Телефон: +7 (383)-312-14-32

Статья опубликована в рамках: XXX Международной научно-практической конференции «Наука вчера, сегодня, завтра» (Россия, г. Новосибирск, 13 января 2016 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Лавошникова Э.К. «ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ» ОРФОГРАФИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ И MS WORD // Наука вчера, сегодня, завтра: сб. ст. по матер. XXX междунар. науч.-практ. конф. № 1(23). – Новосибирск: СибАК, 2016.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

«ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ» ОРФОГРАФИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ И MS WORD

Лавошникова Элина Константиновна

литературный редактор журнала «Вычислительные методы и программирование:
Новые вычислительные технологии».
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова,
Научно-исследовательский вычислительный центр,

РФ, г. Москва

E-mailel.lavoshnikova@yandex.ru

 

“EXPERIMENTAL” ORTHOGRAPHY OF ENGLISH BORROWINGS AND MS WORD

Elina Lavoshnikova

literary editor of the journal “Numerical Methods and Programming:
New Computing Technologies” (“Vychislitel’nye Metody i Programmirovanie”),
Research Computing Center of the Lomonosov Moscow State University,

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

В статье приводятся многочисленные примеры различающегося написания слов англоязычного происхождения в современных словарях. Некоторые рекомендации словарей расходятся с практикой выбора пишущими того или иного написания. Текстовый редактор Microsoft Word 2013 тоже не всегда учитывает орфографию англоязычных заимствований, данную в словарях.

ABSTRACT

In the article there are many examples of the distinguished spelling of English-language origin in modern dictionaries. Some of dictionary recommendations are at variance with the spellers’ choice practice of one or another spelling. Text editor Microsoft Word 2013 does not always take into account the spelling of English borrowings given in the dictionaries.

 

Ключевые слова: MS Word 2013; англоязычные заимствования; компьютерная коррекция орфографии; орфографические ошибки; программа-подсказка.

Keywords: MS Word 2013; English borrowings; computer correction of spelling; spelling errors; program-tip.

 

В последние десятилетия на нас обрушилось много заимствований – в основном американского происхождения. Это вызвано, в частности, необходимостью номинации новых явлений, предметов и характеристик, замены длинных словосочетаний, а также возросшей популярностью английского языка.

Ниже даны варианты некоторых англоязычных заимствований в текстах пользователей Интернета. Написание этих слов в последних изданиях словарей тоже иногда разнится. Если ссылки на какой-либо словарь из «Списка литературы» (см. в конце статьи) не приводится – это означает, что данной словарной статьи в нем нет. Заметим при этом, что орфографический словарь [2] входит в список четырех словарей, грамматик и справочников, рекомендованных в 2009 году Межведомственной комиссией по русскому языку при Минобрнауки и содержащих нормы современного русского литературного языка.

Примеры новых и старых заимствований (подчеркиваемые в текстах красной волнистой линией слова или части слов, т. е. отсутствующие в системных словарях текстового редактора Word 2013, ниже тоже подчеркнуты):

андерграунд [1; 7] и андеграунд [7] (текстовый редактор MS Word 2013 подчеркивает только первый вариант написания красной волнистой линией – как отсутствующий в его системных словарях; англ. underground);

бизнесвумен [7], не «бизнес-вумен» (MS Word 2013 подчеркивает красным первый вариант, а в написании через дефис – вторую часть слова);

браузер [7; 8], не «броузер» (второй вариант подчеркивается; англ. browser);

диджей [1; 7] (но текстовый редактор Word 2013 считает правильным только вариант ди-джей – через дефис; англ. аббревиатура DJ);

дистрибьютор [2; 7; 8], дистрибутор [2; 7] и дистрибьютер [1] (все три варианта спеллер Ворда пропускает без подчеркивания);

имейл [7], однако Word 2013 считает правильным только написание е-мейл;

киднепинг [1; 2; 8] и киднеппинг [7] (см. киднеппер [2; 7]) – все три слова подчеркиваются спеллером Ворда как неопознанные (англ. kidnapping);

массмедиа [1; 2; 7] (Word пропускает только масс-медиа; возможно, каждая из этих частей проверяется отдельно – как формы слов «масса» и «медиа»);

офшорный [2; 7] и офшор [1; 2; 7; 8] – без удвоения «ф» (кроме этих вариантов, Word считает допустимым написание оффшорный, но не оффшор);

плеер [1; 2; 7], не плейер (нет подчеркиваний, так как словари Ворда содержат оба варианта; ср. со старыми заимствованиями конвейер и фейерверк);

плейбой [1; 2; 7], не «плей-бой» («плей» перед дефисом подчеркивается);

ремейк [1; 2; 7] (Word 2013 тоже согласен только с этим вариантом написания – с употребительным в русском языке префиксом «ре-»; англ. remake);

сканер [1; 2; 7; 8], но не сканнер (однако Word 2013 признаёт оба варианта);

тинейджер [1; 2; 7] и тинэйджер [8] (но в Word’е – только «тинэйджер»);

