Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Инновации в науке» № 6(67)

Рубрика журнала: Филология

Скачать книгу(-и): скачать журнал

Библиографическое описание:
Абдубалиева Б.Ж. ВЕЛИКИЙ ЭПОС «МАНАС» - ГОРДОСТЬ НАЦИИ // Инновации в науке: научный журнал. – № 6(67). – Новосибирск., Изд. АНС «СибАК», 2017. – С. 81-84.

ВЕЛИКИЙ ЭПОС «МАНАС» - ГОРДОСТЬ НАЦИИ

Абдубалиева Бактыгул Жумакадыровна

канд. филол. наук, доц. Иссык-Кульский государственный университет имени Касыма Тыныстанова

Кыргызстан, г. Каракол

THE GREAT EPIC «MANAS» – THE PRID OF THE NATION

Baktygul Jumakadyrovna

Ph. D. in Philology. Issuk-Kul State Universiti named after K.Tynystanov

Kyrgyzstan, Karakol town,

 

АННОТАЦИЯ

В статье определяется роль и значение кыргызского эпоса «Манас» в духовной культуре народа, его познавательная, эстетическая и воспитательная функции, долженствующие стать основой самостоятельной науки «Манасоведение».

ABSTRACT

The article identifies the role and importance of Kyrgyz epic “Manas” in the spiritual culture of the nation and its cognitive, aesthetic and educational functions in becoming the independent science “Manasology”.

 

Ключевые слова: манасоведение, сюрреализм, сказитель, духовная культура, уникальный, кочевник, фольклор, исследователь, поколение.

Keywords: Manas studies (Manasology), surrealism, teller, spiritual culture, unique, nomad, folklore, reseacher, generation.   

 

Эпос «Манас» - гордость кыргызского народа, священное наследие завещанное потомкам. Величие и святость понятия «Манас» налагает большую ответственность на говорящего о нём. Каждый кыргыз чувствует это требование. Какие только трудности не приходилось испытать кыргызскому народу: порою подвергался жестокому уничтожению, когда рекою текла его кровь; порою сам заставлял врага пасть на колени, разбивая его вдребезги. В самые трудные моменты борьбы с внешними врагами боевой клич Манаса поддерживал дух воинов-кыргызов. В мирные дни, на празднованиях, поминках, на встречах почетных гостей, в длинные зимние ночи звучал голос сказителя, даруя наслаждение слушателям. Облик сказителя представлялся народу необыкновенной личностью, наделённой пророческим даром. С замиранием сердца слушали сказ и стар, и млад, порою со слезами на глазах, иногда с великой радостью, забывая все на свете, полностью предаваясь колдовству великого эпоса.

Известный поэт ХIХ века Арстанбек так характеризует мастерство сказителя эпоса Келдибека: «Его смуглое лицо напрягалось до красноты, подобно угольям арчи (можжевельника), все тело содрогалось от напряжения…». Из уст Келдибека сказ лился как ливень: «Слышался топот копыт, ветер завывал, гром гремел, молния сверкала, скрипел остов юрты, ветер развевал кошмы юрты…». Случались необычные явления, вызывающие страх у слушателей.

Эпос сохраняется в памяти особо одаренных людей, способных вобрать в себя все пафосы художественного творчества – эпичность, драматичность, трагичность, доходящие порой до высот сюрреализма. Для кочевников – кыргызов сказитель эпоса выполнял всю работу одной филармонии. Это был еще театр одного актера.

Великий эпос дошел до наших дней благодаря усилиям сказителей многих поколений. Первым зачинателем сказ считается Ырчы - сын Ырамана, упомянутый в самом эпосе. Его дело продолжили: Токтогул, Нооруз, Келдибек - сын Барыбоза, Балык - сын Бекмурата, Назар - сын Болота, Чоодон - сын Омура, Акылбек, Тыныбек - сын Жапыя, Тоголок Молдо, Кенжекара- сын Назара, Сагынбай, Саякбай, Жусуп Мамай, Багыш Шапак и др., передавали из века в век, развивая и обогащая многовековую устную историю народа, «санжыра». Каждый сказитель обладал, свойственным только ему сказительским мастерством, что являялось неповторимым уникальным талантом. Идейно-нравственную суть эпоса составляют свободолюбие народа, независимость, единство, честь, дружба, согласие, военное положение кыргызских воинов, духовная культура народа, почитание старших, уважение младших,  мудрость женщины,  честность, справедливость, труд на благо людей.

         Слово, оставленное потомкам,

         Будет воспринято неизменно.

         Слово, слышанное от старших,

         Будет сохранено в народе.

         Слово, составившее целый сказ,-

         Груз не под силу коню.

         Слово, ушедшее от бездарных,

         Нашедшее приют у достойных.

         Слово, сопровождавшее батыра,

         Отправившегося сразиться с врагом.

         Слово, сохранившееся в сердце каждого,

         Кому дорога и священна отчизна  (Подстрочный перевод).

В пору кочевого образа жизни народ сохранил свое духовное богатство в слове, передавая как наследие грядущему поколению.

Писатель Ч.Айтматов вспоминает об одном случае, которому он был свидетелем во время выступления перед народом сказителя Саякбая Каралаева: «Однажды по воле судьбы мне посчастливилось вместе с Каралаевым побывать в одном из хозяйств Чуйской долины. Весть о приезде Каралаева вмиг разнеслась по соседним селам. Со всех уголков: с полей и ферм на машинах, тракторах, на лошадях и пешие собрались люди. Небольшой колхозный клуб не смог вместить всех собравшихся, половина оставалась снаружи. И тогда Каралаев решил выступить перед народом на открытой площади. Народ тесным кольцом окружил сказителя, сидевшего на стульчике. Все расположились, кто, как мог: одни сидели на голой земле, многие взобрались на кузова машин, другие - верхом на лошадях. Вдруг хлынул ливень. Каралаев не остановил свой сказ, народ не сдвинулся с места. Не обращая внимания на ливень, народ сосредоточенно слушал сказителя, все внимание было приковано только к нему. Я этого никогда не забуду» [2, с.136].

Умеющий ценить великое, Ч. Айтматов с гордостью отмечал: «Если бы меня спросили, кого из великих людей назовешь в среде своего народа, я, в первую очередь, назвал бы имя Саякбая Каралаева». Российский академик Козин, прослушав исполнение эпоса Саякбаем Каралаевым, дал следующую оценку: «Я слушал исполнение эпосов сказочниками, песнярами, артистами многих народов. Такого талантливого исполнителя, как Каралаев, видел впервые. Хотя мы не знали языка, его исполнение эпоса Каралаевым произвело на нас огромное впечатление».

Находясь в рядах красных партизан во время гражданской войны, сражаясь с белогвардейцами армии Колчака в Сибири, Каралаев во времена затишья рассказывал отрывки из эпоса своим сослуживцам. Даже не понимая кыргызского языка, воины с интересом слушали спектакль одного артиста. Саякбай Каралаев вобрал в себя все три части грандиозного эпоса, состоящего из полутора миллиона стихотворных строк. Исследователи характеризуют исполнительское мастерство Саякбая Каралаева следующим образом: «Когда Каралаев исполняет эпос, он подобен бурной горной реке, текущей с грохотом, или падающему с высоты водопаду, то как буря завывает, то как ветер воет, то успокаивается как река, спустившаяся в низину, то снова как волшебник перевоплощается в своих персонажей, плачет их глазами, разделяет их радость и снова превращается в бурную реку Ургенч, вздымая волны, выходя из берегов, то снова принимает спокойный вид».

Каждое поколение сказителей, дополняя, перерабатывая основной сюжет на протяжении столетий,  довели эпос до совершенства. Бытует в народе поговорка: «Отбрось всё остальное, начни сказ о Манасе», которая содержит завещание потомкам. Слова великого Манаса: «Восстановим мы то, что разрушено, приведём мы всё в надлежащий вид, найдём потерянное, будем жить заботой о народе». «Сохрани кыргыз единство, отделивщегося волк съест, дурная молва о нем дойдет до инородцев». «Трудитесь, дети, труд принесёт удачу, тощий поправится, голодный насытится, земные дары будем использовать умеючи». Эти напутственные слова должны войти в сознание каждого кыргызского подростка как основа воспитания.

В пору глобализации без освоения передовых достижений мировых инновационных технологий невозможно достичь желаемых результатов во внедрении науки «Манасоведение» в школьную и вузовскую программу. Особое значение приобретает знание разных языков. В эпосе «Манас» говорится следующее:

         Искусно владея языком,

         Выступал он на больших сборищах.

