Статья опубликована в рамках: IX Международной научно-практической конференции «Наука вчера, сегодня, завтра» (Россия, г. Новосибирск, 10 февраля 2014 г.)
Наука: Педагогика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
РОЛЬ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ФАКТОРОВ В ОБРАЗОВАНИИ МЕТАФОРЫ
Кришталь Светлана Михайловна
канд. филол. наук, доцент, доцент ДНУ, Украина, г. Донецк
Изучение роли экстралингвистических факторов в формировании метафоры является ведущим подходом к описанию этого сложного и многоаспектного явления. Физический, физиологический опыт индивида, культурная среда, опыт языкового коллектива, определяемый особенностями его исторического развития — факторы, лежащие в основе ассоциаций, которые, в свою очередь, считаются одним из главных условий метафорического перенесения имени.
Именно на понятие ассоциации опирается М. Блэк, объясняя механизм создания метафоры, который состоит в том, что к главному субъекту метафорического суждения прилагается система «ассоциируемых импликаций», связанных со вспомогательным субъектом. Импликациями могут выступать как общепринятые ассоциации, связанные в сознании со вспомогательным субъектом, так и нестандартные ассоциации, установленные автором. Взаимодействующие субъекты привносят с собой свои «системы ассоциированных общих мест» [8, с. 40]. В рамках метафоры две задаваемые её компонентами системы взаимодействуют (отсюда «интерактивность» в названии теории) и образуют новый информативный и несводимый к простой сумме этих компонентов носитель значения.
А. Ричардс также трактует метафору как результат определенного взаимодействия: «Когда мы используем метафору, мы основываемся на двух мыслях о двух различных вещах. Причем эти мысли, возникая одновременно, выражаются с помощью одного слова или выражения, значение которого есть результат их взаимодействия» [9, с. 90].
Общие для носителей разных языков психологические закономерности, общечеловеческий характер логико-мыслительных операций и типовых ассоциаций объясняют универсализм основных форм семантических преобразований в целом и появление одинаковых метафор в близкородственных и дальнеродственных языков в частности.
Наиболее распространённым типом метафор, которые возникли на основе ассоциаций, связанных с физическим опытом человека, являются ориентационные метафоры. В работах по психологии говорится об осях, “поддерживающих различные метафорические модели: «верх/низ» (гравитационно-обусловленная ось); «перёд/зад» (зооцентрическая, обусловленная самостоятельным передвижением живых организмов); «правый/левый» (эгоцентрическая, обусловленная трудовой деятельностью человека)» [3, с. 121].
Так, большинство языков ассоциируют правую сторону с чем-то, заслуживающим положительной оценки, а левую сторону — с чем-то, заслуживающим оценки отрицательной, иными словами, концепт правый «хороший», а концепт левый «плохой» [6, с. 169—170].
Негативные коннотации концепта «левый» отражены в устойчивых сочетаниях встать с левой ноги (быть в плохом настроении, быть раздражительным), левые деньги, левый товар, левая работа (о чем-либо незаконном, побочном), ходить налево (о супружеской неверности), левак (человек, использующий рабочее время и средства в личных корыстных целях); в английском языке: left-handed (неуклюжий, лицемерный, неискренний), left-handed compliment (сомнительный комплимент), have two left feet (быть чрезвычайно неловким, неуклюжим). И наоборот, «все европейские языки обнаруживают завидное единодушие в положительной оценке концепта «правый» и в самом наборе значений этого ставшего многозначным во всех языках слова» [4, с. 250].
Ассоциации, имеющие под собой физическую основу, привели к образованию многих метафор, представляющих эмоции человека. Как известно, эмоции недоступны прямому наблюдению, они практически никогда не выражаются прямо, всегда уподобляются чему-то, т. е. основным источником психологической лексики является лексика физическая, используемая во вторичных метафорических смыслах. Многие метафорические модели, описывающие эмоции, поддерживаются физиологическими симптомами, что говорит в пользу их универсальности [1, с. 31].
Существует множество концептов, коннотации которых могут служить примерами достаточно очевидной экстралингвистической мотивированности, которая совпадает в различных языках. В связи с этим С. Ульманн говорит о важности составления списка параллельно возникших метафор и случаев метонимии (словаря семантических параллелей), поскольку «лежащие в их основе ассоциации, по-видимому, глубоко коренятся в человеческом опыте и в значительной степени не зависят от культуры или среды» [7, с. 276].
