Статья опубликована в рамках: XXXV Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 03 июня 2020 г.)
Наука: Филология
Секция: Германские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКИХ ТЕРМИНОВ АВТОРСКОГО ПРАВА
Для выявления структурно-семантических особенностей немецких терминов авторского права нами был проведен анализ состава данной терминологии по нескольким аспектам. Первым этапом стало выявление функциональных типов терминов. В нашем исследовании мы использовали классификацию, предложенную Т.В. Соколовой [Соколова, 2012, с. 14], в соответствии с которой мы выделили следующие типы:
общенаучные термины, например: Objektivitätskoeffizient;
- общеправовые термины, например: Rechtsverletzungen, Schutzrechtslage;
- узкоспециальные термины авторского права как часть общеправовых терминов, например: Kunsturheberschutz.
Также в терминологии авторского права Германии встречаются межотраслевые термины, например: Honorarverpflichtung.
В результате проведенного анализа нами были выявлены следующие структурные типы исследуемых терминов:
- простые термины: корневые (Recht, Schutz); аффиксальные (Abtretung);
- сложные термины (Quellenangabe, Austellungsrecht);
- двух- и более компонентные терминологические словосочетания (freie Benutzung, ausübender Künstler, verwandte Schutzrechte);
- фразовые термины, синтаксические связи в которых выражены с помощью предлогов или союзов (Schutz gegen Entstellung, Übertragung von Rechten; angemessene Vergütung für die Wiedergabe, Zugang zu Werkstücken);
- аббревиатуры (DAV, EUCD, WIPO, WPPT).
Возьмем для примера 2-х компонентный сложный термин: Auskunftspflicht – обязанность информирования. Первый компонент слова Auskunfts-, характеризует предмет или явление, в нашем случае на информирование. Второй компонент, -pflicht, указывает на то, что данный термин относится к категории обязанностей. В этом примере значение компонентов сложного термина совпадает с лексическим значением элементов при их самостоятельном употреблении.
Однако в ряде случае значение отдельных элементов термина переосмысляется, иными словами, приобретает расширенное, обобщенное или абстрактное значение. Это усложняет понимание термина. Примером могут служить такие термины, как Nutzungsausfall – имущественный ущерб в связи с невозможностью использования поврежденной вещи, Nebenintervention – вступление в процесс третьего лица на стороне истца или ответчика.
В результате анализа практического материала нами было установлено, что основными моделями образования двухкомпонентных сложных терминов являются:
Nomen + Nomen (Folgerecht, Senderecht, Hinweispflicht, Meldepflicht, Quellenangabe);
Nomen + Fugenelement + Nomen (Veröffentlichungsrecht, Rückrufsrecht, Persönlichkeitsrechte, Zwangslizenz, Vergütungspflicht, Auskunftspflicht, Verwertungsverbot, Zwangsvollstreckung).
Семантика связи компонентов достаточно разнообразна. Она может выражать отношения принадлежности, показывать правовые и противоправные действия, а также действия по использованию произведения.
Однако первым компонентом-определителем могут служить не только существительные. В нашей подборке встречаются термины, первым компонентом которых стали и другие части речи:
- прилагательное (Defensivmarke – защитный знак);
- числительное (Erstausfertigung – оригинал);
- причастие (Geltendmachung – осуществление прав);
- предлог (Mitbenutzung – совместное использование);
- наречие (Nebenintervention – вступление в процесс третьего лица на стороне истца или ответчика).
Характерной особенностью образования двухкомпонентных сложных терминов является употребление частицы Nicht- для создания эффекта противопоставления правомерного – неправомерного. В нашей терминологической подборке встречаются следующие примеры этого явления: Nichtverbreiten – нераспространение, Nichtbeachtung – несоблюдение, Nichtausübung – неиспользование.
Второе место по продуктивности в нашей подборке занимают терминологические словосочетания. Их общее число составило 83 единицы или 27,7%. 2-х компонентные терминологические словосочетания составляют 67 единиц или 22,3% от общего числа терминологических словосочетаний, 3-х компонентные – 15 единиц или 5%, а 5-компонентные - 1 единица или 0,3% примеров.
По мнению С.В. Гринева-Гриневича, терминологические словосочетания – это результат преобразования обычных свободных словосочетаний в «сложные эквиваленты слов», они обладают такими качествами, как устойчивость и цельность номинации, что обусловлено их номинативной функцией [Гринев-Гриневич, 2008, с. 56].
Основной моделью образования терминологических словосочетаний в нашей выборке стал атрибутивный метод, т.е. Adjektiv + Nomen (freie Benutzung, öffentliche Reden, öffentliche Wiedergabe, unwesentliches Beiwerk, anonyme Werke, pseudonyme Werke, gemeinsame Darbietung, bürgerlich- rechtliche Vorschriften).
К атрибутивному методу мы относим также и причастия. Вторая по распространенности модель – Partizip II + Nomen (angemessene Vergütung, formalisierter Rechtserwerb, erschienene Werke, geschützte Werke, nachgelassene Werke).
Атрибут, то есть первый компонент терминологического словосочетания, указывает на видовой признак, а второй компонент, выраженный существительным, на родовой.
В ряду терминологических словосочетаний много тех, что образованы при помощи родительного падежа, например: Abschluß des Vertrages – заключение договора, Inhaber des Nutzungsrechts – правообладатель. Этот способ указывает на отношения принадлежности.
Подавляющее большинство терминологических словосочетаний имеют 2 компонента. 3-х компонентных сочетаний значительно меньше, например: anonyme und pseudonyme Werke – анонимные и псевдонимные труды, Haftung des Inhabers eines Unternehmens – ответственность владельца предприятия, Hersteller eines audiovisuellen Werkes – изготовитель аудиовизуального произведения. 5-и компонентное терминологической словосочетание встретилось лишь единожды – gemeinsame Darbietung mehrerer ausübender Künstler – совместное представление нескольких исполняющих авторов.
В нашей терминологической выборке был выявлен ряд фразовых терминов. Это название они получили из-за того, что синтаксические отношения выражены предлогом, что делает структуру похожей на структуру фразы. В целом нами было выявлено 54 фразовых термина, что составляет 18% от общего числа. Среди них лидирующую позицию занимают термины, состоящие из трех компонентов – 23 единицы или 7,6% примеров; на втором месте находятся 2-х компонентные фразовые термины – 19 единиц или 6,3%; количество 4-х компонентных терминов в выборке – 6 единиц (2%); количество 5-и компонентных – 3 единицы (1%). Фразовые термины, состоящие из 6-ти, 7-ми, 8-ми компонентов представлены в выборке в количестве 1 единицы (0,3%).
Нами были установлены следующие модели трехкомпонентных фразовых терминов:
Nomen + Präposition + Nomen + Nomen (Recht auf Wahrung der Werkintegrität, Vergütung für Vermietung und Verleihen, Verträge über die Benutzung einer Datenbank, Vorschriften über Maßnahmen der Zollbehörde);
Nomen + Präposition + Adjektiv + Nomen (Verträge über unbekannte Nutzungsarten, Verträge über künftige Werke, Rückrufsrecht wegen gewandelter Überzeugung).
Основной моделью образования двухкомпонентных фразовых терминов является:
Nomen + Präposition + Nomen (Schutz gegen Entstellung, Durchsetzung von Schrankenbestimmungen, Anspruch auf Auskunft, Sicherung von Schadensersatzansprüchen, Übertragung von Rechten).
Синтаксические отношения выражены предлогами von, gegen, zu, auf, über.
В нашей выборке встретились также фразовые термины с большим количеством компонентов. Увеличение числа компонентов вызвано стремлением избежать многозначности, поскольку уровень многозначности понижается с увеличением количества компонентов. Максимальным количеством компонентов в нашем исследовании стало 8: Wiedergabe von Werken an elektronischen Leseplätzen in öffentlichen Bibliotheken, Museen und Archiven – публичное воспроизведение произведений в библиотеках, музеях, архивах.
Сравнительно небольшую долю исследуемых нами терминов составили аббревиатуры – 7 терминологических единиц или 2,3% от общего числа. На сегодняшний день это не самая продуктивная модель терминообразования, поскольку терминами авторского права пользуются не только специалисты в этой области, но и неспециалисты, поэтому терминология должна быть предельно точна и понятна.
Список литературы:
- Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. – М.: Академия, 2008. – 304 с.
- Соколова Т.В. Интернациональные термины в немецком подъязыке авторского права // Омский научный вестник. – 2012. - № 3 (78). – с.117.
дипломов
Оставить комментарий