Статья опубликована в рамках: XXXIII Международной научно-практической конференции «Наука вчера, сегодня, завтра» (Россия, г. Новосибирск, 18 апреля 2016 г.)
Наука: Педагогика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ЛИЧНОСТНЫЙ ПОДХОД ПРИ ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМУ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
PERSONAL APPROACH IN TEACHING PROFESSIONALLY-ORIENTED ENGLISH LANGUAGE
Rita Kenetova
candidate of Philology, Head of Foreign Languages department at Kabardino-Balkarian State University,
Russia, Kabardino-Balkarian Republic, Nalchik
Alla Abregova
candidate of Philology, assistant professor of Foreign Languages department at Kabardino-Balkarian State University,
Russia, Kabardino-Balkarian Republic, Nalchik
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена проблеме обучения студентов профессионально-ориентированному английскому языку. Особый акцент ставится на том, что обучение специальной терминологии идёт параллельно с приобретением профессиональных знаний, что усложняет обучение. Авторы выделяют трудности, с которыми сталкиваются студенты при обучении «языку для специальных целей», определяют вызовы для преподавателей и пути их преодоления.
ABSTRACT
The article deals with the problems of teaching students professionally-oriented English language. The authors specially emphasize the fact that the learning of special terminology is paralleled by the acquisition of professional knowledge. The difficulties faced by students learning the “language for specific purposes” are identified. The challenges for teachers and the ways of overcoming them are defined.
Ключевые слова: профессионально-ориентированный английский язык; личностный подход; лингвистическая компетенция; преодоление трудностей обучения; методика преподавания.
Keywords: professionally-oriented English language; personal approach; linguistic competence; overcoming learning difficulties; methods of teaching.
Умение переключать абстрактное мышление на лингвистическое; умение научить студента, например, юридического факультета не просто знать правовую терминологию на английском языке, но и применять ее на практике; обладать знанием языка на таком уровне, чтобы глубоко вникать в специальность обучаемого – эти и многие другие проблемы возникают при профессионально-ориентированном обучении иностранному языку.
Обилие времен английского языка, специфика построения предложения, грамматические и стилистические обороты, свойственные только английскому языку, усугубляют трудности обучения. Следует также иметь в виду неизбежность влияния места рождения на особенности акцента обучаемого, что является дополнением к трудностям. Однако, как справедливо замечает Михалева Е.И., «акценты и диалекты – это живой элемент разговорного языка, имеющий полное право на самостоятельное существование» [4; 81].
Известно, что дети овладевают родным языком с разной скоростью; взрослые в разной степени совершенства владеют родным языком и, отнюдь, не с равным успехом овладевают вторым языком. Именно, последнее, на наш взгляд, игнорировать невозможно при профессионально-ориентированном обучении языку. Как ни странно, выявить трудности – означает находить оптимальный путь к их устранению.
Желательно на неязыковых факультетах делать отбор текстов по специальности, закладывая принцип мотивации обучения в основу всего учебного процесса. Текстовый материал служит основой (опорой) для создания активной и рецептивной лексики.
Прогресс века – coздание интернет, где наблюдается непрерывный рост информационных каналов, делает выбор богатым и обширным, что позволяет преподавателю доверять отбор текстов самим студентам, оставляя за собой право, контролировать степень соответствия содержания текстов требованиям запланированной программы.
Апробирование путем тестирования профессионально-ориентированного материала, состоящего из лексики текстов, отражающих специфику специальности на факультете по подготовке работников социальной сферы, свидетельствует о том, что учебно-познавательные темы – ключ к активизации творческой деятельности студентов.
Как было отмечено выше, знания, полученные при коммуникативно-ориентированном обучении, и способность реализовать эти знания на практике с помощью речевых навыков и умений – основа развития языковой компетенции. Последнее, несомненно, требует гибкого и инновационного мышления, как от преподавателя, так и от студента. С этой целью, в связи с непрерывным развитием общественной формации, с ее переходом с одного уровня на другой, более сложный, следует осуществлять планирование учебно-познавательного процесса также по восходящей спирали.
В современной методике преподавания иностранных языков основной упор делается на формирование коммуникативной компетенции. Апробированы методические технологии для реального воплощения идей коммуникативного и социокультурного подходов [5; 117].
Как известно, студент исторического факультета в основном изучает события, уже имевшие место, и которые, казалось бы, достаточно озвучить на иностранном языке. Однако подбор учебного материала и организация учебного процесса должны быть ориентированы на то, чтобы дать студенту возможность выразить свое мнение относительно тех или других исторических событий, личностей и т. д., а также уметь принимать участие в дискуссиях, отстаивать интересы как свои, так и своих единомышленников. Подобный подход стимулирует условия дальнейшей самостоятельной познавательной направленности каждого студента, независимо от его личных характеристик.
Отсутствие англоязычно говорящей среды, молчаливое прослушивание аудио (чтение «про себя»), молчаливое просматривание видео – эти и другие средства внутреннего восприятия языка не способствуют вырабатыванию гибкой артикуляции изучаемого иностранного языка, что, в свою очередь, не способствует также эффективному развитию устной речи. Отсюда, от преподавателя зависит создание атмосферы, побуждающей аудиторию к оживленной беседе (включая в процесс ролевые игры).