топлес [7], не «топлесс» и не топ-лесс (Word 2013 не подчеркивает только последний вариант, но считает это сложное слово производным от существительного «лёсс» [7] с формами «лёссом», «лёссов» и т. д.; англ. topless);

трафик [1; 7], не траффик (однако спеллер Word’а признаёт оба варианта);

уик-энд [2; 7; 8] и уикенд [1] (вордовский спеллер тоже «такого же мнения»);

фитнес-клуб [7] и фитнесс-клуб [1] (Вордом пропускаются оба варианта);

флешмоб [7] и флэш-моб (текстовый редактор Word 2013 подчеркивает красным первый вариант и считает правильным только второй; англ. flash mob);

хеллоуин [7] и Хэллоуин (Word 2013 подчеркивает первый вариант и пропускает без замечаний второй – но только с прописной буквы, остальные возможные варианты подчеркиваются красным; англ. hallow’en);

хеппенинг [1; 2; 7], но Word пропускает только хепенинг (англ. happening);

хеппи-энд [1; 2; 7] и хэппи-энд [8] (Word считает правильными оба варианта);

шопинг [1; 7; 8] и шоппинг [8], а также шоппинг-тур [2] (для всех трех случаев написания в Word 2013 нет подчеркиваний красным; от англ. shopping);

эсэмэска [7], не «смска» (ср. эсэсовец; но спеллер подчеркивает оба варианта, так как их нет в системных словарях текстового редактора Word 2013).

Существует проблема выбора при заимствовании слова между «е» и «э». По поводу одного из наиболее вариабельных слов риелтор [1; 2; 7], которое в текстах нередко встречается в написании риэлтор и риэлтер [8] (а также, заметим от себя, возможен вариант риелтер), Ия Вениаминовна Нечаева пишет: «Возможно, орфографическим словарям даже придется отступить от предложенного ими написания, которое не поддержано узусом» [6, с. 333].

То же самое можно отнести к популярным вариантам написания «бэби» и «кэш» (в цитируемых словарях: беби [1; 7; 8] и бэби [8], кеш [7], кеш-память [7] и кэш-память [8]). Word 2013 (как и предыдущие версии Ворда) идет на поводу у пользователей Интернета и «утверждает» написание этих слов только через «э». Но интересно, что «Кеш» с прописной буквы в текстовом редакторе MS Word 2013 идентифицируется как родительный падеж множественного числа от уменьшительного имени Кеша, и даже «Кеш-память» с прописной «К», которая требуется в начале фразы, тоже не подчеркивается (см. также [3, с. 87]).

Из наших примеров можно сделать вывод, что текстовый редактор Word 2013 чаще, чем цитируемые словари, предпочитает дефисное написание сложных слов. Но следует учесть, что спеллер нередко проверяет по отдельности каждую словоформу, до и после дефиса, и иногда «соединяет» несоединимое, как в приведенном выше примере (пропускаемое образование «Кеш-память» и подчеркиваемая красным первая часть составного слова кеш-память).

О системных словарях текстового редактора MS Word с предложениями по их совершенствованию мы писали в статье [4, с. 162] и в более поздних работах.

Мы видим также из наших примеров, что существует проблема удвоенных согласных – сохранять ли это удвоение при заимствовании.

Англоязычные заимствования чаще употребляются теми, кто в какой-то степени владеет английским языком. Поэтому здесь не всегда проявляется тенденция к «упрощению», свойственная менее образованным слоям населения (подробнее см., например, в нашей статье [5, с. 172]). Напротив, знакомство с языком происхождения проявляется либо в побуквенной передаче (транслитерации), либо в попытках передачи звучания заимствованных слов.

В заключение еще одна цитата из статьи И.В. Нечаевой: «Практика показывает, что выбрать единственный нормативный вариант часто бывает невозможно, поскольку правила неполны, орфографические аналогии противоречивы, тенденции неясны, узус вариативен» [6, с. 327].

 

Список литературы:

  1. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 17 000 сл. – М.: «Изд-во АСТ», «Астрель», «Русские словари», 2002. – 960 с.
  2. Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К. Орфографический словарь русского языка. – 4-е изд., испр. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. – 1296 с.
  3. Лавошникова Э.К. Word 2013, Word 2003: Причины невыявления орфографических ошибок // В мире науки и искусства: Вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. – 2015. – № 50. – С. 86–90.
  4. Лавошникова Э.К. О «подводных камнях» в компьютерных системах проверки правописания // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. – 2002. – № 6. – С. 151–163.
  5. Лавошникова Э.К. Психология «популярных» орфографических ошибок и их компьютерная коррекция // Science Time. – 2015. – № 7. – С. 168–173.
  6. Нечаева И.В. Языковые изменения и принципы орфографического нормирования (на материале иноязычных неологизмов) // Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований. – 2012. – Т. VIII. № 3. – С. 325–336.
  7. Русский орфографический словарь: около 200 000 слов / Под ред. В.В. Лопатина, О.Е. Ивановой. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2015. – 896 с.
  8. Толковый словарь наиболее употребительных иностранных слов / Сост. А.А. Медведева. – М.: Центрполиграф, 2009. – 525 с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом