Статья опубликована в рамках: XXXIV Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 11 мая 2020 г.)
Наука: Филология
Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
О СОДЕРЖАНИИ ИБЕРИЙСКИХ НАДПИСЕЙ НА МОЗАИЧНОМ ПОЛУ АНТИЧНОЙ ТЕРМЫ В ИЛИЦИ
CONTENTS OF THE IBERIAN INSCRIPTIONS ON THE MOSAIC
FLOOR OF ANTIQUE THERMAE IN ILICI
Farit Latypov
candidate of Technical Sciences, Department of Innovation Management, Associate Professor of Ufa State Aviation Technical University,
Russia, Ufa
АННОТАЦИЯ
В статье рассматривается иберийская надпись, выложенная на мозаичном полу термы античного города Илици в Испании. Используя разработанный в начале 1980-х годов метод дешифровки ПЭКФОС, а также собственные наработки по идентификации лексем и грамматических форм аналогичных текстов на древних неиндоевропейских языках Средиземноморья, автор предлагает свой вариант перевода исследуемого текста.
ABSTRACT
The article discusses the Iberian inscription laid out on the mosaic floor of the thermae of the ancient city of Ilici in Spain. Using the deciphering method of CECAPF developed in the early 1980s, as well as drawing on personal experience in identifying lexemes and grammatical forms of similar texts in ancient non-Indo-European languages of the Mediterranean, the author offers his own version of the translation of the text under study.
Ключевые слова: античные термы стран Средиземноморья, иберийский язык, дешифровка древних текстов.
Keywords: ancient terms of the Mediterranean countries, Iberian language, decipherment of ancient texts.
Термы – античные бани Средиземноморья играли важную роль в общественно-политической жизни социума. Они служили не только для поддержания необходимого уровня санитарно-гигиенической защиты населения, но и были центрами психологической разрядки и взвешенного принятия политических решений, культурного обмена, профилактических медицинских процедур.
Для того, чтобы приятно расслабиться и достичь душевной гармонии при приеме водных процедур, начиная с III в. до н.э. (с Северной Африки, согласно стилю и технике Opus signinum), полы и стены купальных помещений стали украшаться мозаичными рисунками и надписями, особенно тепидариумы и кальдарии (помещения с теплой и горячей водой) [15]. На сегодняшний день в Италии, Греции и Малой Азии раскопано множество купальных помещений терм с мозаичным украшением полов и стен с изображениями рыб, разных животных, мифических героев и царствующих особ. Однако надписей рядом с этим декором выявлено и изучено намного меньше, тем более составленных не на греческом и не на латинском языках.
Поэтому, группа надписей обнаруженных археологами на мозаичном полу (вероятнее всего кальдария), термы в городке Илици (у восточного побережья Испании), выполненная греческими буквами на местном диалекте иберийского языка [14], привлекла наше внимание.
На рис. 1 мы приводим один из фрагментов фоторепродукции с основной частью иберийских надписей на мозаичном полу термы в Илици ([14], c. 129).
Рисунок 1. Фрагмент фоторепродукции с основной частью иберийских надписей на мозаичном полу термы в Илици ([14], c. 129)
Мозаичные украшения пола сделаны в технике Opus tessalatum (набором мелких квадратиков) и расположено в виде прямоугольника с центральной звездой по центру зала. Аналогичная декорация имеется на вилле Адриана в Риме. Здесь же, по левой грани прямоугольника написано слово ACOS. На нижней (по отношению к зрителям) грани прямоугольника различается, местами разрушившаяся трехстрочная надпись:
BL SAIL ACOS
[B]EL SADIN CO[R]
… SCRA[D? B?] ……O .
Прежде чем приступить к переводу этих надписей, рассмотрим «родственные» по природе банные надписи, обнаруженные в других иберийских и этрусских (древний средиземноморский народ Италии, по нашему мнению, близкий по языку к иберам), термах. Например, в терме города Мусарна (Этрурия, II в. до н.э.) на полу выложены две строки текста:
aleθnas · v · a
luvce · hulxnies · a .
