Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXIII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 06 апреля 2020 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Альгина О.В. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФОНЕТИЧЕСКИХ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Т. ТОЛСТОЙ «КЫСЬ») // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. XXXIII междунар. науч.-практ. конф. № 4(26). – Новосибирск: СибАК, 2020. – С. 41-46.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФОНЕТИЧЕСКИХ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Т. ТОЛСТОЙ «КЫСЬ»)

Альгина Ольга Владимировна

канд. филол. наук, ст. преподаватель кафедры английской филологии и перевода, Санкт-Петербургский государственный университет,

РФ, г. Санкт-Петербург

TRANSLATION OF PHONETIC NONCE WORDS (ON THE MATERIAL OF THE NOVEL “THE SLYNX” BY T. TOLSTAYA)

 

Olga Algina 

PhD, Snr. Lecturer of the Department of English Philology and Translation, Saint Petersburg State University,

Russia, Saint Petersburg

 

АННОТАЦИЯ

Данная статья посвящена исследованию проблемы фонетических окказионализмов и их переводу на английский язык на материале романа-антиутопии Т. Толстой «Кысь». Цель статьи: выделить функции встречающихся в романе фонетических окказионализмов, а также произвести подробный анализ переводов фонетических окказионализмов с русского на английский язык на основе лексико-семантического, контекстуального и сопоставительно-переводческого методов исследования. В результате делается вывод, что фонетические окказионализмы в данном произведении выполняют две функции: передача сказовой речи, передача звуков природы.  При переводе создавались либо окказиональные новообразования в рамках фонетических правил переводящего языка, либо окказионализмы в тексте оригинала передавались узуальными словами, что значительно повлияло на передачу авторского стиля автора при переводе.

ABSTRACT

This article examines ways of translation of phonetic nonce words on the material of the novel “The Slynx” by T. Tolstaya. The aim of the article is to determine functions of phonetic nonce words in the novel and make a thorough analysis of their translation from Russian into English on the basis of lexical-semantic, contextual and comparative translation methods. As the result of the research we can conclude the following: phonetic nonce words have two functions in the novel (they transmit 1) a folk tale speech and 2) sounds of nature). New nonce words were used in the English translation or usual words were used for translation of the Russian nonce words in the novel, which significantly influenced the transmission of the author’s style.

 

Ключевые слова: окказионализмы, фонетические окказионализмы, стиль художественной прозы, проблемы перевода окказионализмов, функции окказионализмов.

Keywords: nonce words, phonetic nonce words, style of literary texts, problems of translation of nonce words, functions of nonce words.

 

Проблеме образования и перевода окказионализмов посвящены работы таких исследователей как Бабенко Н. Г. [1], Лопатин В. В. [2], Меркулова Е. М. [3], Пулина Е. А. [4] и др. Так Бабенко Н. Г. выделяет пять видов окказионализмов, к которым относятся фонетические, лексические, грамматические (морфологические), семантические окказионализмы и окказиональные сочетания слов [1, с. 10-11]. Исследователь отмечает, что фонетические окказионализмы «рождаются в том случае, когда автор предлагает в качестве новообразования какой-либо звуковой комплекс, считая, что этот комплекс передает, содержит некую семантику, обусловленную фонетическими значениями звуков, его составляющих». [1, с. 10] Несмотря на то, что проблемой окказиональности слов посвящено достаточно много работ, фонетические окказионализмы и их перевод освещены в меньшей степени, что предопределяет актуальность настоящего исследования. Целью данной статьи является рассмотрение фонетических окказионализмов и их перевод на английский язык на материале русскоязычной фантастической прозы.

Итак, фонетические окказионализмы представляют собой авторские новообразования, построенные на основе нового звукового комплекса, предположительно обладающего самостоятельной или дополнительной семантикой. Подобные фонетические средства выразительности довольно часто используются авторами художественных произведений для передачи эмоциональной окраски речи героев, их отношения к происходящим событиям (удивление, восторг, страх, грусть, усталость и т.д.), номинации предметов, явлений или существ фантастического мира, передачи сказовой манеры речи, описания звуковой обстановки, окружающей героев произведения (шелест листвы, журчание ручья, стук в дверь, загадочные звуки). Все это  используется для создания определенного настроя, определенных эмоций  у читателя в зависимости от того, какие чувства хочет вызвать автор, используя данные средства – страх, волнение, сопереживание и т.д.

