Статья опубликована в рамках: XXXIV Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 11 мая 2020 г.)
Наука: Филология
Секция: Прикладная и математическая лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
УСТАНОВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ КОГНИТИВНОЙ ИНФОРМАЦИИ НАУЧНО-УЧЕБНОГО ТЕКСТА
АННОТАЦИЯ
В стать делается акцент на категориях научного и научно-учебного текста, заслуживающих внимания и обязательных к анализу на предпереводческом этапе работы. Комментируются лексические и грамматические особенности исходного текста, специфика вербализации когнитивной информации. Поднимается вопрос о принципах и стратегиях, с помощью которых переводчик может передать содержание научно-учебного материала на ПЯ, чем он руководствуется при выборе переводческих соответствий, в частности, при передаче когнитивной информации с английского на русский язык с минимальными смысловыми потерями.
Ключевые слова: перевод, научно-учебный текст, когнитивная информация, переводческие соответствия.
Научный текст как лингвистическое явление изучается на протяжении длительного времени, но и сегодня заслуживает самого пристального внимания ученых в силу его особой природы и серьезнейшего коммуникативного задания: такой текст аккумулирует в себе результаты научно-познавательной деятельности (в аспекте закрепления, накопления и хранения научного знания) и в то же время служит для ее осуществления как ментального процесса. В научном тексте находят отражение и эпистемически обусловленная (и в той или иной мере устоявшаяся) логика познавательной деятельности, и теоретические принципы научного познания, и психология научного творчества (предполагающая, несмотря на высокую степень конвенциональности языка науки, возможность для индивидуально-авторских трактовок, экспрессивных обертонов и элементов субъективной оценочности).
Главные черты научного стиля речи – отвлеченность от всего случайного, конкретного, так как назначение науки – раскрывать объективные закономерности [1, с. 32]. Научному стилю присущ обобщенный характер изложения материала, объективность, безличность, однозначность, монологичность и строгая последовательность высказывания, аргументированность, смысловая точность, информативная насыщенность, преимущественное отсутствие образности. Общая цель научного текста как примарно-когнитивного – сообщение нового знания о действительности и доказательство его (знания) истинности. Т.Л. Владимирова также отмечает, что научный текст характеризуется высокой степенью формальной и содержательной подготовленности. При помощи средств языка в научном тексте формируются представления о мире, совершаются мыслительные операции (сравнение, анализ, синтез) [2, с. 80].
Безусловно, переводчик научного текста должен знать конвенции научного стиля в языке оригинала и перевода, уметь распознать в исходном тексте языковые единицы, реализующие его смысловую точность, однозначность, объективность, стандартность, ясность, строгость, безличность, а также возможные проявления некатегоричности, оценочности, образности. Переводческая стратегия должна основываться на строгом отборе языковых средств, тяготении к нормированной речи. Важно помнить, что данный функциональный стиль обладает стилистико-речевой системностью, все языковые единицы разных ярусов взаимосвязаны и взаимообусловлены единым коммуникативным заданием, в результате чего и образуется общая стилевая окраска речи [3, с. 296].
Именно к сохранению (воссозданию) системности мы в первую очередь стремились в ходе выполнения перевода фрагмента англоязычного научного пособия по этике Ethics: Theory And Contemporary Issues [4]. Функциональный стиль исходного текста – научный, однако определение жанрово-стилевой принадлежности данного текста потребовало тщательного анализа. Специфика адресата (ученики, студенты, учащиеся), построение повествования по типу «от простого к сложному», насыщенность терминами (где термины вводятся постепенно и с опорой на уже известное), подчеркнутая логичность, точность, однообразие языковых средств, а также упор на объяснение, – данные факторы позволили нам сделать вывод о том, что текст принадлежит к научно-учебному подстилю. Жанр текста – учебное пособие.
Лексика исходного текста отличается высокой частотностью терминов и терминологических сочетаний, увеличением объема излагаемого материала за счет многократного повторения схожих доводов. Для донесения информации до читателя часто используются точные данные. Лексика характеризуется принадлежностью к одному из трех пластов: общеупотребительные слова (creature, example, forever, move), общенаучные термины (perspectives, reflect, various, species, practice, require, maximize) и собственно термины (endangered species, wolf hunts, predators, hypothermia, trappers, extinction, branded animals, antibiotics). Ограничены синонимичные замены, что влечет за собой многократные повторения (hunting, vegetarianism, prey, predator, animals, eating, animal ethics).
С грамматической точки зрения наиболее распространена форма настоящего времени, имеющая вневременное значение (opponents of wolf hunt criticize; others see them; such companies always buy). Также часто используются формы третьего лица (most meat eaters think that there is nothing wrong with consuming animals and animal products; still others argue that the morality of eating meat depends upon the way the meat is raised). Относительно высока доля словосочетаний, приобретающих терминологическое значение (brink of extinction, gray wolf population, wolf hunts, baiting bears). Часто встречаются описательные и аргументативные композиционно-речевые формы, выбор которых обусловлен содержанием текста и коммуникативными целями автора (In 2012, wolf hunting was allowed in Wyoming, and by 2013 there had been wolf hunts in Wisconsin, Minnesota, Idaho, Wyoming, and Montana. The wolf hunts (or “harvests”) of 2012–13 resulted in more than 1,000 wolves killed). Активные конструкции преобладают над пассивными (trappers insist; these sorts of questions point toward; these processes create), однако пассивный залог также присутствует (animals are crowded; vegetarianism is also connected; they are kept in). В синтаксисе следует отметить большое количество вводных слов и конструкций (controversially; also; a further question is; although; another argument is). Частотно использование риторических вопросов (What is the value of a wolf – or any other animal? Is there a humane way to kill a wolf or another nonhuman animal?).
