Статья опубликована в рамках: II Международной научно-практической конференции «Наука вчера, сегодня, завтра» (Россия, г. Новосибирск, 24 июля 2013 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ЭВОЛЮЦИИ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АФРИКАНСКИХ ТЕРРИТОРИАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Хапилина Елена Владимировна
канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков, СПХФА г. Санкт-Петербург
E-mail: e.khapilina@gmail.com
Английские заимствования во французском языке Африки многочисленны и имеют давнюю историю. Многие из этих слов уже давно вписаны в культуру франкоязычной Африки и в ее повседневную жизнь.
Рассматривая в историческом аспекте проникновение английской лексики во французский язык франкоязычных стран Африки, следует выделить несколько периодов. Первоначально взаимодействие английского и французского языков происходило в сфере колонизаторов и местной элиты, которая имела доступ к языку завоевателей. Так как Великобритания и Франция были своего рода конкурентами в деле завоевания континента, то английские и французские колонии существовали сравнительно обособленно. Обоюдные заимствования, существующие на тот момент в языках, были сделаны еще в доколониальные времена, в результате контакта рассматриваемых языков на Европейском континенте. Таким образом, французскими колонизаторами уже использовались англицизмы, которые впоследствии не воспринимались франкоязычными африканцами как чужеродные, а считались элементами самого французского языка. Немногочисленные заимствования, появившиеся в африканском ареале, относились к сфере общих интересов и деятельности французов и англичан. И. Анзорж отмечает, что на территории современного Бенина с 1662 года начали селиться богатые английские торговцы. Их положение поддерживалось англиканскими миссиями, распространяющими образование на английском языке. Таким образом, пиджин на базе английского языка укоренился в отношениях между африканским населением побережья и европейцами [1, c. 237].
Примечательно, что отдельные лексические единицы попали к французским колонизаторам еще до массового усвоения местным жителями французского языка и поэтому не воспринимается последними как английское влияние. Примером может послужить слово beach — [анг. «пляж, побережье»], которое у французов получило значение «маленький порт для небольших судов».
Лексическое влияние английского языка на французский активизировалось после получения независимости большинством африканских стран. Следствием освобождения от колониального гнета стали интенсивные торговые и культурные контакты местного населения, которое уже к тому времени в различной степени владело европейскими языками.
Интенсивность процесса заимствования из того или иного языка (в данном случае английского или французского) напрямую зависит и от того, какой из языков раньше начал контактировать с местными языковыми системами. Первенство здесь принадлежит, безусловно, английскому языку. Большая часть английской лексики в речи франкоязычной африканской молодежи обязана своим появлением погоне за престижными формами речи. Иностранные слова часто имеют перед родными синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане более высоко. С помощью таких слов человек утверждает свой культурный и общественный авторитет, заявляет свои претензии на культурное и деловое превосходство. Использование английской лексики диктуется желанием подчеркнуть не столько высокий уровень образованности или знание языкового этикета, сколько другие качества, ценимые в обществе: уровень информированности обо всем новом, современном.
Изменения, которым подверглась заимствованная английская лексика, в определенной степени являются результатом наложения на нее системы французского языка. В этой связи нам представляется крайне необходимым рассмотреть, что из себя представляет собственно французский язык Африки.
Что касается французского языка «Черного» континента, то он представляя собой важную часть единого образования, называемого франкофонией, тем не менее отличается от вариантов французского языка Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады. На территории Африки французский язык представлен одновременно как единый коммуникативный инструмент в его литературной и народно-разговорной формах и как система специфических вариантов, характеризующихся тем или иным социолингвистическим статусом.
Таким образом, явление влияния французского языка на реализацию английских заимствований в Африке следует рассматривать с учетом всех уровней языка. Соотношение между частотой использования и степенью преобразования заимствованной лексики и социальными слоями, представленными во франкоязычных странах континента, требует уточнения самих разновидностей французского языка: акролект, мезолект, базилект.
Ж. Багана отмечает, что данные разновидности входят в состав континуума, полярные точки которого представлены, с одной стороны, акролектом, приближенным к стандартному французскому языку, с другой — базилектом, близким к национальным языкам вариантом, изобилующим местными особенностями. Промежуточный вариант — мезолект [5, с. 17]. Представленные разновидности французского языка характеризуются различной степенью интерферирующего влияния местных языков.
Акролектный французский язык свойствен тем людям, которые получили образование во французских высших заведениях и постоянно пользуются французским языком [4, с. 121]. Акролектный вариант еще называют «français de prestige» (престижный французский) [3, с. 203]. Данная разновидность языка почти полностью соответствует академическим нормам как в плане морфологии, так и в фонетическом отношении, и интерферирующее влияние местных языков здесь почти не ощущается. Навыки данной престижной разновидности языка являются признаком социального и экономического успеха.
