Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXI-XXII Международной научно-практической конференции «Наука вчера, сегодня, завтра» (Россия, г. Новосибирск, 11 марта 2015 г.)

Наука: Педагогика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Сидорченко К.М. ВОСПРИЯТИЕ ИНОСТРАННЫМИ СТУДЕНТАМИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ // Наука вчера, сегодня, завтра: сб. ст. по матер. XXI-XXII междунар. науч.-практ. конф. № 2-3(19). – Новосибирск: СибАК, 2015.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

 

ВОСПРИЯТИЕ  ИНОСТРАННЫМИ  СТУДЕНТАМИ  ЯЗЫКОВОЙ  ИГРЫ

Цой  Алла  Павловна

научный  руководитель,  канд.  филол.  наук,  доцент  Национального  Университета  Узбекистана,  Республика  Узбекистан,  г.  Ташкент

Сидорченко  Кирилл  Михайлович

магистрант  Национального  Университета  Узбекистана,  Республика  Узбекистан,  г.  Ташкент

Е-mail:  pas_first_cal@mail.ru

 

В  народе  с  большим  уважением  относятся  к  людям,  владеющим  иностранными  языками.  В  связи  с  этим  нынешние  молодые  люди,  намеревающиеся  достичь  успеха  в  жизни,  овладеть  современными  достижениями  науки,  уделяют  особое  внимание  изучению  иностранных  языков.  Это  является  важным  требованием  нашего  времени.  Ещё  один  аспект  —  увеличиваются  масштабы  информационного  обмена,  общество  активно  интегрируется  в  мировые  процессы  глобализации.

Так,  в  Республике  Узбекистан  проживают  в  мире  и  согласии  более  130  представителей  разных  национальностей.  В  городе  Ташкенте  учатся  очень  много  студентов-иностранцев.  Разумеется,  в  повседневной  жизни,  на  работе,  на  учёбе,  в  общении  со  студентами  —  иностранцами  очень  часто  можно  наблюдать  языковые  барьеры.  При  изучении  иностранного  языка  учащийся  сталкивается  с  целым  рядом  фактов,  не  всегда  относящихся  к  области  лексики,  грамматики,  фонетики  или  стилистики,  а  относящихся  к  социальной,  бытовой,  или  исторической  сфере.  Правильное  употребление  или  понимание  некоторых  слов  или  фраз  предполагает  иногда  знание  их  происхождения,  ситуаций,  в  которых  их  можно  использовать,  или  элементарные  сведения  из  истории,  литературы  политической  реальности  страны  изучаемого  языка.  Одновременно  с  изучением  языка  надо  изучать  и  культуру  его  народа  —  знакомиться  с  историей,  литературой,  экономикой,  географией,  политикой  страны,  бытом  и  традициями. 

Наряду  с  овладением  иностранным  языком  происходит  усвоение  культурологических  знаний  и  формирование  способности  понимать  ментальность  носителей  другого  языка  [2,  с.  8].  Ценность  заключается  в  том,  что  знакомство  с  культурой  изучаемого  языка  происходит  путём  сравнения  и  постоянного  оценивания  имевшихся  ранее  знаний  и  понятий  с  вновь  полученными,  со  знаниями  и  понятиями  о  своей  стране.  Иностранные  студенты  должны  изучать  не  только  языковые  единицы,  но  данные  о  культуре  страны  определённого  языка  [2,  с.  16].

Как  уже  было  сказано  выше,  наряду  с  изучением  иностранного  языка  идёт  процесс  знакомства  с  иностранной  культурой,  при  этом,  сталкиваясь  с  целым  рядом  различных  фактов  в  виде  барьеров.  Так,  феномен  языковой  игры  в  рекламном  контексте  или  на  материалах  средств  массовой  информации  безусловно  является  проблемным  фактом  в  понимании  для  иностранных  студентов.  В  последнее  десятилетие  наблюдается  широкомасштабное  развитие  средств  массовой  информации  и  рекламной  индустрии.  В  частности,  развитие  обусловлено  новыми  социальными  отражениями  в  языке,  сопровождающимися  словосочетаниями  особой  специфики.  Например,  все  редакции  информационных  агентств  для  увеличения  спроса  и  укрепления  прочных  позиций  в  рейтингах  СМИ  специально  стараются  привлечь  внимание  читателей  кричащими  заголовками.  Во  время  просмотра  информации,  мы  останавливаемся  на  таких  заголовках,  текстах,  которые  привлекают  внимание  своей  необычностью,  что  завораживает  и  заслуживает  интерес  к  чтению.  Журналисты,  авторы  статей,  рекламодатели,  выступая  в  качестве  адресанта,  в  последнее  время  интерпретируют  текст  приёмом  языковой  игры,  тем  самым  придавая  информации  особую  окраску  и  стиль,  вызывая  интерес  у  читателей-адресатов.