         Владея семьюдесятью языками,

Знал жизнь семидесяти народов, - так передается образ Ажибая, одного из витязей Манаса, знатока многих языков. Через образ молодого витязя Айдара утверждается мысль о том, что знание языков - жизненная необходимость. В его характеристике отмечается следующие качества: знание шестидесяти языков помогало ему во всех делах: был он переводчиком, поэтом, послом, что способствовало ему находиться среди почетных людей в решении сложных вопросов народной жизни.

Народ в изоляции не сможет развиваться. Для этого необходимы взаимосвязь, взаимодействия народов. Все это должно осушествляться через знание языка, которому в эпосе придается первостепенное значение.

Эпос «Манас», выполняя функции наставления, назидания для кыргызского народа, является образцом высокой трагедии, о которой говорил китайский ученый Лан Йин: «Такая высота трагического пафоса встречается не во всех мировых эпосах». Хотя «Великий поход» оканчивается гибелью сорока витязей во главе с Манасом, это не накладывает тень пессимизма и отчаяния народа. Издревле о кыргызском народе сложилось изречение: «Чем ближе он был к упадку, тем больше возгорался», которое не потеряет своего значения во все времена, пока есть кыргыз на свете. Великий сын кыргызского народа Чынгыз Айтматов отмечает: «Несмотря на трагический финал, эпос утверждает идею высокого гуманизма, человеколюбия, морально-этические принципы жизни кыргызского народа. Эти качества определили достойное место кыргызского эпоса в пантеоне мировых эпосов».

Многообразие тематики эпоса несравнимо ни с чем по глубине содержания. Эпос отражает единство народа, независимость Отечества, нерушимую дружбу народов, с которыми кыргызский народ жил под одним «куполом неба, как в юрте родной». Величие центрального персонажа эпоса Манаса выражается в его деяниях, как он «из разрозненных племен создал народ», проявил заботу и поддержку ко всем, кто к нему приходил. Поэтому представители разных народов служили ему верой и правдой.

Слова великого мудреца Бакая в течение тысячи лет передавались из уст в уста, а сегодня звучат как завещание «золотое слово», адресованное потомкам: « Народ, живущий между собой в разладе, станет добычей волков, дурная слава о таком народе прогремит на весь мир».

Являясь гордостью кыргызского народа,  эпос «Манас» вбирает в себя глубокие философские мысли, возвышается среди эпосов мира грандиозностью содержания и формы.

С развитием общества, образования и науки усиливается интерес к великому сказанию, привлекает внимание ученых таинственный и загадочный мир эпоса. Расширился диапазон исследования, став источником решения многих спорных вопросов науки о литературе, фольклоре, истории, этнографии, философии, востоковедения, педагогики, медицины. Скрытые тайны эпоса – неиссякаемый источник наук.

Сбор и систематизация материала, печатание, исследование эпоса породили противостояние: порой над ним сгущались грозовые тучи, чаши весов склонялись то водну, то в другую сторону. Случались трагические моменты в судьбе эпоса, когда предлагали сбросить его с корабля современности. Но, как говорится, «Правда гнётся, но не ломается». Пришло время, когда эпос приобрел своё великое значение, будучи «энциклопедией жизни» кыргызского народа на протяжении свыше тысячи лет.

Правнук знаменитого казаха Абылай хана Чокан Валиханов посетил в 1856 году северную часть Иссык-Кульской долины, записал отрывок из эпоса «Манас» арабским шрифтом, заложил первый камень в фундамент науки манасоведения. Молодой Чокан Валиханов, начинавший познавать жизнь, был удивлен океаноподобной глубине эпоса, оценил мастерство сказителей, поющих полдня только об одном внутреннем убранстве юрты, отметил, что эпос «поистине является энциклопедией жизни кыргызов». Он одним из первых дал научный отзыв об эпосе, записал отрывок «поминки по Кокетею», состоящий из 3319 стихотворных строк. Согласно научным исследованиям, Ч.Валиханов записал отрывок из эпоса из уст сказителя Назара - сына Болота, выходца из рода арык. Рукопись хранится в архиве института Востоковедения РАН. Ч.Валиханов перевел «Поминки по Кокетею» на русский язык, проложив тропинку в деле перевода эпоса на другой язык. В 1860 году увидел свет научный труд Ч.Валиханова «Очерки Жунгарии», куда был включен отрывок из эпоса. Судьба Ч.Валиханова была сложной, его рукописные труды после его смерти попали в руки к разным людям. В 1902 году друг Ч.Валиханова Г.Потанин нашел прозаический перевод отрывка на русский язык. Перевод вызвал большой интерес в среде русских ученых. Вклад, внесенный казахским ученым Ч.Валихановым в исследование эпоса «Манас» в науку манасоведения, огромен.