Мезолектная разновидность — народно-разговорная или обиходно-разговорная форма речи. Говоря о мезолекте, можно отметить, что именно в этой разновидности проявляется специфика африканского варианта французского языка. Этот уровень языковой компетентности наиболее подвержен интерференции со стороны местных языков. Как подчеркивает С. Лафаж, мезолектная практика характерна для «среднеобразованного класса, который подчиняет региональную разновидность французского языка местной имплицитной норме» [2, с. 287].
Следует отметить, что, как и в акролектной разновидности, фонетический и грамматический аспекты языка приближены к норме стандартного французского языка. Таким образом, представляется возможным говорить о том, что африканцы, усваивая францзский, в то же время сохраняют свои языковые и культурные традиции. Европейский язык приспосабливается к местным условиям и начинает выполнять новую для него функцию выражения лингвистических и культурных явлений, представляющих ценность для африканцев.
Наконец, базилектный вариант может быть охарактеризован как языковая разновидность, подверженная значительному воздействию со стороны африканских языков, носителями которых является часть населения с низким или нулевым уровнем образования и которая пользуется французский язык нерегулярно.
В силу национально-этнической неоднородности, отличий языковых ситуаций, а также особенностей социально-политического устройства, экономического и культурного развития франкоязычных стран Африканского континента общие закономерности функционирования английских заимствований в каждом конкретном регионе проявляются неодинаково.
Нам представляется логичным утверждать, что английские заимствования подвергаются воздействию не только системы французского языка, но и влиянию автохтонных языков, степень которого зависит от того, какой разновидностью французского языка (акролектом, мезолектом, базилектом) владеет африканец, использующий английскую лексику.
Английская лексика в речи жителей франкоязычных государств, получивших хорошее образование, подвержена интерферирующему влиянию французского языка, тогда как в речи малообразованных африканцев английские слова подвергаются интерференции в большей степени со стороны систем местных языков, так как сам французский язык этой части населения представляет собой сплав европейского и родных языков.
Таким образом, все факты специфической реализации английских слов можно рассматривать как результат влияния французского или автохтонных языков.
Говоря о реализации английской лексики во французском языке африканцев, нельзя не упомянуть также о специфике ее стилистического использования. Заимствования, как любые другие единицы словаря, делятся на нейтральные слова и стилистически маркированную лексику. Существует стилистическое чувство, которое определяет выбор слова из всего многообразия лексического репертуара общности и адекватность этого выбора в ситуации общения. Однако не все языки придают большое значение этому явлению. В этом, в частности, состоит одна из особенностей использования английской лексики африканцами. Модная ориентация на сниженный и оригинально-вольный стиль ведет к переходу социально ограниченной лексики в раздел общеупотребительной.
Daille, daye, die [от анг. to die — «умереть»] — 1) «мертвецки пьяный».
Tu étais tellement daille que tu tenais pas debout! [Abidjan, étudiant] — «Ты был так пьян, что не держался на ногах!»
Использование данного термина применимо как к человеку, находящемуся в состоянии алкогольного, так и наркотического опьянения.
2) «подружка». Крайне пейоративный оттенок слово получает, если муж им называет свою жену.
Слова общего жаргона нередко связаны с явлениями криминального мира.
Masta [из анг. пиджина Ганы от слова master — «хозяин»] —
1) (Кот д’Ивyар) «ганец, живущий в Кот д’Ивуаре; 2) манера обращения к противникам (врагам); 3) в Центральной Африке (особенно в ДРК) это слово имеет очень отрицательное значение — «бандюга»; нередко используется как кличка, чтобы запугать противника и часто встречается в песнях.
Tchouné [из английского языка Ганы и Либерии twoner — «второй», производное от анг. two — «два] — «человек, не разбирающийся в картах и женщинах». В результате расширения значения — «неуклюжий, ни на что не годный».
Jetez-le! C'est un tchouné, pas un djo [Petit gardien de voitures, Abidjan]. — «Гоните его ! Это неудачник, а не крутой парень».
Или sista, sister [от анг. sister — «сестра»] — 1) обращение к девушке.
2) (Кот д’Ивyар) «проститутка из Ганы или Нигерии».
Ils organisent une conférence internationale sur la prostitution et ils n'invitent pas nos sistas d'ici [Ivoir'Soir, 01.12.1997]. — «Они организуют международную конференцию, посвященную вопросам проституции, и не приглашают наших проституток».
