Статья опубликована в рамках: XXXV Международной научно-практической конференции «Наука вчера, сегодня, завтра» (Россия, г. Новосибирск, 13 июня 2016 г.)
Наука: Педагогика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
МЕТАФОРИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ КАК НЕОТЪЕМЛЕМЫЙ КОМПОНЕНТ РАЗВИТИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
METAPHORICAL COMPETENCE AS AN INTEGRAL COMPONENT OF THE DEVELOPMENT OF FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATIVE COMPETENCE
Dmitriy Razoryonov
candidate of philological science, docent, dean of the faculty of foreign languages Tula State Leo Tolstoy Pedagogical University
Russia, Tula
Nataliia Sikalo
2nd year postgraduate, faculty of foreign languages Tula State Leo Tolstoy Pedagogical University
Russia, Tula
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются понятия «коммуникативная компетенция» и «метафорическая компетенция». Метафора рассматривается как средство обогащения речи и как важный компонент в формировании коммуникативной компетенции.
ABSTRACT
The article is about the concepts of “communicative competence” and “metaphorical competence”. The metaphor is considered as means of enrichment of the speech and as an important component in formation of communicative competence.
Ключевые слова: коммуникативная компетенция; метафорическая компетенция; метафора; речь; мысль.
Keywords: communicative competence; metaphorical competence; metaphor; speech; idea.
Одной из важнейших задач педагогического образования на современном этапе является совершенствование и модернизация методов подготовки и повышение качества образования. Подготовка студента к дальнейшей самостоятельной профессиональной деятельности является приоритетной задачей в системе высшего образования. Специалист современного уровня должен не только обладать определенными знаниями, но и иметь опыт творческой деятельности и сотрудничества как внутри страны, так и на международном уровне. В связи с этим, изучение иностранного языка стало особенно актуально в профессиональном образовании. Расширяются контакты с иностранными государствами, повышается востребованность в изучении иностранного языка, поскольку от этого будет зависеть успех делового общения и сотрудничества в целом. При изучении иностранного языка человек не только обогащает свой межкультурный уровень, но и получает возможность выражать свое мнение о зарубежной культуре, оценивать чужую мысль и идею. Коммуникативно-ориентированный подход к обучению иностранному языку является приоритетным и самым востребованным, поскольку позволяет раскрыть познавательные возможности студента и сделать процесс обучения интересным и разнообразным, что позволяет повысить эффективность учебного процесса. Такой процесс направлен на подготовку к реальному общению на изучаемом иностранном языке, что позволит принимать участие в конференциях международного уровня, проходить стажировки на базах зарубежных компаний и возможность работы за рубежом.
В словаре методических терминов и понятий (в обучении ИЯ) дается такое определение коммуникативной компетенции (КК): «Способность решать средствами иностранного языка актуальные для учащихся задачи общения в бытовой, учебной, производственной и культурной жизни; умение учащегося пользоваться фактами языка и речи для реализации целей общения» [1]. То есть, мы можем сказать, что учащийся владеет коммуникативной компетенцией в тех случаях, когда он в состоянии решить задачи взаимопонимания и взаимодействия с носителями изучаемого иностранного языка, следуя нормам и культурным традициям данного языка. С точки зрения психологии, коммуникативная компетенция представляет собой «способность устанавливать и поддерживать необходимые контакты с другими людьми в соответствии с ситуацией общения» [5, с. 237]. КК предполагает такие качества как адаптивность и свобода владения как вербальными, так и невербальными средствами общения. Термин коммуникативная компетенция был введен Д. Хаймсом (D. Hymes) в середине прошлого столетия. По его мнению, КК заключается в определенном наборе знаний и их уместном использовании в конкретной ситуации [7, с. 282]. В современном обществе понимание КК не изменилось, и включает в себя творческую способность человека использовать инвентарь языковых средств и готовность к их адекватному использованию [4, с. 31]. Следует отметить, что приобретение коммуникативного опыта происходит не только в процессе непосредственного контакта и взаимодействия с собеседником, но и из литературы, кино, театра, где представлены коммуникативные ситуации и проблемы межличностного взаимодействия. Из культурной среды человек заимствует средства анализа определенных коммуникативных ситуаций.
