Телефон: +7 (383)-312-14-32

Статья опубликована в рамках: XLI Международной научно-практической конференции «Наука вчера, сегодня, завтра» (Россия, г. Новосибирск, 14 декабря 2016 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции часть 1, Сборник статей конференции часть 2

Библиографическое описание:
Болотина К.Э. МИФОНИМЫ В КВЕБЕКСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ // Наука вчера, сегодня, завтра: сб. ст. по матер. XLI междунар. науч.-практ. конф. № 12(34). Часть II. – Новосибирск: СибАК, 2016. – С. 62-66.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

МИФОНИМЫ В КВЕБЕКСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

Болотина Ксения Эдуардовна

аспирант кафедры иностранных языков филологического факультета

Российского университета дружбы народов,

РФ, гМосква

MYTHONYMS IN QUEBEC LINGVOCULTURE

Ksenia Bolotina

phD student at foreign languages department, faculty of philology,

Peoples’ friendship university of Russia,

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

Цель данной статьи рассмотреть несколько значимых для квебекской лингвокультуры мифонимов. Лингвокультурологический анализ мифонимов и особенностей их функционирования во французском языке Квебека позволяет в некоторой степени реконструировать языковую картину мира квебекцев и определить отдельные составляющие квебекского национального характера. В результате изучения экстралингвистических фактов и анализа трех мифонимов было выявлено, что одной из доминантных черт, характеризующих квебекские мифонимы, является заключенный в них синкретизм культур.

ABSTRACT

The aim of the article is to analyze few mythonyms of importance in Quebec lingvoculture. Lingvocultural analysis of mythonyms and peculiarities of their functioning in Quebec French let us reconstruct to the certain extent linguistic world view and determine certain components of Quebec national character. As a result of the study of extralinguistic facts and the analysis of three mythonyms one of the dominant characteristics of Quebec mythonyms, i.e. cultural syncretism, was brought to light.

 

Ключевые слова: мифоним; фольклор; языковая картина мира; лингвокультурология; национальный характер; квебекский национальный вариант французского языка

Keywords: mythonym; folklore; linguistic world view; lingvoculturology; national character; Quebec French

 

Канадская провинция Квебек имеет, несмотря на свою относительную молодость, богатую историю и яркую культуру. На становление квебекского менталитета повлиял ряд факторов: исторический, географический, экономический, этнический, культурный, языковой и другие. Одним из наиболее ярких источников национального характера является язык. Мифонимы как «имена вымышленных объектов любой сферы ономастического пространства» [2, с. 124] являются компонентами фольклорной и языковой картин мира. Лингвокультурологический анализ мифонимов, экстралингвистического контекста создания и особенностей их функционирования позволяет судить о ценностях, установках и менталитете представителей одного лингвокультурного сообщества. Рассмотрим основные внеязыковые факты, лежащие в основе особого мировоззрения квебекцев.

Начиная с XVI в. Франция предпринимает попытки основать колонию в Северной Америке. Однако непривычные тяжелые условия жизни, суровый климат и многочисленные болезни участников первых экспедиций приводят к неудачам. В начале XVII в. французский путешественник Самюэль де Шамплен основывает первое поселение в Новой Франции – город Квебек. Первые поселенцы налаживают тесный контакт с аборигенными народами Северной Америки, чтобы обеспечить себе выживание. Они не только учат их языки, но и перенимают некоторые обычаи и верования.

В XVIII в. Франция в результате Семилетней войны теряет контроль над своими землями в Северной Америке, которые с того момента переходят во власть Великобритании. Прибывают английские поселенцы. Потеря связи с метрополией, а также тесное соседство англоговорящего населения оказывают влияние на менталитет квебекцев. Франкоговорящее население, объединенное единым языком, верой и собственной культурой, отличной от французской, пытается противостоять сложившейся ситуации. Националистические настроения квебекцев наглядно демонстрирует отрывок из газеты Le Canadien (1831): “Il n’y a pas, que nous sachions, de peuple français en cette province, mais bien un peuple canadien <…> ce peuple n’est ni Français, ni Anglais, ni Ecossais, ni Irlandais, ni Yanké, il est Canadien” (Насколько нам известно, в этой провинции нет французского народа, но есть канадский <…> этот народ не является ни французами, ни англичанами, ни шотландцами, ни ирландцами, ни янки (американцами), этот народ – канадцы. – Здесь и далее перевод наш. – К.Б.) [6, с. 15].

Во второй половине XIX в. создается Канадская Конфедерация (1867), то есть Канада обретает независимость. Тем не менее во многом права франкоговорящего населения страны продолжают ущемляться. Огромное влияние на жизнь квебекцев оказывает культура англоканадцев и американцев. Недовольство и осознание необходимости национальной самоидентификации жителей провинции достигают своего апогея во второй половине ХХ в. «Тихая революция» помогает квебекцам не только в полной мере осознать сложившуюся ситуацию, но и заявить о себе как о нации, со своей особой культурой, ценностями и установками.

Таким образом, в первую очередь на формирование квебекской культуры оказали влияние французские традиции, привезенные первыми поселенцами из Франции. Официальным девизом Квебека является “Je me souviens” (Я помню), что, с одной стороны, подчеркивает связь с Францией и французской культурой. С другой стороны, эти слова отражают историю квебекцев как покоренного народа, борющегося за спокойное существование и признание своих прав. Английская и американская культуры ввиду географических, экономических и политических условий оказали значительное влияние на формирование квебекской культуры. На мировидение квебекцев также повлияли обычаи аборигенных народов, с которыми тесно взаимодействовали первые поселенцы. Мультикультурализм является одной из базовых ценностей современного квебекского общества: “Le Québec encourage l’échange entre les cultures et le rapprochement entre les communautés et reconnaît l’enrichissement que constitue la diversité” (Правительство провинции Квебек поддерживает культурный обмен и сближение разных этнокультурных сообществ и признает, что многообразие означает обогащение) [3, с. 12].

Взаимодействие культур не могло не найти своего отражения в народном творчестве. Как верно отмечает М.В. Пименова, «фольклор представляет собой отражение особой картины мира, сложившейся в народном сознании в течение тысячелетий и не утратившей значимости в наше время» [1, с. 46]. Рассмотрим несколько мифонимов, в которых отражена богатая история и культура квебекского общества.

В статье квебекского журнала “L’actualité” от 15 октября 2015 г., озаглавленной “Quand les microbrasseries parlent aux québécois” (Когда местные пивоварни обращаются к квебекцам), мы встречаем марку “Maudite” (Проклятая), на этикетке которой изображена сцена из легенды «La chasse-galerie» [5]. Что же заключается в данном мифониме, не переводимом однозначно на русский язык? Считается, что одна из наиболее известных квебекских легенд “La chasse-galerie” является соединением французской легенды о Дикой охоте с одним из индейских мифов о летающем каноэ. В легенде повествуется история друзей лесорубов, решивших навестить своих жен. Однако, так как они находятся от них очень далеко, лесорубы заключают сделку с дьяволом, чтобы он помог им быстро добраться до места назначения. Дьявол предоставляет им летающее каноэ, но ставит им обязательные условия: избегать имя Господа, пролетать стороной все Церкви, не задевая их, и вернуться к шести часам утра. Лесорубы отправляются к своим женам, где весело проводят время. На обратном пути они сталкиваются со многими неприятностями, так как тот, кто управлял каноэ, слишком много выпил. В результате они врезаются в одну церквушку, падают, ругаются, но им удается вернуться вовремя. Концовки расходятся от версии к версии. Так, в одном варианте дьявол проявляет великодушие и прощает лесорубов-путешественников; в другом – их настигает проклятие; в третьем – дьявол является зачинщиком всех их неудач, так как именно он управляет каноэ, врезавшимся в церковь.

Мифоним “La chasse-galerie” и заключенная в нем лингвокультурная информация отражает синкретизм христианской культуры и верований автохтонного населения Северной Америки.

Особенность функционирования следующего мифонима говорит нам о его значимости для квебекской культуры. Личное имя персонажа культового квебекского романа “Un homme et son péché” (Мужчина и его грех) является для квебекцев прецедентным. Главный герой романа Серафим Пудрие (Séraphin Poudrier) был крайне жадным человеком. Подобной жадности жители провинции еще не встречали, поэтому именно данный мифоним подвергся процессу деонимизации (переход имени собственного в нарицательное). В современном французском языке Квебека существует имя нарицательное séraphin, которое используется для обозначения очень жадного человека.

Приведем пример из романа «Le Matou»: Mais ne comptez pas sur ses bidous: il est plus séraphin que Séraphin lui-même! [4, с. 20] (Даже не рассчитывайте на его деньги: он еще более жадный, чем сам Серафим!).

Многие официальные квебекские топонимы берут свое начало из легенд и народных сказаний. Однако следует разграничивать официально признанный топоним и мифотопоним, употребляемый в легенде, когда они обозначают разные реалии. Так, например, мифотопоним “les îlets Méchins” из легенды “Outikou” или “La légende du géant des Méchins” обозначает в легенде место, где жил огр Outikou (Утику). Как сказано в легенде, “On n’entendit jamais plus parler d’Outikou, l’ogre des îlets Méchins, mais on désigne toujours des lieux non loin de là par le nom de l’Anse-à-la-Croix” (Больше не говорят об Утику, огре Проклятых островов, но место недалеко оттуда до сих пор называют именем Anse-à-la-Croix) [7, с. 23]. В квебекской топонимике в настоящее время официально признаны топонимы Anse-à-la-Croix и les Méchins, обозначающие разные объекты. Одним из возможных источников топонима les Méchins является описанная выше легенда, берущая начало в устной традиции коренного народа Микмак. Однако содержание топонима отличается от мифотопонима, в связи с чем мы рассматриваем их как разные реалии.

Таким образом, нами были рассмотрены несколько значимых для современной квебекской лингвокультуры мифонимов. Был проанализирован экстралингвистический контекст формирования особого мировидения и изучены случаи особого функционирования мифонимов в квебекском национальном варианте французского языка.

 

Список литературы:

  1. Пименова М.В. Языковая картина мира – [Электронный ресурс]: учеб. пособие / М.В. Пименова. – 4-е изд., доп. – М.: ФЛИНТА, 2014. – 108 с.
  2. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М.: «Наука», 1978. – 198 с.
  3. Apprendre le Québec Guide pour réussir votre intégration. 3e éd. Gouvernement du Québec, 2012. 144 p.
  4. Beauchemin Y. Le matou – Les Éditions Québec Amérique, 2002. – 616 p.
  5. L’actualité – 15 octobre 2015, volume 40, numéro 14.
  6. Poirier C. Les origines du complexe linguistique des Québécois / Cap-aux-Diamants, № 96, déc., 2008. – Р. 14–17.
  7. Savage M., Adolphe G. Le Québec en contes et légendes. – Québec: Les Publications Modus Vivendi Inc., 2013. – 228 p.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом