Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XVI-XVII Международной научно-практической конференции «Наука вчера, сегодня, завтра» (Россия, г. Новосибирск, 06 октября 2014 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Шекунова Н.С. О МЕТАФОРИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ ПОСЛОВИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // Наука вчера, сегодня, завтра: сб. ст. по матер. XVI-XVII междунар. науч.-практ. конф. № 9-10(16). – Новосибирск: СибАК, 2014.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

О  МЕТАФОРИЧЕСКОЙ  СТРУКТУРЕ  ПОСЛОВИЦ  АНГЛИЙСКОГО  ЯЗЫКА

Шекунова  Наталия  Сергеевна

аспирант  Минского  государственного  лингвистического  университета,  преподаватель  Белорусско-Российского  университета,  Республика  Беларусь,  г.  Могилев

E-mail: 

 

Метафора,  будучи  фигурой  как  литературного,  так  и  разговорного  языка,  является  объектом  многочисленных  дефиниций,  обсуждений,  споров  и  классификаций.  Гальперин,  например,  определяет  метафору  как  «Отношение  предметно-логического  значения  и  значения  контекстуального,  основанное  на  сходстве  признаков  двух  понятий»  [1,  c.  125].  Тем  не  менее,  автор  различает  метафору  и  сравнение:  «метафора  есть  способ  отождествления  двух  понятий  благодаря  иногда  случайным  отдельным  признакам,  которые  представляются  сходными.  Сравнение  же  сопоставляет  предметы,  понятия,  не  отождествляя  их,  рассматривая  их  изолированно»  [1,  c.  127].  Так,  метафору  отличает  от  сравнения  степень  отождествления  двух  концептов.  Чем  больше  степень  отождествления,  тем  более  очевидно,  что  мы  имеем  дело  с  метафорой.

Некоторые  авторы  не  различают  метафору  и  сравнение,  основанное  на  переносе  значения,  называя  и  метафору,  и  такое  сравнение  метафорической  структурой.  Такое  отождествление  является  полезным  с  той  точки  зрения,  что  оно  позволяет  проследить  путь  образования  метафоры  из  сравнения  и  делать  выводы  о  возможности  или  невозможности  метафоризации  того  или  иного  концепта  с  лингвистической  точки  зрения.  Пословицы  представляют  собой  особенно  интересный  материал  для  исследования  процесса  метафоризации,  поскольку  они  являются  образной  формулой,  основанной  на  сравнении  или  метафоре  и  передающей  значительное  жизненное  наблюдение  или  вывод.

Метафорическая  структура  пословиц  представляет  собой  выражение  строения  этих  пословиц,  которое  включает  сравниваемый  концепт  (1),  концепт,  с  которым  сравнивают  (2),  аналогию  (3)  и  доминирующий  признак  (4)  [2].

Можно  привести  следующие  примеры  пословиц  английского  языка,  в  которых  представлены  все  составляющие  метафорической  структуры:  1)  A  young  maid  married  to  an  old  man  is  like  a  new  house  thatched  with  old  straw  [3,  p.  171];  2)  A  whore  in  a  fine  dress  is  like  a  clean  entry  to  a  dirty  house  [3,  p.  12];  3)  Beauty  fades  like  a  flower  [3,  p.  18];  4)  As  fire  is  kindled  by  bellows,  so  is  anger  by  words  [3,  p.  8].  Метафорическая  структура  первых  трех  пословиц  соответствует  Таблице  1:

Таблица  1.

Метафорическая  структура  из  четырех  элементов  1

1

4

3

2

A  young  maid

married  to  an  old  man

like

a  new  house  thatched  with  old  straw

A  whore

in  a  fine  dress

like

a  clean  entry  to  a  dirty  house

Beauty

fades

like

a  flower

 

В  первой  пословице  сравниваемый  концепт  a  young  maid  (1)  сравнивается  с  концептом  a  new  house  thatched  with  old  straw  (2).  В  качестве  основы  для  сравнения  выступает  возраст  жениха,  что  подтверждается  доминирующим  признаком  married  to  an  old  man  (4).  В  качестве  аналогии  выступает  предлог  like.  Во  второй  пословице  сравниваемый  концепт  выражен  существительным  a  whoreВ  качестве  концепта,  с  которым  он  сравнивается,  выступает  конструкция  a  clean  entry  to  a  dirty  house.  Доминирующий  признак  выражен  словосочетанием  in  a  fine  dressчто  указывает  на  то,  что  основой  для  сравнения  двух  концептов  является  внешность.

Третью  пословицу  отличает  то,  что  основой  для  сравнения  в  ней  выступает  действие.  Вместо  доминирующего  признака,  который  обычно  выражен  прилагательным  или  именным  словосочетанием,  используется  глагол  fades.  Это  единственный  признак,  отличающий  метафорическую  структуру  данной  пословицы  от  первых  двух.

Четвертая  пословица  соответствует  схеме,  представленной  в  Таблице  2:

Таблица  2.

Метафорическая  структура  из  четырех  элементов  2

3

2

4

1

As

fire

kindled

anger

 

Злость  в  пословице  по  степени  разжигания  или  увеличения  сравнивается  с  огнем  с  помощью  предлога  as.

Особенность  пословиц  метафорической  структуры  этого  типа  заключается  в  том,  что  в  них  не  просто  называется  концепт,  с  которым  народ  что-то  сравнивает,  но  и  объясняется  признак,  делающий  возможным  такого  рода  сравнение. 

Следующий  тип  метафорической  структуры,  представленный  в  пословицах,  соответствует  Таблице  3: 

Таблица  3.

Метафорическая  структура  из  трех  элементов

1

3

2

All  blood

alike

ancient

 

В  метафорической  структуре  этого  типа  отсутствует  доминирующий  признак.  Он  подразумевается,  может  быть  выведен  при  сравнении  ситуаций,  описываемых  двумя  концептами,  но  не  называется  прямо  [2].  Примером  такой  пословицы  в  английском  языке  является  пословица  All  blood  is  alike  ancient  [3,  p.  91].  В  качестве  сравниваемого  концепта,  что  следует  из  Таблицы  3,  выступает  существительное  blood,  которое  сравнивается  с  субстантивируемым  прилагательным  ancient  посредством  аналогии,  выраженной  прилагательным  alike.  Пословица  говорит  о  равенстве,  хотя  прямо  основа  для  сравнения  не  называется.  Пословицы  с  метафорической  структурой  такого  типа  являются  своего  рода  переходящим  звеном  от  пословиц,  где  представлены  все  четыре  компонента  метафорической  структуры,  к  пословицам,  в  основе  которых  лежит  «чистая»  метафора,  а  не  сравнение.

И  хотя  первые  два  типа  метафорической  структуры  позволяют  намного  глубже  проследить  сам  процесс  метафорического  переноса  и  объяснить  с  лингвистической  точки  зрения,  что  делает  возможным  метафорический  перенос,  пословицы,  в  которых  представлены  сравниваемый  концепт  (1),  концепт,  с  которым  сравнивают  (2),  и  пословицы,  в  которых  представлен  только  концепт,  с  которым  сравнивают  (2),  встречаются  гораздо  чаще,  расширяя  тем  самым  базу  для  исследования.

Таким  образом,  третий  тип  метафорической  структуры,  превалирующий  в  пословицах  английского  языка,  включает  два  элемента:  сравниваемый  концепт  (1)  и  концепт,  с  которым  сравнивают  (2).  В  качестве  примеров  можно  привести  следующие  пословицы:  Experience  is  the  mother  of  wisdom  [3,  p.  92];  The  eyes  are  the  window  of  the  soul  [3,  p.  93];  Fame  is  a  magnifying  glass  [3,  p.  95];  Patience  is  a  virtue  [3,  p.  198].

Таблица  4.

Метафорическая  структура  из  двух  элементов

1

2

Experience

the  mother  of  wisdom

The  eyes

the  window  of  the  soul

Fame

a  magnifying  glass

Patience

a  virtue

 

Такая  схема,  как  видно  из  приведенных  примеров,  может  быть  реализована  с  помощью  простого  предложения,  структурированного  по  схеме:  1+глагол-связка+2.  Сравниваемый  концепт  (1)  и  концепт,  с  которым  сравнивают  (2)  связываются  глаголом  to  be,  создавая  метафору. 