С прагматической точки зрения текст призван оказывать на реципиента преимущественно информационное воздействие. В нем содержится существенно новая когнитивная информация, а также ее актуальная трактовка, что присуще научно-учебному тексту: введение научных понятий происходит с опорой на бытовое сознание читателя, эмоционально-образные элементы, широко известные аналогии. Учитывая специфику текста, а именно этику и проблему этического отношения к животным, помимо информирования можно выделить также определенную долю эмотивного, а также морально-этического воздействия. При этом текст оригинала сохраняет нейтральность, не содержит каких-либо ярких оценочных суждений.
Стоит обратить внимание и на такой важный аспект, как необходимость мотивировать процесс обучения. Это проявляется в использовании различных средств актуализации и акцентуации излагаемого материала, его оценки, в объеме и содержании рекомендаций, комментариев и примечаний. Рассмотрим в качестве примера фрагмент из учебника:
Gray wolves were once hunted to the brink of extinction in the United States. By 1970, only two states – Alaska and Minnesota – still had viable gray wolf populations. During the 1970s, various subspecies of gray wolf were given protection from hunting under the Endangered Species Act. For some subspecies – the Texas wolf, for example – it was too late.
На примере приведенного фрагмента можно выделить такие языковые средства, нацеленные на акцентуацию проблемы и на ее актуальность, как brink of extinction, it was too late. Последнюю фразу точнее всего можно перевести как «было уже слишком поздно». Данное выражение не характерно для научного стиля речи, однако авторы учебника допускают использование подобных средств с целью выполнения коммуникативной задачи.
Выполненный предпереводческий анализ позволяет нам определить переводческую стратегию для работы с данным текстом. На наш взгляд, именно вышеперечисленные характеристики являются наиболее важными при передаче когнитивной информации научно-учебного текста. Ведь именно прагматические задачи определяют степень воздействия перевода на реципиента.
Наиболее полно охватывает принятые нами переводческие решения теория закономерных соответствий, которая учитывает, что некоторые приемы в процессе перевода повторяются. Закономерные соответствия – это единицы ИЯ и соответствующие им регулярные соответствия ПЯ. Я.И. Рецкер выделяет 3 категории соответствий: эквиваленты, аналоги и адекватные замены [5]. В связи с тем, что классификация Я.И. Рецкера неоднократно уточнялась им самим, в целом ряде работ аналоги получили название вариантных соответствий, а адекватные замены стали называть трансформациями. Обратимся непосредственно к переводу.
Эквиваленты – единицы ИЯ, имеющие один точный перевод в ПЯ, т. е. переводчик не имеет выбора при переводе. Примеры эквивалентов: wolf – волк, animal – животное, vegeterianism – вегетарианство, meat – мясо, bear – медведь, ethic – этический, opponents – противники, human – человек, predator – хищник, moral – моральный. Аналогами называют соответствия, полученные с помощью выбора одного из синонимов. Примеры аналогов: hunt – охота, преследование; extinction – вымирание, исчезновение; question – вопрос, проблема; victim – жертва, добыча.
Адекватные замены – это соответствия, выбранные исходя из целого, например художественного, идейного и т.д. Переводчик порождает собственное соответствие в рамках закономерностей принимающего языка. Рассмотрим на конкретных примерах. Endangered species act – данная единица языка не имеет устоявшегося эквивалента в ПЯ, поэтому мы прибегли к трансформации, после чего получили три варианта перевода: закон об охране исчезающих видов / закон о защите животных / законодательный акт о видах, находящихся под угрозой исчезновения. Наиболее подходящее соответствие – последнее, так как именно об этом идет речь в тексте. Controversially, this included wolf hunting near Yellowstone National Park – слово controversially имеет в русском языке следующие значения: спорно, противоречиво. Однако ни один из этих эквивалентов не передает в точности ни грамматическую структуру, ни коммуникативную задачу, обусловившую употребление слова. Мы предложили следующий перевод: Противоречие состояло в том, что это подразумевало охоту на волков вблизи Национального парка Йеллоустоун.
Одна из главнейших задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различают разные уровни эквивалентности. Важнейшим требованием к переводчику при переводе информативных текстов является выбор неброских, не отвлекающих от содержания синтаксических конструкций. При этом необходимым этапом переводческой работы должен становиться предпереводческий анализ, нацеленный на выявление системы речевых средств, вербализующих коммуникативное задание текста, с последующим подбором переводческих эквивалентов в соответствии с требованием соблюдения речевой системности.
Список литературы:
- Жданова Е.С. Стилистика русского языка и культура речи: курс лекций : учебное пособие / Е.С. Жданова, Л.С. Белоусова, Г.А. Крюкова. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. – 220 с.
- Владимирова Т.Л. Язык и стиль научного текста. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 80 с.
- Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. – М.: Флинта: Наука. 2003. – 696 с.
- MacKinnon B., Fiala A. Ethics: Theory And Contemporary Issues. – Cengage Learning, 2015. – 596 p.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р.Валент, 2007. – 244 с.
дипломов
Оставить комментарий