Статья опубликована в рамках: III Международной научно-практической конференции «Наука вчера, сегодня, завтра» (Россия, г. Новосибирск, 21 августа 2013 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СЕМАНТИКИ В ДИСКУРСИВНОМ ПОЛЕ КИНОФИЛЬМА
Казакова Анна Игоревна
аспирант Астраханского государственного университета, г. Астрахань
На рубеже ХХ—ХХI веков идет интенсивный процесс системного исследования фразеологической семантики русского языка. Базой когнитивно-дискурсивного исследования фразеологического значения послужили основополагающие труды отечественных и зарубежных ученых, разрабатывавших теорию фразеологической семантики (А.М. Бабкин, В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, В.П. Жуков, А.И. Молотков, В.Л. Архангельский, В.М. Мокиенко, Н.Ф. Алефиренко, J. Matešić, J. Mlacek, F. Čermák, S. Skorupkа и др.). Эти учения позволяют по-новому взглянуть на проблему формирования фразеологического значения в различных дискурсах, в частности в дискурсе отечественного киноискусства.
Современное исследование когнитивно-дискурсивных механизмов формирования семантики фразеологических единиц из кинодискурса невозможно без обращения к дискурсивной деятельности человека и тем речемыслительным процессам, которые происходят в дискурсе кино.
Известный лингвист, посвятивший множество работ изучению английской фразеологии, А.В. Кунин определяет фразеологические единицы как «устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [2, с. 10].
Согласно определению, представленному в Лингвистическом энциклопедическом словаре, фразеологические единицы — это «устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой» [3, с. 592]. Значение фразеологической единицы, как указывается далее в той же статье, не делится на элементы, соответствующие элементам его внешней формы, и обычно не вытекает из сложения значений отдельных элементов фразеологической единицы. Поэтому однозначное понимание фразеологических единиц из отечественного кинодискурса и интерпретация их смысла невозможны без анализа широкого контекста, определяющей ситуации, внутренней формы и семантики и, прежде всего, знания семантических особенностей и признаков этих единиц, которые по-разному в них сочетаются.
В рамках нашего исследования интересна историко-семасиологическая концепция внутренней формы языковых единиц, разработанная А.А. Потебней, которая легла в основу разграничения языковых и внеязыковых значений. Первые названы «ближайшими», а вторые — «дальнейшими» значениями [5, с. 53].
«Ближайшее значение» оказывается главным источником народно-поэтического и лингвокреативного мышления. Оно стимулирует семантическую эволюцию языкового знака вообще и фраземы в частности, развивая «дальнейшее значение», которое совмещает в себе различные внеязыковые знания о номинируемой действительности, отраженные в сознании в виде понятий и представлений. В качестве примера рассмотрим ФЕ летят утки, летят утки. — И два гуся из кинофильма «Бриллиантовая рука» [1, с. 140]. Фразеологическая единица в данном случае не только реализует свое номинативное значение —«русская народная песня», но и участвует в создании комедийного образа главных героев в эпизоде продумывания плана операции в ресторане. Прагматическая пресуппозиция дает приращение смысла: ̒прибаутка, исполняемая при обдумывании чего-либо̓. Так, ассоциативные связи развивают «дальнейшее значение» конкретного фразеологизма из дискурсивного поля кинофильма.
Основным средством развития «дальнейшего значения» фразеологических единиц из кинодискурса служат образные представления ингерентного и адгерентного характера [6, с. 44]. Ингерентные ассоциации возбуждаются на основе реальных свойств объектов, обозначаемых словом. Например, во фразеологической единице спелись уже! из кинофильма «Большая жизнь» [1, с. 202] глагол имеет ассоциативную отсылку к его прямому значению — ̒достигли согласия в совместном пении, договорились̕. В дискурсивном поле кинофильма фразеологическая единица приобретает значение — ̒сговорились для совершения какого-либо действия̕.
Адгерентные ассоциации фразеологических единиц из кинофильмов сопряжены со способностью человеческого сознания к познанию мира за счет аналогии со свойствами иноприродных объектов, то есть за счет создания гипотез о сходстве непредметной действительности и элементов предметного ряда и их свойств. «Стремление одухотворить вещное и овеществить психическое, вдохнуть вжизнь в предметы и наградить предметными свойствами абстрактные сущности лежит в основе языкового мифотворчества, моделирующего непредметную действительность как наглядно и чувственно воспринимаемый мир» [6, с. 52].