Sista great comfort — «дорогая проститутка».
Faire sista y a travaillé – «работать проституткой».
C'est pas possible ! Pour faire «sista y a travaillé» il faut aussi des diplômes?. — «Это невозможно! Чтобы работать проституткой, нужен диплом?»
Синоним sista — toutou [two shillings — «два шиллинга», two pences — «два пенса»];
faire toutou — «заниматься проституцией»;
toutouya [гибрид от анг. two-two — «два-два» + афр. –ya] — в речи молодых африканцев — «проституция низкого уровня».
При использовании слов сниженного лексического пласта замечается презрительно-уничижительная или презрительно-насмешливая их окраска, что, безусловно, свидетельствует о негативном отношении носителей языка к тем реалиям, которые стоят за этими словами.
Основная причина оригинального стилистического использования афро-англицизмов связана с их функционированием в речи малообразованного населения, представители которого перенимают английские слова из речи социально более высокого, более образованного слоя населения. Следовательно, стилистические особенности использования заимствованной английской лексики являются следствием не только контакта различных языковых систем, но зависят также от образовательного уровня говорящего, от степени его знакомства с английским языком. Внешним фактором, повлиявшим на реализацию английских заимствований, оказалась смена социального круга их использования. На наш взгляд, выход лексической единицы за пределы определенного социального образования, ее повсеместное использование свидетельствуют о более глубоком вхождении в систему языка.
Внутренним процессом, обусловленным внешними причинами, стал процесс стилистической интерференции, взаимного проникновения стилей. В результате стилистической интерференции различные лексические группы или отдельные слова теряют или видоизменяют прежние стилистические характеристики, расширяют или сужают сферу своего применения в речи, утрачивают стилистическую прикрепленность.
Случается, что малообразованный африканец, кроме неверного представления о семантическом значении, неправильного фонетического оформления и грамматического использования, рассматривает английскую лексику различных стилей как взаимозаменяемую во всех контекстах.
И. Анзорж отмечает, что особый интерес для исследования представляет в этом случае язык городской молодежи из бедных кварталов. Например: Eh tchaler tu dois pas bizi ma go sinon je vais te kili! — «Tu dois pas draguer ma copine sinon je vais te kili!» — «Ты не должен приставать к моей подруге, иначе я тебя убью!»
В данной фразе tchaler происходит от английского имени Чарли, которое стало в языке африканцев нарицательным и претерпело фонетическую и графическую модификации; bizi от анг. business — «дело, занятие» и kili от анг. to kill — «убить». Таким образом, нейтральное английское существительное business является синонимом грубого французского глагола draguer — «приставать к женщине».
Экстралингвистической основой расширения стилистических рамок использования слов отчасти является несоответствие социальной важности слова тому кругу, в котором оно первоначально употреблялось, то есть если социальная важность слова (и понятия, выраженного им) перерастает подсистему его первоначального употребления. Может наблюдаться и обратный процесс: некоторые слова из общеупотребительных переходят в разряд стилистически окрашенных или социально ограниченных.
В последнее время во франкоязычных странах Африки происходит активное освоение английской лексики, большая часть которой в английском языке ограничена и социально, и стилистически. Изменение социальных условий существования лексической единицы, вызывая к жизни новые представления, понятия или оттенки мысли, предопределяет изменение его содержательной стороны.
Таким образом, специфика реализации английской лексики во франкоязычных странах Африки связана с влиянием системы французского и местных языков, а также обусловлена социально и является результатом использования английской лексики населением, не говорящим по-английски.
Список литературы
- Багана Ж. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма.: дисс….док. филол. наук. — Саратов, 2004. — С. 17.
- Anzorge I. L’emprunt: de la necessite au metissage // Contacts de langue et identites culturelles. — Quebec: Presses de l’Université de Laval, 2000. — P. 237.
- Lafage S. Hybridation et francais des rues a Abidjan II Alternances codiques et francais parle en Afrique. Actes du colloque d'Aix-en-Provence. — Provence: Publications de l'Universite de Provence, 1997. — P. 279—291.
- Maurer B. Le francais en Republique de Djibouti: une importance crois-sante, une fonction identaire marquee II. Le francais dans I'espace francophone. — Paris: eds. Robillard D., de Beniamino M., 1993. — P. 203.
- Queffelec A., Derradji Y., Debov V., Smaali-Dekdouk D., Cherrad-Benchefra Y. Le francais en Algerie. Lexique et dynamique des langues. — Bruxelles: eds. Duculot, 2002. — P. 121.
дипломов
Оставить комментарий