знания о культуре в исторической перспективе, но и ее синхронную характеристику, а также учет региональной специфики. Нужно также развивать собственно культуру туризма, повышать ее уровень. Системное сопоставление отечественной культуры с культурами зарубежными чрезвычайно продуктивно в аспекте разработки обсуждаемого учебного курса, способствует эффективности распространения культурной информации.
- Проведение практического обучения вне университета. В учебном процессе весьма полезно использовать такие социальные ресурсы, как городские достопримечательности и объекты сервиса, где собираются представители российского бизнеса и российские туристы во время Кантонской ярмарки и других популярных мероприятий. Преподаватели могут приводить студентов на практику в турагентства, отели и просто в такие привлекающие туристов места, как парк Юэсю, Мемориал Сунь Ятсена, Академия семьи Чэнь, Храм Шести деревьев Баньяна, парк-сафари, цирк "Чанлун", Телебашня Гуанчжоу и др. Студенты там имеют возможность применить на практике умения и навыки, полученные в университете. В то же время они могут непосредственно общаться с туристами, учиться успешно контактировать с незнакомыми людьми, реагировать на коммуникативные неожиданности, быстро решать проблемы, договариваться и т. п. Подобная коммуникативная практика весьма способствует и личностному развитию студентов.
На базе такой системы занятий, специально разработанной для студентов, изучающих иностранный язык, как утверждает А.Н. Щукин, происходит овладение «иностранным языком, в первую очередь, как средством общения, в их сознании формируется представление о целостной системе изучаемого языка, что поднимает процесс овладения языком на уровень сознательного процесса» [4, с. 19].
Мы в целом разделяем мнение М.А. Березняцкой о том, что «практические задания должны быть направлены в основном на обогащение словарного запаса, необходимого для развития будущего специалиста, закрепление грамматических и синтаксических конструкций, характерных для определенных ситуаций общения, развитие речевой культуры и усвоение правил речевого этикета» [1, с. 157–158]. Практическое обучение является неотъемлемой, и, более того, важнейшей частью всего процесса обучения иностранному языку. Учебный курс “Русский язык для туризма” характеризуется очевидной прикладной направленностью и принципиально содействует подготовке специалистов широкого профиля, обладающих высокой академической квалификацией и навыками практической профессиональной деятельности. В системе обучения русскому языку китайских студентов такие практически ориентированные и регионально специфичные курсы, как “Русский язык для туризма” занимает особое место.
Список литературы:
- Березняцкая М.А. Адаптация курса «Русский язык и культура речи» к восприятию иностранными студентами // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2013. № 3. С. 156–163.
- Иванова Т.М. Системно-деятельностный подход в преподавании русского языка как иностранного при обучении основным видам речевой деятельности // Гуманитарный вектор. 2014. № 4 (40). С. 148–157.
- Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. — М.: Русский язык, 1998. С. 47.
- Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: учеб. пособие для препод. и студ. М.: Филоматис: Омега-Л, 2010. 480 с.
Оставить комментарий