Используя метод дешифровки текстов на древних неиндоевропейских языках Средиземноморья ПЭКФОС (последовательное этимологически-комбинаторное приближение с фонетической обратной связью [2, 7, 9, 11], в 1988 году он получил убедительные доказательства своей верификативности [1, 2, 11]), мы достигли такой степени приближения к смысловому содержанию этого этрусского текста:
«Комната отдыха (для атлетов) с (vela) проточной водой (acva), оснащенная (luvce) помывочными тазиками (hulxnies) (и) проточной водой (acva)».
Здесь этрусское слова acva «проточная (вода)» было заимствовано римлянами еще во времена правления этрусских царей Тарквиниев.
Далее, в нашем распоряжении имеются еще две иберийские надписи, выложенные в «мозаичной графике» на полу двух терм, схожих с рассматриваемой, в городке Эбро (недалеко от греческого порта Эмпории на территории северного Леванта Испании) (Е.71. = К.5.3; К.28.1) [13]:
likine ׀ te ׀ · eciar · use ׀ keŕ ׀ teku
likine · ab ׀ uloŕ ׀ aune · ekien · bilbili ׀ aŕs .
В этих двух надписях вертикальные палочки показывают наш вариант разбивки текстов на отдельные лексемы (в подлинных иберийских текстах большинство фраз писалось подряд без словоразделительных точек, видимо, полагаясь на достаточную степень распознавания слов носителями языка). Наш опыт сегментации иберийских текстов на отдельные лексемы позволяет такую процедуру проводить достаточно уверенно. В итоге, используя тот же метод ПЭКФОС, мы получили следующий вариант перевода рассматриваемых текстов:
«Свое лицо (liki-ne) ты (te) натирай (ekiar) до тех пор (teku) пока не смоешь (use) грязь (keŕ)»;
«Свое лицо водой (ab) из желоба поливай (uloŕ), пока не услышишь (aune) пение (aŕs =«арии») небесных соловьев (ekien bilbili)».
При дешифровке рассмотренных иберийских надписей из Эбро нами были использованы такие этимологические привязки из этрусского, современного северо-западного тюркского (казанско-тюркского КТ) и древних восточно-семитских (ВС) языков: te ~ этрусск. te «ты», teku ~ этрусск. tece «до тех пор» [9], eci ~ KT: uké «натирай»; keŕ «грязь, грязный металл (руда)» [8] ~ KT: ker’ «грязное белье, грязь»; ulak «желоб» ~ KT: ulaq «желоб» (см. также аналог этого слова в др. греч. языке); ab «вода» ~ BC «вода»; bilbil «соловей» ~ BC; KT: býlbýl «соловей» (семитск. заимствование).
Возвращаясь к надписи на полу кальдария в Илици, мы обратили внимание на следующие лингвистические параллели: ACOS ~ этрусск. acz «Наливай !» [7]; [B]L ~ bl «вот этот (эта)» (данное указательное местоимение встречается во многих изученных нами иберийских текстах), этрусск. θil «вот этот»; [B]EL ~ bel «знай !» (этот глагол активно используется во многих переведенных нами иберийских текстах [8, 10-11]); CO[R] ~ этрусск. cr- «сооружать, строить, творить» [7, 9].
К словам семитского корня в рассматриваемых текстах мы относим лексемы SAIL «жидкость» и SADIN «добровольные пожертвования» (ср. в арабском sadaqa «добровольное пожертвование»). Выявление в западно-пратюркских текстах восточно-семитских (аккадских, угаритских, арамейских) заимствований является непременной процедурой в каждом конкретном случае реализации метода дешифровки ПЭКФОС. Мы давно уже обратили внимание на то, что для подчеркивания высокого стиля и статуса общественных надписей, минойцы, этруски и иберы использовали восточно-семитские (древнейшие на Ближнем Востоке) заимствования из религиозно-культового и общественно-культурологического разделов лексики [3-13].
В итоге, наш литературный перевод иберийской надписи на мозаичном полу античной термы в Илици приобрел такой вид:
а) с левой стороны декоративного прямоугольника «Проточная помывочная» (acos);
б) три строки на нижней (по отношению к зрителям) грани декоративного прямоугольника:
1. «Вот эта (bl) жидкостная (с водой) (sail) проточная помывочная (acos),
2. знайте (bel), (она) на добровольные пожертвования (sadin) построена (cor).