Так, «ближайшее значение» фразеологизмов из дискурсивного пространства отечественного киноискусства соотносится с современным представлением значения как социально и исторически обусловленная связь между акустическим образом фраземы и образом наименованного предмета, то есть как общая для коллективного языкового сознания сторона содержания знака, которая обеспечивает взаимопонимание говорящих в процессе их речевого общения.
А вот «дальнейшее значение» фразеологических единиц у каждого различное. Из личного понимания возникает высшая объективность мысли при посредстве народного понимания, то есть языка и средств, создание коих условлено существованием языка [5, с. 54].
Как известно, фразеологические единицы наиболее полно проявляют свой смысловой потенциал, когда они «работают», то есть в условиях функционирования, в условиях контекста, в том числе речевого контекста в рамках дискурсивного поля кинофильма. Так, фразеологизм я доцент! — Поздравляю! из кинофильма «Джентльмены удачи» [1, с. 570] реализует системное фразеологическое значение, но ироническая коннотация дает возможность образного восприятия фразеологического значения. В словаре С.И. Ожегова слово доцент имеет значение — ̒ученое звание и должность преподавателей вузов в ряде стран̓. В контексте со словом поздравляю, с которым фразеологизм вступает в адгерентно-ассоциативные связи, и в соответствии с эпизодом кинофильма он приобретает дополнительный отрицательный смысл с иронической окраской — ̒ироничный ответ на признание в чем-либо̓.
Следовательно, фразеологические единицы из дискурсивного пространства отечественного киноискусства служат не только для наименования вновь познанного объекта, сколько для экспрессивно-эмотивного обозначения уже существующего.
Коннотативность фразеологически связанного значения слова представляет собой остаток внутренней формы, который удерживает связь переосмысленного значения с опорным для него наименованием. Например, фразеологическая единица ты что хочешь уйти сухим? Не хочешь отметить своей женитьбы? из кинофильма «Ирония судьбы или с легким паром» [1, с. 430] имеет фразеологическое значение — ̒предложение-вопрос о праздновании помолвки̓. В данной фраземе выражение уйти сухим имеет значение ̒уйти трезвым̕. Прилагательное сухой в толковых словарях имеет следующие значения: 1. Не содержащий влаги, не мокрый, не замоченный. 2. Лишенный влажности, не сырой. 3. Лишенный воды, грязи. 4. Лишенный или лишившийся свежести, сочности, мягкости; высохший или высушенный. 5. Лишенный питательных соков; омертвевший, безжизненный. 6. Совершающийся, действующий или производимый при отсутствии влаги, жидкости. 7. То же, что худощавый (разг.). 8. Лишенный мягкости, доброты; безучастный, неласковый. 9. Скупой, лаконичный. 10. О звуках: лишенный мелодичности, мягкости. Сухой закон — запрет употреблять спиртные напитки [4, с. 322]. А в данном случае прилагательное сухой сохраняет ассоциативную связь лишь с выражением сухой закон, что приводит данное выражение к значению — ̒остаться трезвым̓.
Коннотативные признаки, которые устойчиво сопровождают фразеологические единицы из дискурсивного пространства отечественного киноискусства в их связанном значении, основаны на адгерентных ассоциациях, опирающихся на реальное сходство нового и прежнего, а также на метафорическом уподоблении, объединяющем их. Как носитель обыденного сознания значение фразеологических единиц из дискурса кино служит опосредованным средством хранения и выражения ассоциированных представлений об окружающем мире, о непосредственно наблюдаемых явлениях. Во фразеологическом значении отражаются не только конкретные реалии объективного мира, сколько эмоционально-оценочное отношение к ним, выражая различные эмоции, чувства и оценку.
Список литературы:
1.Кожевников А.Ю. Крылатые фразы и афоризмы отечественного кино / Авт.-сост. А.Ю. Кожевников. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2009. — 672 с.
2.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс+, 2005. — 488 с.
3.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. редактор В.Н. Ярцева. М.: «Советская энциклопедия», 1990. — 668 с.
4.Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. М.: Рус. яз., 1987. — 750 с.
5.Потебня А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. — С. 51—65.
6.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.
дипломов
Оставить комментарий