Термин  «языковая  игра»  впервые  был  употреблен  Л.  Витгенштейном  в  работе  «Философские  исследования»  в  1945  году.  В  исследованиях  последних  лет  термин  «языковая  игра»  получил  такую  трактовку,  как  обыгрывание,  интерпретирование  языковой  нормы  с  целью  изменения  значения,  добавления  особого  колорита,  оценочной  категории.

Языковая  игра  —  столкновение  стереотипов  культурного  и  обыденного  сознания,  сопровождающееся  рядом  таких  факторов,  как  нарушение  нормативности  в  языке  и  жизни,  обыгрывание  формы  и  содержания  речи,  нарушение  семантических  и  прогматических  связей,  стереотипов  ожидания  при  восприятии  текста.

Прежде  всего,  следует  заметить,  что  феномен  языковой  игры  многоаспектен.  Например,  с  точки  зрения  логико-понятийного  аспекта,  при  наличии  языковой  игры  в  тексте,  отсутствует,  казалось  бы,  прямая  номинативная  функция,  выражающая,  как  минимум,  прямое  значение,  прямое  определение. 

«Волки  руки  кормят»  (АиФ  №14,  2011).

На  первый  взгляд  действительно  отсутствует  всякая  логика.  Какие  могут  быть  руки  у  волка?  И  только  знаток  культуры,  к  которой  принадлежит  язык  может  отметить  следующую  поговорку:

«Волка  ноги  кормят».

Также  языковая  игра  может  рассматриваться  с  точки  зрения  обманутого  ожидания,  что  чаще  всего  используется  в  рекламных  и  газетных  заголовках.

Идёт  война  безродная  (Изв.  14.09.2001)

Идёт  война  учебная  (Изв.  18.09.2001)

Идёт  война  футбольная  (Изв.  27.02.2002)

И  действительно,  здесь  наблюдается  языковая  игра,  выраженная  в  явлении,  основанном  на  нарушении  семантических  связей,  стереотипов  ожидания  при  восприятии  текста.

Из  вышеприведённых  примеров,  подтверждающих  определение  феномена  языковой  игры  в  разных  аспектах  можно  выявить  и  похожий  признак.  В  обыгрываемом  тексте  чаще  всего  содержится  прецедентный  феномен,  подтверждающий  наличие  культурного  стереотипа.  Сами  прецедентные  феномены  —  основные  составляющие  национальной  когнитивной  базы  —  совокупности  знаний  и  представлений,  которыми  обладают  представители  национально-лингво-культурного  сообщества. 

Итак,  каким  способом  можно  проанализировать  текст  СМИ,  в  котором  встречается  феномен  языковой  игры?  Актуальность  вопроса  рассматривается  исходя  из  правильного  донесения  информации  для  иностранных  студентов,  для  студентов-билингвов.  Преподавание  языка  таким  студентам  несёт  за  собой  много  трудностей.  Сразу  следует  заметить,  что  речь  идёт  о  достаточно  подготовленных  студентах,  обладающих  словарным  запасом,  которые  в  состоянии  грамматически  правильно  строить  предложения  и  изъясняться  на  любом  другом  языке  кроме  родного. 

Например,  языковая  игра  на  фонетическом  уровне  используется  в  рекламных  текстах  и  заголовках  для  того,  чтобы  выделить  и  обыграть  в  каламбурной  фразе  название  товара  или  фирмы.

Но  как  научиться  понимать  тексты  правильно?  Во  время  изучения  материала,  содержащего  феномен  языковой  игры  всегда  необходимо  использовать  словари.  Так,  например,  словарь  с  дефинициями  можно  использовать  в  методическом  приёме  по  синтаксическому  разбору  предложения.  Рассмотрим  пример  из  новостного  заголовка  [3,  с.  1]: 

«박찬호,  2016년  명예의  전당  후보로…입성은  희박».

В  переводе  на  русский  язык  дословно:  «Пак  Чхан-хо  получит  забег  кандидатуры  в  Зал  славы  бейсбола  вряд  ли».  Если  обратиться  к  двуязычному  словарю  или  словарю  сходных  по  смыслу  выражений,  можно  отыскать  следующий  эквивалент  на  английском  языке:  «Park  Chan-ho  gets  shot  at  US  Baseball  Hall  of  Fame»,  что  в  переводе  на  русский  язык  дословно  означает:  «Пак  Чхан-хо  получает  пулю  (или  выстреливает)  в  США  Зал  славы  бейсбола».  В  бифункциональном  словаре  для  переводчиков  мы  найдём  русский  эквивалент  «в  пролёте,  пролетает»  английскому  выражению  «gets  shot».  В  соответствии  со  стилем  и  синтаксисом,  новостной  заголовок  «박찬호,  2016년  명예의  전당  후보로…입성은  희박»  в  переводе  на  русский  язык  будет  означать:  «Пак  Чхан-хо  “пролетает”  с  кандидатурой  в  Зал  славы  бейсбола».

Использование  игровых  технологий  во  время  проведения  описываемого  методического  приёма  снизит  утомлённость  в  работе  со  словарями.  Занятия  можно  проводить  в  виде  командной  работы,  условное  задание  может  быть  таким:  кто  быстрее  найдёт  словарную  статью.  Это  вызовет  интерес  у  студентов,  повысит  активность,  сотрудничество  и  снизит  усталость.

Также  словари  можно  использовать  в  методическом  приёме  сравнения.  В  виде  одной  таблицы,  отдельно  по  колонкам  необходимо  выписать  анализируемые  словосочетания,  и  словарные  статьи  из  двух  разных  толковых  словарей.  Это  поможет  снизить  нагрузку  для  восприятия  и  запоминания  учащимся.  Работа  по  сравнительной  таблице  с  выбранным  одним  языковым  полем,  например,  заголовки  новостей  о  культуре,  поможет  ответить  на  такие  вопросы,  как:  чем  отличаются  толкования  между  двумя  словарями?  Какие  словари  носят  более  системный  характер? 

Письменную  работу  можно  преобразовать  в  работу  с  информационно-коммуникационными  технологиями.  Ту  же  самую  таблицу  можно  реализовать  в  таких  компьютерных  программах,  как:  Microsoft  Excel  или  Microsoft  Access.  В  результате  получится  целая  база  данных  хранения  обширной  информации  с  такими  возможностями,  как  быстрый  поиск,  или  сортировка.  Это  в  значительной  степени  поможет  преподавателю  и  сократит  время  на  подготовку  к  работе  с  группой.  Тот  же  принцип,  с  теми  же  программами  можно  осуществить  в  самостоятельной  работе  учащемуся  во  время  проектного  обучения  Case  Study.  Учащийся  самостоятельно  занимается  поиском  толкования  и  сохраняет  в  компьютерной  программе  результаты  для  последующего  анализа.  Таким  образом,  из  минимальных  модулей  можно  собрать  кейс.

Во  время  обучения  трудности  могут  возникнуть  не  только  из-за  нехватки  словарного  запаса,  но  и  из-за  отличительных  характеристик  двух  и  более  разных  культур.  С  точки  зрения  страноведения  в  процессе  преподавания  необходимо  учесть  наличие  компонентов  культуры  и  социолингвистических  исследований.  На  данном  этапе  можно  обратиться  к  способам,  которыми  пользуются  переводчики.  Во  время  работы  с  национально-культурными  спецификами  языковых  единиц  можно  обратиться  к  таким  словарям,  как  двуязычный,  монофункциональный,  бифункциональный,  трифункциональный  и  полифункциональный.  В  двуязычных  словарях  мы  найдём  обычный  перевод  слов  с  иностранного  на  родной  или  наоборот.  В  других  вышеперечисленных  словарях  мы  найдём  слова,  похожие  друг  на  друга  в  разных  языках.  Всё  это  необходимо  для  работы  с  материалом,  содержащим  языковую  игру:  столкновение  разных  языковых  систем,  когда  в  одном  тексте  могут  быть  употреблены  разные  языки,  что  встречается  во  многих  рекламах  и  СМИ.

В  заключении  отметим,  что  на  уроках  также  было  бы  полезным  использовать  для  прослушивания  аудио  и  видео  материалы.  Это  будет  способствовать  закреплению  знаний  и  быстрой  адаптации.  Можно  применить  игровую  технологию  “Эхо”  на  развитие  фонетических  качеств. 

Описанные  методические  приёмы  при  работе  на  материалах  языковой  игры  помогут  развить  навыки  работы  со  словарями.  Большое  значение  имеют  наличие  культурного  компонента,  игровых  технологий  и  использования  информационно-коммуникационных  технологий  на  уроках.

 

Список  литературы:

  1. Белова  Л.В.,  Рахманкулова  Л.К.  Некоторые  приёмы  работы  с  картинками  на  уроках  английского  языка.  М.:  Просвещение,  1990.
  2. Леонтьева  В.Н.  Общая  методика  обучения  иностранным  языкам.  М.:  Русский  язык,  1991.  —  8  с.
  3. “The  Korea  Times”  /  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа:  —  URL:  http://www.koreatimes.co.kr/www/news/sports/2015/01/136_171360.html  (дата  обращения:  2015-01-08  17:01).  

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.