Выдающийся сын немецкого народа В.В.Радлов трижды посетил кыргызские земли (1862, 1864, 1869). Он оставил свой отзыв о кыргызском народе: «Кыргыз всегда говорит бегло, без препятствий. Выражает свои мысли ясно, доступно, что придает его речи изящество, красоту. Даже в простом общении, в построении фраз чувствуется ритмическая организованность. Поэтому речь воспринимается как песенное творчество»,- записал он. Ученый сделал записи отрывков из эпосов «Манас», «Семетей», «Сейтек», «Эр Тоштук», плачи-причитания, был восхищен богатством устного народного творчества кыргызов. Он сделал важный вывод: «Народная поэзия кара-кыргызов представляет особую эпоху в мировой культуре, имеет полное право называться «эпической эпохой».

Академик В.В.Радлов в своем десятитомном труде «Образцы устного творчества северо-тюркских народностей» рассматривает вопросы фольклора, языка, этнографии на основе фактического материала, относящихся к тюркским народам.

М.Ауэзов, Д.Алмаши, А.Н.Бернштам, А.В.Жирмунский, П.Н.Берков, С.М.Абрамзон, А.А.Петросян, К.Рахматуллин, М.И.Богданова, Е.Д.Поливанов, А.Х.Маргулан и др. оставили ценные исследования,отзывы, занимающие особое место для науки манасоведения. Большой вклад в сборе и систематизации материала по изучению эпоса «Манас», в становление науки манасоведения вносят современные его исследователи. Как омечает Д.Асакеева: «Работы по сбору эпоса «Манас», публикации, перевод начались в конце 20-х годов ХХ века К.Тыныстановым, Е.Д.Поливановым, Т.Айтматовым. Им принадлежат первые попытки по выпуску всех 3-х частей эпоса («Манас», «Семетей», «Сейтек»), включение их в программу школьного изучения и перевод на русский язык. К.Тыныстанов большую часть своей деятельности ученого посвятил контролю по работе сбора частей эпоса, переводу на русский язык, выпуску отдельной книгой, научному исследованию [4, с. 326-327].

В советское время наука «Манасоведение» достигла определенных успехов в деле публикации эпоса, его научного исследований. Были написаны многочисленные научные работы, успешно защищены кандидатские, докторские диссертации.

Кыргызский народ мал по численности, но велик по своей духовной культуре, вершиной которой является эпос «Манас», превосходящий по объему и содержанию любой другой мировой эпос. Передать это наследие в целости и сохранности грядущему поколению  - наша первейшая задача.

 

Список литературы:

  1. Акматалиев А. Духовный мир «Манас» и Айтматов. – Бишкек: Изд –во РАPIRUS,  2012. – 310 с.
  2. Айтматов Ч. Сборник произведений в 8 тт., т.8 – Бишкек: Изд-во  Бийиктик, 2008. – 599 с.
  3. Ауэзов М. Киргизская народная героическая поэма «Манас». – Фрунзе: Изд-во  Илим,  1961. – С. 453 – 541.   
  4. Асакеева Д. Советская идеология и национальный литературно-художественный процесс ХХ века. – Бишкек: Изд-во Улуу Тоолор, 2015. – 533 с.
  5.  Алахан С., Абакиров К. Великий «Манас» и его фальсификаторы. – Бишкек: Изд-во Турар, 2013. – 437 с.
  6. Байгазиев С. Национальное и мировое значение великого эпоса «Манас». – Бишкек: Изд-во Алтын-Принт, 2013. – 64 с.
  7. Жирмунский В. М. Сравнительно-историческое изучения фольклора // Сб. Русское народное поэтическое творчество. Хрестоматия по фольклористике. – М.: Выс.школа, 1986. – С. 536 – 545.
  8. Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Избр. тр. -  Л.: Наука, 1977. – 407 с.
  9. Кыдырбаева Р. З. Эпос «Манас». Генезис. Поэтика. Сказительство. – Бишкек: Шам,  1996. – 408 с.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом