Статья опубликована в рамках: XXV-XXVI Международной научно-практической конференции «Наука вчера, сегодня, завтра» (Россия, г. Новосибирск, 08 июля 2015 г.)
Наука: Педагогика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
КАК ПОМОЧЬ ИНОСТРАННОМУ СТУДЕНТУ ПРЕОДОЛЕТЬ КУЛЬТУРНЫЙ ШОК?
Набивачева Екатерина Александровна
канд. пед. наук, доцент Дальневосточного государственного гуманитарного университета,
РФ, г. Хабаровск
E-mail: nabivacheva@mail.ru
Иностранные студенты, приехав на учебу в Россию, оказываются в незнакомой социокультурной среде. Они испытывают трудности в адаптации, о чем свидетельствует культурный шок. Культурный шок сопровождает беспокойство, которое вызывает потерю привычных форм социального общения, таких как: привычки, обычаи, различные формы коммуникации. Иначе говоря, «культурный шок — это конфликт двух культур на уровне индивидуального сознания» [1, с. 104]. В условиях новой социокультурной среды иностранец утрачивает чувство психологической безопасности, у него происходит потеря ориентации в той или иной ситуации. Иностранный студент, как правило, не владеющий экстралингвистическими знаниями, не обращает внимания на мимику, жесты, интонацию, выступающих в качестве своеобразной коммуникативной «подсказки».
Понятие «культурного шока» впервые было употреблено в середине ХХ века в зарубежной психолого-педагогической литературе американским антропологом К. Обергом. Концепция культурного шока, сформулированная К. Обергом, основывается на клиническом подходе к изучению процессов адаптации к другой культуре. В контексте этой концепции проблемы и неудачи мигрантов рассматривались как симптомы скрытой патологии, требующей лечения. Однако в дальнейших исследованиях культурный шок рассматривали как естественную реакцию, как часть процесса адаптации к иному культурному окружению.
Изменения привычной среды не у всех людей могут вызывать неприятные чувства или стресс. Положительная сторона таких изменений заключается в следующем: они запускают механизм саморазвития, а итогом преодоления трудностей становится личностный рост.
Так, культурный шок в представлении отечественных исследователей рассматривается как нормальный процесс адаптации к культурному стрессу, проявляющийся в повышенной тревожности, раздражительности и потребности в более предсказуемом и знакомом окружении (Е.В. Витенберг, А.М. Горошенко М.А. Иванова, В.П. Трусов).
«Проблема культурного шока, как отмечает Н.М. Лебедева, — это проблема личностного роста, ломки жизненных стереотипов, требующая громадной затраты личностных ресурсов. Но то, что приобретается в результате этой работы, — бесценно: рождается новая, осмысленная и выстраданная картина мира, в которой есть место для культурного многообразия, для его принятия и понимания, в которой меняется масштаб взгляда на мир и общение с ним, снимается фатальность дихотомии «они» и «мы», появляется устойчивость для новых испытаний, рождается сила для любви и терпимости» [2, с. 28—29]. Положительные изменения, происходящие с иностранными студентами в период пребывания в нашей стране, в первую очередь, проявляются в их речи, из которой в конце обучения исчезают отрицательные эпитеты о России и русских, такие как: «непонятный», «странный», «ужасный», а им на смену приходят «своеобразный», «необычный», «интересный».
Результаты многочисленных исследований свидетельствуют, что чем более сходны новая культура и родная (по климату, одежде, пище, языку, религии, материальному комфорту, обычаям), тем менее травмирующим оказывается процесс адаптации к ней. Однако необходимо учитывать, что восприятие степени сходства и различия между культурами иногда может быть неадекватным. Процесс адаптации будет протекать более затруднительно, «если культуры воспринимаются как менее сходные, чем они есть на самом деле» [3, с. 336].
Говоря об особенностях культуры, к которой принадлежат визитеры, Т.Г. Стефаненко отмечает, что менее успешно процесс адаптации протекает у представителей культур, в которых сильна власть традиций, а поведение носит ритуализированный характер. Это высказывание имеет для нас большое значение, так как основной контингент (98 %) студентов, изучающих русский язык как иностранный на факультете международного образования ДВГГУ, — граждане Кореи, Японии, Китая.
Наши наблюдения за студентами-иностранцами в условиях российского вуза показали, что культурный шок оказывает менее «травмирующие» последствия и проходит быстрее, если преподавателями создается особая поддерживающая среда. С этой целью была разработана и реализована двухнедельная программа адаптации иностранных студентов в условиях российского вуза.
Цель программы — помочь иностранным студентам в кратчайшие сроки войти и успешно адаптироваться в иноязычной социокультурной среде российского вуза. Для этого в первый день пребывания иностранных студентов в России были организованы встречи с администрацией международного факультета и представителями Центра международного сотрудничества ДВГГУ. Студентам была предоставлена информация об организации учебного процесса, о правилах проживания и перемещения иностранцев в России, а также обсуждались вопросы бытового порядка (правила проживания в общежитии, обращения за медицинской помощью и т. д.). Уже первые встречи и организационные собрания проводились на русском языке, но в случае затруднения понимания иностранными студентами необходимой информации использовался родной язык или язык-посредник (английский).
Иностранные студенты с первых дней жизни в России оказываются участниками общения в повседневно-бытовой сфере. Для ускорения их адаптации к условиям новой социокультурной среды, для удовлетворения их потребностей в различных сферах сотрудники факультета предоставили им необходимые сведения о правилах речевого и неречевого поведения носителей языка, формах речевого этикета.
Практика работы показала, что если начинать обучение иностранных студентов русскому языку стандартно по аспектам (аудирование, разговор, чтение, письмо) с первых дней их пребывания в России, то их коммуникативные потребности в актуальных для них ситуациях общения удовлетворяются минимально. Эта ситуация побудила нас в качестве альтернативы разработать «Курс интенсивной речевой адаптации». Адаптационный курс проводился в течение первых двух недель пребывания иностранных студентов в России.
Основная цель адаптационного курса — обеспечить «выживание» в среде, облегчить и ускорить адаптацию иностранцев в новых, непривычных жизненных условиях, создать базу для дальнейшего обучения русскому языку как иностранному.
В связи с этим перед преподавателями факультета были поставлены следующие задачи:
- активизировать у иностранных студентов процесс усвоения необходимого минимума слов и стандартных фраз для общения в наиболее частотных и актуальных для учащихся ситуациях;
- дать представления о самых типичных реалиях, условиях и нормах общения и поведения в типовых ситуациях и др.
Основной методический принцип решения указанных задач заключался в активном включении иностранных студентов в сферу реального общения. Все, что они изучали в аудитории, немедленно использовалось в речевой практике во время уроков-экскурсий и в индивидуальных ситуациях удовлетворения личных коммуникативных потребностей. Так, студенты с первых дней обучения проигрывали сначала в аудитории, а затем в реальной жизни следующие ситуации: обмен денег в банке, покупка продуктов в магазине, проезд в транспорте и покупка билета у кондуктора, международный звонок по телефону на переговорном пункте, заказ обеда в кафе или ресторане и др. Опора на языковую среду, осознание студентами коммуникативной ценности изучаемого материала формировали позитивный настрой учебной мотивации.
Принципиально важным моментом начального этапа обучения иностранных студентов русскому языку является формирование у них устойчивого интереса к изучению русского языка, развитие адекватного восприятия ценностей российской культуры.
Работа по овладению студентами первичными навыками иноязычного общения на начальном этапе не сводилась только к запоминанию языковых единиц и усвоению правил их сочетания. Чтобы активно участвовать в акте коммуникации на изучаемом языке, необходимо понять особенности менталитета носителя языка, изучить его историю, быт и культуру.
Как показали занятия, использование экстралингвистической информации с национально-культурным компонентом семантики, вызывало неизменный интерес у студентов и помогало преподавателю в решении сложной проблемы обучения студентов связной речи (высказыванию) с выражением отношения к сообщаемому, воздействием на мнение и поведение собеседника.
Так, уже на начальном этапе обучения иностранные студенты знакомились с типичными образными выражениями-фразеологизмами, употребляемыми русскими в разных ситуациях общения, но в основном из учебных (специально созданных) текстов. В качестве примера приведем ситуацию, связанную с традиционным «российским» приветствием, принятым в обиходном общении. Встречаются друзья:
— Здравствуй, Маша! Сколько лет, сколько зим!
— Привет, Андрей! Мы, кажется, сто лет не виделись.
По ситуации студентам становится понятно, что если русский человек встречает друга или знакомого, которого не видел много лет, с кем давно не встречался, то самым традиционным выражением в такой ситуации является радостное восклицание «Сколько лет, сколько зим!», что означает «Как давно я тебя не видел!». Прочтение диалога, его разыгрывание и создание своего с употреблением данного выражения позволяет присвоить иностранным студентам речевой опыт в новом для них языке и приобщить их с помощью этого языка к новым для них культуре и национальным традициям.
Интенсивный речевой курс призван активизировать речевые навыки студентов-иностранцев, научить их понимать спонтанную речь русского собеседника, адекватно реагировать на его реплики в типичных ситуациях общения. Ежегодная апробация двухнедельного адаптационного курса показала, что начальный этап организации учебного процесса и жизнедеятельности иностранных студентов в условиях российского вуза позволяет удовлетворить их актуальные коммуникативные потребности, способствует снятию многих психологических барьеров культурного шока, повышает мотивацию учения, создает базу для дальнейшего обучения русскому языку.
Список литературы:
- Ионин Л.Г. Культурный шок: конфликт этнических стереотипов // Психология национальной нетерпимости: хрестоматия / Чернявская Ю.Л. Минск: Харвест, — 1998. — 560 с. — С. 104—114.
- Лебедева Н.М., Лунева О.В., Стефаненко Т.Г. Межкультурный диалог: Тренинг этнокультурной компетентности. М.: РУДН, 2003. — 268 с.
- Стефаненко Т.Г. Этнопсихология: учебник для вузов. М.: Аспект-Пресс, 2003. — 368 с.
дипломов
Оставить комментарий