Метафорическая компетенция (МК) представляет собой «способность понимать и воспроизводить метафоры» [8, с. 3]. Другими словами, МК подразумевает способность человека понимать и интерпретировать метафоры, использованные другим человеком, и умение использовать метафоры в собственной речи в зависимости от ситуации общения так, чтобы быть понятым со стороны собеседника. Метафорическая компетенция, как одна из составляющих коммуникативной компетенции, включает в себя такие способности речемыслительной деятельности индивида, как: распознавание метафорических единиц в художественной литературе, в научных работах, в новостях и т. д., а также использование таких единиц в собственной устной и письменной речи. Необходимость развития метафорической компетенции заключается в том, что, даже имея богатый словарный запас изучаемого языка и зная нормы и правила употребления его единиц, человек может не понять и быть не понятым со стороны носителя языка. Понимание и создание метафоры есть определенный результат творческого усилия: оно столь же мало подчинено правилам [3, с. 173]. В своей статье «Что означают метафоры» Д. Дэвидсон отмечает, что любая коммуникация, в том числе метафорическая, подразумевает взаимодействие представленной мысли и мысли, полученной из речи. Метафора увеличивает разрыв между данными мыслями, поскольку не имеет инструкций к интерпретации и справочников, которые будут определять, что она значит и какую мысль несет в себе. Нельсон Гудмен, рассматривая метафору и ее роль в речи, отмечает: «Метафора далека от того, чтобы быть простым средством украшения; она активно участвует в развитии знания, замещая устаревшие «естественные» категории новыми, позволяющими увидеть проблему в ином свете» [2, с. 194]. В процессе приспосабливания слов к новому функционированию, происходит немалая экономия лексических средств языка, что позволяет создавать переносные значения, используя при этом имеющиеся лексические единицы. Метафоры можно обнаружить практически везде; даже тексты, не являющиеся художественными, редко содержат фрагменты, не включающие в себя метафоры. Обучение новому практически всегда происходит путем соотнесения его с ранее изученным, уже известным материалом. Для того чтобы передать новые знания и идеи учащимся, преподаватели должны иметь представление о том, что известно их ученикам и смогут ли они соотнести новые идеи с уже имеющимися знаниями. Джордж А. Миллер, рассматривая метафору как обогащение речи, отмечал, что при чтении и понимании определенного отрывка текста, человек должен соотнести новую информацию, как с собственной базой знаний, так и с контекстом данного отрывка [6, с. 236]. При тщательном и внимательном чтении конкретного текста или отрывка, человек приобретает нечто новое: новые эмоции, новые отношения к тому или иному предмету, новые мысли. Однако, необходимым условием для приобретения этого нового является правильная интерпретация метафорических выражений, что поможет верно трактовать идею, которую передает автор. При восприятии информации на слух, так же, как и при чтении, при внимательном вникании, человек строит некое подобие ментальной картинки, к которой детали добавляются по мере усвоения последующих оборотов речи. Таким образом, в процессе понимания определенного отрывка нами создается образ, который помогает запомнить представленную информацию. Яркость данного образа и его запечатление в сознании будет зависеть от того, насколько точно мы интерпретировали образные единицы, в частности – метафоры. Метафора создает некое напряжение, или как было отмечено ранее – разрыв, между представляемой нами картиной мира и авторской картиной мира.
Таким образом, правильно интерпретированная метафора сокращает разрыв между смыслом, заложенным автором (говорящим) и смыслом, понятым реципиентом. В свою очередь, умело подобранные метафоры позволяют с большей точностью донести до слушателя мысль, которую мы имеем в виду, что является основной целью коммуникации. Способность распознавания метафоры и толкования ее значения способствует более глубокому проникновению в подтекст и тщательному анализу значимого материала.
Список литературы:
- Азимов А.Г., Щукин А.Н. «Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)». – М.: Изд-во ИКАР, 2009 г.
- Гудмен Нельсон «Метафора – работа по совместительству // Теория метафоры: Сборник. Общ.ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской». – М.: Прогресс, 1990. – 498 с.
- Дэвидсон Дональд «Что означают метафоры // Теория метафоры: Сборник. Общ.ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской». – М.: Прогресс, 1990. – 498 с.
- Компетентностный подход в педагогическом образовании: Коллективная монография / Под ред. Козырева В.А., Радионовой Н.Ф. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. – 392 с.
- Крылов А.А. «Психология: учебник (2-е издание)». – СПб.: Изд-во Проспект, 2005. – 475 с.
- Миллер Джордж «Образы и модели, уподобления и метафоры// Теория метафоры: Сборник. Общ.ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской». – М.: Прогресс, 1990. – 498 с.
- Hymes D.H. “On Communicative Competence” In: J.B. Pride and J. Holmes.: – Harmondsworth.: Penguin, 1972. – P. 269–293.(Part 2) http://wwwhomes.uni-bielefeld.de/sgramley/Hymes-2.pdf Дата обращения 22.05.2016).
- Masoud Khalili “Metaphorical Competence: A Neglected Component of Communicative Competence” English Department, University of Guilan. http://journals.aiac.org.au/index.php/IJELS/article/view/2236/1968 (Дата обращения: 19.05.2016).
дипломов
Оставить комментарий