Другим  способом  передачи  этого  типа  метафорической  структуры  является  использование  предлога  of  для  связи  одного  концепта  с  другим  и  образования  метафоры,  соответствующей  схеме:  1+предлог  of+2,  как  в  пословице  A  man  of  straw  is  worth  a  woman  of  gold  [3,  p.  294].

Еще  одним  способом  образования  метафоры  в  пословицах  английского  языка  является  связь  двух  концептов  с  помощью  союза  and:  1+  and+2.  В  качестве  примеров  реализации  этой  схемы  выступают  следующие  пословицы:  Women  and  dogs  set  men  together  by  the  ears  [3,  p.  290].  In  choosing  a  wife,  and  buying  a  sword,  we  ought  not  to  trust  another  [3,  p.  171].  Time  and  straw  make  medlars  ripe  [3,  p.  263].  A  word  and  a  stone  let  go  cannot  be  called  back  [3,  p.  256].  В  данных  пословицах  женщины  сравниваются  с  собаками,  выбор  жены  —  с  покупкой  меча,  время  —  с  соломой,  а  слово  —  с  камнем.  Таким  образом,  можно  сделать  вывод,  что  данная  схема  является  достаточно  продуктивной  для  образования  метафоры  в  пословицах  английского  языка.

Менее  продуктивной  схемой,  которая,  однако,  иногда  встречается  и  не  может  быть  оставлена  без  внимания,  является  метафорическая  структура,  состоящая  из  двух  концептов,  которые  связаны  между  собой  только  просодически  —  интонацией:  1,  2.  Например,  Take  heed  of  a  young  wench,  a  prophetess,  and  a  Latin  woman  [3,  p.  290].  Очевидно,  что  в  этой  пословице  молодая  служанка,  предсказательница  и  женщина-латиноамериканка  сравниваются  друг  с  другом.

Наиболее  интересным  является  четвертый  способ  образования  метафоры,  когда  метафорическая  структура  представлена  только  одним  элементом  —  концептом,  с  которым  сравнивают  (2).  В  этом  случае  сравниваемый  концепт  лишь  подразумевается  и  становится  понятным  из  контекста,  как,  например,  в  пословице  Why  buy  a  cow  when  milk  is  so  cheap  [3,  p.  170]?  Вне  контекста  денотативная  структура  характеризует  ситуацию  покупки.  Сравним:  1)  —  I  would  like  to  buy  a  cow—  Why  buy  a  cow  when  milk  is  so  cheap?  2)  —  I’ve  decided  to  marry.  I  need  a  woman  in  the  house.  —  Why  buy  a  cow  when  milk  is  so  cheap?  Второй  пример,  привязанный  к  ситуации  отношений  между  мужчиной  и  женщиной,  является  примером  метафоризации  ситуации  отношений  и  вступления  в  брак.

Итак,  следуя  от  метафорической  структуры,  состоящей  из  четырех  элементов,  к  метафорической  структуре,  состоящей  только  из  одного  элемента,  можно  проанализировать  весь  процесс  становления  метафоры  из  сравнения.  При  этом  понятно,  что  метафора  и  сравнение  состоят  из  одних  и  тех  же  элементов,  но  в  первом  случае  два  или  три  элемента  присутствуют  лишь  имплицитно,  а  в  случае  сравнения  —  называются  прямо.

 

Список  литературы:

  1. Гальперин  И.Р.  Очерки  по  стилистике  английского  языка.  М.:  Изд-во  лит.  на  иностр.  яз.,  1958.  —  459  с.
  2. Lejarcegui  Guitiérrez,  María  del  Carmen.  La  construcción  metafórica.  Cauce,  Revista  de  Filología  y  su  Didáctica,  —  №  13,  —  1990.  —  pp.  135—145.
  3. The  Penguin  dictionary  of  proverbs  /  Comp.:  R.  Fergusson.  L.:  Bloomsbury  Book,  1991.  —  365  p.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.