3. …(Свою кожу (?)) скреби scr (подсуши ? испанск. secar) с помощью (ad…) …(-нно)».
Что касается третьей сточки рассмотренной надписи, то из-за ее значительной поврежденности, говорить о ее точном переводе можно лишь гипотетически.
Список литературы:
- Латыпов Ф.Р. Пратюркские черты этрусского языка в связи с ностратической теорией // Крат. тез. докл. науч. конф.: Древние культуры Евразии и античная цивилизация. − Л-д: Изд. Гос. Эрмитажа, 1983. − С. 55-57.
- Латыпов Ф.Р. Загребская мумия – возможный свидетель апофеоза этрусского обряда человеческого жертвоприношения (результаты обследования тела мумии в августе 1988 г. в сопоставлении с пратюркским чтением текста пелены в 1981 г.)// Тез. докл. междунар. коллоквиума: Этруски в их связи с народами Средиземноморья. Миф. Религия. Искусство. − М.: ГМИИ им. А.С. Пушкина, 1990. − С. 42-44.
- Латыпов Ф.Р. Древнейшие восточно-семитские заимствования в локальном пратюркском языке Средиземноморья // Тез. докл. науч.-практич. конф.: Родной язык и литература: Вопросы изучения и преподавания. – Уфа: Изд. БашГУ, 1994. – С. 105-107 (башк.).
- Латыпов Ф.Р. Название сторон света в кипро-минойской надписи XIII в. до н.э. из Энкоми //Тез. докл. междунар. конф. по первобытному искусству. – Кемерово: Издат. САИПИ, 1998. – С. 168-170 (франц.).
- Латыпов Ф.Р. Пять восточно-семитских заимствований в экспрессивной этрусской надписи-рекламе для exeθai «прекрасных юношей» на арибалле Пупэ из Цере // Матер. II Междунар. науч.-метод. конф.: Теория и практика языковой коммуникации. − Уфа: Изд. УГАТУ, 2010. − С. 283-289.
- Латыпов Ф.Р. Кипро-минойская лексическая компонента в пиджин-древнегреческой силлабической надписи на бронзовой пластине из Идалейона // Сб. матер. IV Междунар. науч.-практич. конф.: Язык и культура. – Новосибирск: ЦРНС, 2013. – С. 7-13.
- Латыпов Ф.Р. Общие сведения, основные группы слов и дословные переводы крупнейших этрусских текстов на русский, английский и итальянский языки. − Уфа: Полиграфдизайн, 2014. − 152 с.
- Латыпов Ф.Р. Иберийские языки Древней Испании – результат ускоренного фонетического развития некоторых пратюркских языков Западного Средиземноморья. − Уфа: Полиграфдизайн, 2016. − 152 с.
- Латыпов Ф.Р. Комбинаторно-этимологический анализ трех групп этрусских надписей на каменной «стеле» из Поджио Колла в долине Муджелло // Сб. матер. II Междунар. науч.-практич. конф.: Научные исследования и разработки 2017 года. – Новосибирск: ЦРНС, 2017. – С. 137-143.
- Латыпов Ф.Р. Элементы этнопедагогики иберов, нашедшие отражение в надписях на свинцовых пластинах и в граффити на поверхностях декорированных ваз. − Уфа: Полиграфдизайн, 2019. − 136 с.
- Латыпов Ф.Р. Интерпретация содержания иберийских надписей на бытовой посуде (на основе метода ПЭКФОС) // Проблемы востоковедения. – 2019. № 4. – С. 77-83.
- Латыпов Ф.Р. Четыре примера восточно-семитских лексических заимствований в этрусских надписях на плите-обереге в ритуально-храмовом комплексе Поджио Колла // Dövlət və din (Баку). – 2019. № 4. – С. 105-110.
- Hinarejos Benjamin Collado. Los ίberos y su mundo: − Madrid: Ediciones Akal, S. A., 2014. − 269 p.
- Ignacio Simón Cornago. Sobre la inscripción del mosaic helenisticos de Ilici (La Alcudia, Elche) // Palaeohispanìca. – 2019. – P. 123-144.
- Umberto Pappalardo, Rosaria Ciardiello. Griechische und römische Mosaiker. – München: Hirmer Verlag, 2012. – 320 p.
дипломов
Оставить комментарий