Нет сомнения в том, что поездки за рубеж или в страну изучаемого языка, позволяют окунуться в языковую среду. К сожалению, иногда подобные поездки, а тем более, краткосрочные, позволяют приобретать бытовой или, так называемый, “street English”, что уводит от владения классическим языком и отрицательно влияет на культуру речи [6; 33]. Кроме того, для преподавателя создается дополнительная нагрузка – работа над вновь приобретенными ошибками.
Наряду с профессионально-ориентированным методом обучения, тщательно отобранным учебным материалом важно, чтобы в современной практике преподавания иностранных языков эффективно применялся индивидуально-ориентированный подход. Необходимость данного подхода обусловлена тем фактом, что любая группа, начинающая или продолжающая, включает в себя студентов с разной способностью к овладению иностранным языком, с разными интеллектуальными способностями, с разной мотивацией к изучению языка [1; 5].
Кажущееся категоричным мнение, что языку невозможно научить, а можно научиться, в какой-то степени отражает деятельность преподавателя в организации самостоятельной работы студента. Самостоятельная работа по структуре и содержанию, включая умение работать со словарем, способствует практическому овладению английским языком для решения профессиональных задач студентами неязыкового профиля.
Желателен дифференцированный подход к повышению речевой готовности, то есть, нужно отдавать предпочтение отбору наиболее употребительных слов и словосочетаний, а также подбору текстов по специальности, опираясь на принципы обучения языку.
Брать во внимание следует и тот факт, что последовательность в изложении материала облегчает понимание текста, так как часто повторяются одни и те же слова, фразы и т. д. Написанный подлинно английским языком текст, личностно ориентированный, содержащий жизненно важный материал, несомненно, не может не вызвать интерес у студента, а это – залог желания усвоить его. Усвоить – означает не выучить текст наизусть, а извлечь из него информацию, необходимую для будущей деятельности специалиста, а также уметь передавать эту информацию.
Замечено, что к трудностям изучения английского языка для студентов неязыкового профиля относятся изучение и использование сочетаний глаголов с адвербиальными частицами типа “to be in”, “to be out” и т. д., которыми изобилуют технические и научные тексты; а также словосочетания, подобные таким, как «провести железную дорогу» (to build a railway), «провести электричество» (to put in the electricity), «провести водопровод» (to lay on water (supply)), где глагол «провести» в каждом из этих отдельных случаев переводится по-разному и осложняет понимание информации.
Усвоение механизмов построения терминологических сочетаний дает возможность студентам интерпретировать их, использовать лингвистическую догадку [2; 3].
Чтобы преодолеть разрыв между знаниями, получаемыми студентами по своему профилю, и способностью их усвоения на английском языке, необходимо применять методы активизации профессионально-ориентированной лексики. С этой целью, в задания включаются, как простые, так и сложные ситуативные лексико-грамматические упражнения. Среди составляющих системы контроля, последние годы наблюдается то, что предпочтение отдаётся тестированию, как в форме текущего, так и итогового контроля. Возможность отбирать учебный материал индивидуально в соответствии с уровнем владения английским языком позволяет преподавателю осуществлять личностно-ориентированный подход к обучению.
«Тестирование коммуникационной компетенции в устной речи – новая форма контроля общего владения языком, соответствующее современному этапу становления новой личностно-ориентированной системы языкового образования» [7; 4].
В настоящее время тестирование получило признание в нашей стране и стало общепринятой формой контроля. Однако кроме тестов в систему контроля усвоения языкового материала также входят: перевод, идентификация, мыслительные задачи и другие виды проверочных упражнений. Мероприятия типа: работы в парах, ролевые игры, дискуссии и другие подбираются для каждой группы в соответствии с языковой программой и с учетом уровня подготовки группы.
В современных условиях весьма доступны источники специального языкового материала: пособия, словари, диски, интернет, что позволяет создать достаточно объемную базовую лексику. Но усвоить эту лексику не только для приема и передачи информации, но и для формирования интереса к будущей специальности – ответственный и кропотливый труд и преподавателя и студента. Между последними должна быть связь в виде цепочки: прослушивание – имитация – воспроизведение – автоматизация. Подобная цепочка взаимосвязи – залог к овладению не только речью, но и мышлением на изучаемом языке. Этот метод также позволяет студентам активно включаться в реальный процесс живого общения. Общение – конечная цель обучения иностранному языку, установление контакта между людьми [3; 158].
Современный этап высшего специального образования в России не мыслим без языкового образования, которое требует качественно новых тенденций в области обучения иностранному языку.
Список литературы:
- Ариян М.А. Личностно-ориентированный подход и обучение иностранному языку в классах с неоднородным составом обучаемых. ИЯШ. – 2007. – № 1. – С. 5.
- Зайцева Л.П., Чупрына О.Г. Микропроцессоры. – М., 1988. – С. 3.
- Китайгородская Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам. – М., 1986. – С. 158.
- Михалева Е.И. – ИЯШ – 2007, № 1. – С. 81.
- Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. – М.: Русский язык, 1989. – C. 117.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2008. – C. 33.
- Цатурова И.А., Балуян С.Р. Тестирование устной коммуникации. – М., 2004. – С. 4.
дипломов
Оставить комментарий