Что касается различий во вторичном использовании имени в разных языках, то их принято объяснять разным объемом знаний и представлений об окружающей действительности. Ассоциации, основанные на психофизиологических особенностях человеческого восприятия, зачастую взаимодействуют с национально-культурными ассоциациями, которые являются следствием того, что ценности, общие для всех народов, располагаются в разных культурах в различном соотношении. Метафора фиксирует эталоны и стереотипы, созданные антропоцентрическим сознанием человека, отражает значимость определенных объектов в жизни и деятельности данного народа. А это значит, что в метафоре, соотносимой с одним и тем же предметом, представители одной культуры могут выдвигать и подчеркивать одни свойства, а представители другой — другие.
Экстралингвистические факторы, несомненно, играют большую роль в понимании логики метафорического перенесения имени в разных языках, особенностей мотивации при выборе той или иной звуковой оболочки для метафорического обозначения объекта. Однако одних только культурологических отсылок бывает недостаточно, чтобы понять, почему определенная метафора возможна в одном языке и невозможна в другом.
В этой связи было бы интересно проследить, как реализует себя одна и та же ассоциативная цепь на грунте разноструктурных языков. С этой целью были изучены метафорические возможности лексических единиц, называющих симптомы болезней в английском, русском и украинском языках. Материалом исследования послужили обиходные единицы, называющие наиболее распространенные отклонения от физиологической нормы. К ним относятся: вздутие, несварение, икота, отрыжка, понос, рвота, повышенное потоотделение, кашель, зуд, сыпь, опухоль, припухлость, сердцебиение, изжога, боль, отек, насморк, температура, дрожь, озноб, головокружение, спазмы, судороги и ряд других. В рамках данной статьи используются примеры из толковых словарей английского языка, а также примеры, взятые из периодических изданий на английском языке.
Данная группа лексики интересна тем, что охватывает единицы, которые из-за своих референтов не принадлежат к наиболее часто используемому фонду языка. Более того, эту лексику стараются при возможности заменить эвфемизмами либо употреблять строго в определенной коммуникативной ситуации. Это дает основания для предположения, что возможности метафоризации подобной лексики в силу ее специфики будут ограниченны в любом языке. Однако проведенный анализ показывает, что она используется в качестве основы для переосмысления во всех трех языках, однако активнее всего процессы метафоризации проходят в английском языке, в котором практически отсутствуют какие-либо границы (жанровые, стилевые, семантические) ее использования в переносном смысле.
Так, 28 из 30 единиц, называющих отклонения от физиологической нормы, развивают дополнительные метафорические значения в английском языке. В русском и украинском — по 12 таких единиц, что более чем в два раза меньше. Кроме того, даже в случаях, когда отдельные метафорические значения совпадают в трех языках, английский язык демонстрирует явное превосходство в количестве словосочетаний, в которых рассматриваемая лексика употребляется метафорически.
В большинстве случаев переносное использование лексики, которая называет неприятные процессы, происходящие в человеческом организме, не мыслится языковым сознанием русских и украинцев. Нет лингвистических причин, которые бы препятствовали появлению переносного значения у большинства этих слов в русском и украинском языках. Однако это не происходит именно в силу того, что в сознании носителей существуют некие факторы (в том числе и эстетического характера), допускающие или не допускающие появление новых метафор, как собственных, так и заимствованных семантических калек.
Большая популярность метафор в английском языке является логическим следствием самой языковой системы языка с бедной системой аффиксального словообразования. Как отмечает Л.А. Булаховский, в таких языках творческая фантазия направлена преимущественно на поиск новых метафор, метких синекдох и прочих комбинаций слов. Безграничное поле словесной деятельности в достаточной мере компенсирует «сухость морфологической системы» [2, с. 359]. Структура языка, метафора как ее элемент и мышление представляются взаимозависимыми: структурный тип языка способствует появлению большого количества метафор, а те, в свою очередь, настраивают мышление на «метафорический лад». Иными словами, «материальная организация системы создает и духовную привычку к тому или иному способу выражения» [5, с. 235].
Есть все основания утверждать, что у носителей английского языка выработано умение «работать» с любой лексикой не задумываясь над ее содержательной стороной и опираясь исключительно на принципы ассоциации и подобия. На этих принципах развилось метафорическое значение таких единиц, как hiccup (икота) — временная, незначительная проблема, недостаток; в финансовой терминологии — незначительное понижение цены, падение прибыли; nausea (тошнота) — чувство отвращения и негодования; constipation (запор) — явная нехватка легкости, непринужденности; regurgitation/regurgitate (отрыжка) — бездумное повторение чужого мнения, идеи; rash (сыпь) — однотипные предметы, лишенные эстетической привлекательности; incontinence (недержание) и др. Например, largest computer producer reported earnings hiccup; just a little hiccup in our usual wonderful service, the stories will launch a wave of public nausea and outrage; literary constipation; he’s simply regurgitating stuff remembered from lectures; a rash of ugly new houses, cure for governmental incontinence.
Дословный перевод данных примеров на русский и украинский языки невозможен в силу того, что используемые в них метафоры слишком экспрессивны для сознания носителей и, соответственно, неуместны ни в оном из стилей языков: икота поступлений, лишь одна маленькая икота в остальном безупречном сервисе, волна общественной тошноты, литературный запор, он просто отрыгивает то, что услышал на лекциях, сыпь уродливых новостроек, лекарство от недержания для правительства.
Огромную роль в развитии метафоризации в английском языке играют также многозначность и конверсия, которые в равной степени характеризуют особенности структуры английского языка и в гораздо меньшей степени выражены в русском и украинском. Многозначность, типичная для большинства английских слов, предполагает увеличение числа коннотаций. Слово начинает ассоциироваться в сознании носителей языка с большим кругом объектов и явлений, что в конечном итоге создает идеальную почву для метафоризации. Конверсия также значительно расширяет метафорический потенциал языка, поскольку совмещение в одном слове форм существительного, глагола и прилагательного способствует еще большей диффузности значения, что, в свою очередь, создает больше ассоциаций и аналогий, привязанных к одному и тому же слову. Таким образом, ассоциации, связанные и с объектом (процессом), и с качеством, и с действием, привязаны в английском языке к одному слову. В русском и украинском языках это не только три разные формы слова (глагольная, атрибутивная и субстантивная), но и в ряде случаев использование нескольких слов для передачи значения действия. Например, значение английского глагола to bruise передается на русский и украинский языки двумя лексемами «ставить синяки, покрываться синяками».
Метафорическое перенесение на основе глагола to bruise идет за счет расширения области, где возможно нанесение повреждений — от кожи до сферы эмоций и переживаний и далее на любой объект, который может быть поврежден путем нанесения удара либо оказания давления: bruised knee — bruised pride — bruised peaches (досл. покрытое синяками колено — покрытая синяками гордость — покрытые синяками персики).
Лексема cough развивает метафорическое значение на языковом материале глагола. Метафорический перенос построен на ассоциациях, связывающих кашель с процессом, который, с одной стороны, сигнализирует об отклонениях в работе системы, а с другой — является нежелательным. Например, The engine coughed and spluttered into life (досл. двигатель покашлял и завелся); the company coughed up &40m in settlement of the legal claims (досл. компания выкашляла 40 миллионов долларов, чтобы уладить проблемы).
Изучение процессов метафоризации в рамках группы лексических единиц, называющих симптомы болезней в английском, русском и украинском языках, позволяет сделать вывод о том, что наличие одинаковой метафорической модели, базирующейся на понятных, универсальных ассоциациях не является предпосылкой для образования одинакового количества метафор в разных языках.
Изучение механизмов преобразования чувственных и мыслительных категорий в языковые структуры на материале разноструктурных языков позволяет говорить о разных метафорических традициях в языках. Метафорический перенос является более актуальным способом словообразования и материализации понятий в английском языке, чем в русском и украинском. Высокая метафоричность есть следствие «духовной привычки» [5, с. 359] работать с метафорическими моделями, которая корнями уходит в материальную структурную организацию системы английского языка.
Список литературы:
1.Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в представлении эмоций // Вопросы языкознания. — 1993. — № 3. — С. 27—36.
2.Булаховський Л.А. Загальне мовознавство // Вибрані праці в п’яти томах. — 1975. — Т. 1. — 496 с.
3.Гарднер М. Этот правый, левый мир. Перевод с англ. Ю.В. Конобеева и др. / Под ред. И с послесл. Я.А. Смородинского. М.: Мир, 1967. — 266 с.
4.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.
5.Степанов Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской). М.: Едиториал УРСС, 2002. — 360 с.
6.Толстой Н.И. О природе связей бинарных противопоставлений типа правый-левый, мужской-женский // Языки культуры и проблемы переводимости. М.: Наука, 1987. — С. 169—183.
7.Ульман С. Семантические универсалии // Новое в зарубежной лингвистике. — 1970. — Вып. 5. — С. 250—298.
8.Black M. Models and metaphors // Studies in language and philosophy. Ithaca. N.Y., 1965. — P. 39—41.
9.Richards I.A. The philosophy of Rhetoric. N.Y., 1965. — 284 p.
дипломов
Оставить комментарий