Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: VII Международной научно-практической конференции «Наука вчера, сегодня, завтра» (Россия, г. Новосибирск, 11 декабря 2013 г.)

Наука: Педагогика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Сапарбаева А.М. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ-БИЛИНГВОВ // Наука вчера, сегодня, завтра: сб. ст. по матер. VII междунар. науч.-практ. конф. № 7(7). – Новосибирск: СибАК, 2013.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
Выходные данные сборника:

 

ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ  ОБОСНОВАНИЕ  МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ  ИНТЕРФЕРЕНЦИИ  В  ПРОЦЕССЕ  ОБУЧЕНИЯ  РУССКОМУ  ЯЗЫКУ  СТУДЕНТОВ-БИЛИНГВОВ

Сапарбаева  Алтын  Махметжановна

канд.  пед.  наук,  доцент  КазЭУ  им.  Т.  Рыскулова,  Республика  Казахстан,  г.  Алматы

E-mail:  altynsaparbaeva@gmail.com

 

Психологическая  наука,  в  частности  психология  речевой  деятельности,  является  основополагающей  базой,  позволяющей  развивать  и  совершенствовать  методику  обучения  неродному  языку,  а  также  разрабатывать  конкретные  приемы  раскрытия  психологической  природы  процессов  речи  и  овладения  речью  путем  поиска  таких  методов  и  приемов  обучения,  которые  в  наибольшей  мере  соответствуют  психологической  природе  человека.  Согласно  психологическим  данным,  усиление  другого  языка  может  происходить  лишь  при  условии  взаимодействия  родного  и  неродного  языков.

Проблемы,  связанные  с  языковыми  контактами,  с  взаимодействием  и  взаимопроникновением  двух  и  более  языковых  систем  неоднократно  привлекали  к  себе  внимание  исследователей.  Тот  объективный  факт,  что  не  существует  языка,  который  в  ходе  своего  развития  не  претерпел  бы  влияния  со  стороны  других  языков,  был  отмечен  еще  И.  Бодуэном  де  Куртенэ,  Е.Д.  Поливановым,  Л.В.  Щербой.

Там,  где  имеют  места  языковые  контакты,  непременно  возникает  двуязычие  (билингвизм).  Как  известно,  под  билингвизмом  понимается  владение  двумя  языками  и  регулярное  переключение  с  одного  языка  на  другой  в  зависимости  от  ситуации  общения.

Речевое  действие  билингва  на  втором  языке  обусловлено  и  системой  первичного  языка,  и  отношением  одной  системы  языка  (родного)  к  другой  (вторичного).  Следовательно,  интерференция  может  возникнуть  при  наличии  внутриязыковых  и  межъязыковых  оппозиций,  что  позволяет  говорить  о  соответствующих  разновидностях  интерференции.  Для  определения  наиболее  рациональных  путей  ее  предупреждения  необходимо,  в  первую  очередь,  выявить  эти  оппозиции.

  В  теории  языковых  контактов  под  интерференцией  понимаются  случаи  отклонения  от  языковой  нормы,  проявляющиеся  в  речи  билингва  в  результате  владения  им  более  чем  одним  языком,  т.  е.  вследствие  языковых  контактов.

  Представляет  интерес  проведенное  А.Е.  Карлинским  разграничение  аспектов  понятия  «интерференция»  в  рамках  теории  взаимодействия  языков:  психолингвистического  и  внутрилингвистического.  В  рамках  психолингвистического  аспекта  возможно  разграничение  внутриязыковой  и  межъязыковой  интерференции,  в  рамках  же  внутрилингвистического  аспекта  существенна  лишь  межъязыковая  интерференция.  Различие  между  этими  сторонами  явления  наблюдается  и  в  методологии:  «для  исследования  психолингвистической  интерференции  необходимо  использовать  индуктивные  методы  и  приемы  исследования  (эксперимент,  наблюдение,  тестирование  и  т.  п.),  обязательным  компонентом  исследования  является  информант».  Исследование  этого  явления  в  лингвистическом  аспекте  предполагает  моделирование  речи  билингва  и  «прогнозирование  интерференции  на  основе  чисто  лингвистических  данных».  Между  тем  исследование  проблемы  необходимо  не  только  и  не  столько  для  «чистой»  теории  взаимодействия  языков,  сколько  в  интересах  практики  преподавания  языков  в  национальной  аудитории,  ибо  понимание  механизма  порождения  внутриязыковой  и  межъязыковой  интерференции  и  факторов,  усиливающих  или  предотвращающих  её,  даёт  научную  базу  для  предупреждения  возможных  ошибок.  Следовательно,  чисто  лингвистический  подход  здесь  не  достаточен,  о  чем  считает  необходимым  сказать  А.Е.  Карлинский:  «…  оба  подхода  (психолингвистический  и  лингвистический)  имеют  свои  сильные  и  слабые  стороны;  наибольших  результатов  можно  достигнуть,  сочетая  их  при  изучении  интерференции»  [1,  с.  100]. 

В  настоящее  время  учение  об  интерференции  оформилось  в  самостоятельное  направление:  определено  место  этого  явления  в  системе  языковых  контактов,  определены  цели  и  задачи  исследования  проблемы,  оценены  и  взяты  на  вооружение  наиболее  эффективные  рекомендации  по  предупреждению  и  преодолению  интерференции:  известны  труды  З.К.  Ахметжановой,  А.Е.  Карлинского,  М.М.  Копыленко  и  других.

  Современные  исследования  интерференции  в  основном  проводятся  в  двух  направлениях:  во-первых,  анализируются  аспекты  взаимодействия  и  взаимопроникновения  языков,  во-вторых,  на  уровне  теории  данный  вопрос  изучается  в  связи  с  методикой  преподавания  неродных  языков.  В  русле  второго  направления  интерференция  рассматривается  как  один  из  факторов,  определяющих  слабое  владение  неродным  языком  билингвами.  Следовательно,  изучение  закономерностей  взаимодействия  языков  не  может  быть  плодотворным  без  учета  факторов  интерференции  во  всем  многообразии  её  проявления.

  В  то  же  время  нарушения  норм  изучаемого  языка  вследствие  интерференции  в  речи  билингвов,  активно  исследуемая  лингвистами,  социологами,  психологами,  методистами,  ещё  далека  от  окончательного  решения.  Существует  обширная  научная  литература,  посвященная  проблеме  интерференции  на  материале  разных  языков,  в  том  числе  с  казахско-русским  двуязычием.  Но  до  сих  пор  в  теории  языковых  контактов  имеется  немало  проблем,  требующих  решения,  к  примеру,  вопросы  особенностей  проявления  межъязыковой  интерференции  на  различных  уровнях  языка,  источников  интерференции  при  изучении  второго  (неродного)  языка,  явлений  внутриязыковой  интерференции  и  др.

Дифференцируются  следующие  виды  интерференции,  в  зависимости  от  уровня,  на  котором  она  проявляется:  фонетическая,  лексико-семантическая,  грамматическая,  стилистическая  и  др.

Овладение  вторым  языком  билингвом  позволяет  преобразовать  свое  мышление,  понять  и  принять  картину  мира,  заложенную  в  другом  языке,  научиться  оформлять  свои  мысли  с  помощью  иной  языковой  системы,  отличной  не  только  по  звучанию,  но  и  по  семантике  её  единиц.  Таким  образом,  переход  от  одного  языка  к  другому  сложный  психологический  процесс,  требующий  особого  внимания.  Поэтому  так  важно  при  формировании  лексико-стилистических  знаний,  умений  и  навыков  учитывать  особенности  восприятия  лексических  явлений  студентами-билингвами.

  В  практике  обучения  русскому  языку  студентов-казахов  необходимо  выделять  такие  факторы,  как  отличие  лексического  значения  слова  в  русском  и  казахском  языках  по  объему  и  содержанию,  несоответствие  семантического  объема,  расхождение  переносных  значений  многозначных  глаголов,  учет  функциональных  особенностей  глаголов-синонимов,  несоответствие  синонимических  рядов  двух  языков,  нормы  функционирования  глаголов-антонимов,  глаголов-паронимов,  фразеологизмов.

«Подлинное  значение  слова  (а  следовательно  и  выбор  его)  не  сводится  к  пониманию  места,  которое  занимает  лексическая  единица  в  лексической  системе.  Другими  словами,  выбор  лексической  единицы  (обычно  слова)  определяется  ее  лексической  природой,  тем  обстоятельством,  что  оно  (слово)  —  частица  такой  сложной  системы,  какой  является  язык»,  —  пишет  Л.В.  Щерба  [3,  с.  54].  Отсюда  вытекает  важность  изучения  механизма  внутренних  законов  построения  языковой  системы  и  их  взаимодействия.

В  силу  того,  что  объективными  связями,  в  которые  вступают  между  собой  лексические  единицы,  являются  системные  отношения,  в  основе  описания  лексики  с  целью  прогнозирования  интерференции  должна  быть  идея  описания  языковых  единиц  в  их  системных  связях.

Признание  системности  лексики  имеет  исключительно  важное  значение  для  теории  обучения  второму  (неродному)  языку  .  Такое  описание,  считают  ученые,  должно  пролить  свет  на  сложные  и  многосторонние  связи  между  словами,  определить  место,  которое  занимают  лексические  единицы,  выявить  параметры,  существенные  для  выбора  лексической  единицы.  Выявление  системных  связей  языка  возможно  через  описание  парадигматических  и  синтагматических  связей.  Указанные  отношения  занимают  особое  место  на  лексическом  уровне.  Они  определяют  собственно  семантику  языковых  (лексических)  единиц  в  каждом  языке  и  обусловливают  особенности  их  функционирования.

Системный  подход  к  изучению  лексики  имеет  не  только  лингвистическое,  но  и  психологическое  обоснование.  По  данным  психологов,  хранение  и  поиск  лексических  единиц  в  памяти  подчинено  определенной  организации  (А.А.  Леонтьев).

Все  вышесказанное  приводит  к  выводу,  что  в  основе  ошибок  в  словоупотреблении  лежит  неумение  дифференцировать  значение  слова  из-за  многообразия  системных  (парадигматических  и  синтагматических)  отношений.  Ошибки  билингвов  в  процессе  овладения  вторым  языком  —  это  неразличение  определенных  позиций  в  изучаемом  языке  или  неразличение  имеющихся  в  языке  оппозиций.

 

Список  литературы:

1.Карлинский  А.Е.  Основы  теории  взаимодействия  языков.  Алма-Ата:  Гылым,  1990.  —  С.  99—100.

2.Карлинский  А.Е.  Избранные  труды  по  теории  языка  и  лингводидактике.  –  Алматы:  Гылым,  2007.  —  307  с.

3.Копыленко  М.М.,  Ахметжанова  З.К.  Лексическая  и  морфологическая  интерференция  в  русской  речи  казахов.  Алматы:  Наука,2007.  —  120  с.

4.Леонтьев  А.А.  Основы  психолингвистики.  М.:  Смысл,  2003.  —  287  с.

5.Щерба  Л.В.  Опыт  общей  теории  лексикографии  //  Языковая  система  и  речевая  деятельность.  Л.,  1974.  —  С.  54—91.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.