Как упоминалось ранее, окказионализмы зачастую используются авторами для передачи звуковой обстановки и не имеют определенного значения. Такие новообразования используются, например, в фантастической литературе. Так, в романе-антиутопии «Кысь» Т. Толстая  нередко применяет подобные окказионализмы для передачи необычных звуков, которые издают фантастические животные, присутствующие в данном произведении: например,  кысь жалобно кричит «кы-ысь! Кы-ысь !», мороз на дереве приговаривает «ду-ду-ду» [5, с. 14],  леший – «тяпа-тяпа, тяпа-тяпа» [5, с. 15], русалка поет свои водяные песни так – «ы,ы,ы» [5, с. 18] или «оуааа» [5, с. 18], народ кохинорцев разговаривает непонятно для местных жителей и поэтому их речь передается следующим образом: «ба-бал-бал да бал-бал-бал». 

При переводе на английский язык приведенные фонетические окказионализмы, как правило, создаются согласно фонетическим законам переводящего языка (поскольку непосредственная транслитерация или транскрипция не всегда возможны, так как эти слова будут казаться заимствованными из другого языка, поскольку будут иметь непривычную для англоязычного читателя звукоподражательную форму и, следовательно, будут трудно восприниматься читателем), при этом должен сохранятся ритм (если он присутствует у автора оригинала). Наиболее удачными в этом плане являются переводы фонетических окказионализмов, передающих крики фантастических существ, в романе Т. Толстой «Кысь»:   

Оригинал:

Сидит она на темных ветвях и кричит так  дико  и жалобнокы-ысь! кы-ысь! - а видеть  ее никто не может. [5, с. 10]

Перевод:

The Slynx sits on dark branches and howls a wild, sad howl-eeeeennxx, eeeeennxx, eeenx-a-leeeeeennnxx!-but no one ever sees it. [7]

Данный окказионализм имитирует вопль фантастического животного, по крику которого, герои произведения, возможно, его так и назвали – кысь (в английском slynx).  При передаче на английский язык переводчик выбрал ту же образовательную модель, которая была использована в оригинальном тексте, в результате чего вполне успешно передал вопль или крик указанного существа в соответствии с фонетическими особенностями английского языка.

Другим примером окказиональной передачи звуков и криков существ, населяющих литературное пространство романа Т. Толстой, является пение русалок:

Оригинал:

Рассказал  еще  чеченец  […] про то, как русалка  на заре  поет,  кулдычет водяные свои  песни:  поначалу  низко так, глубоко возьметы,ы,ы,ы,ы, -  потом выше забирает: оуааа, оуааа,  -  тогда держись, гляди в оба, не  то в  реку затянет,  - а  уж когда песня  на  визг  пойдет: ййих!  ййих!  - тут уж  беги, мужик, без  памяти. [5, с. 18]

Перевод:

He [the Chechen] told how the mermaid sings at dawn, burbles her watery songs; at first low-like, starting off deep: oooloo, oooloo, then up higher: ohouuaaa, ohouuaaa-then hold on, watch out, or she'll pull you in the river-and when the song reaches a whistle: iyee, iyee! run for your life, man. [7]

Данные окказионализмы образованы по модели звукоподражания,  имитируя песни русалок, напоминающие журчание и плеск воды. При переводе данные окказионализмы переданы при помощи аналогичного звукоподражания и с фонетической точки зрения выглядят вполне естественно для англоязычного читателя, поскольку опираются на ассоциации с существующими образами.

Менее удачным примером перевода фонетических окказионализмов служит перевод крика лешего, который издает звук «тяпа-тяпа» [5, с. 15]. Возможно, этот окказионализм по своему значению восходит к глаголу «тяпнуть», однако в тексте оригинала об этом ничего не говорится. На английский этот окказионализм переводится как  pitter-patter [7], что на первый взгляд кажется вполне уместным, т.к. отвечает ритму и примерно совпадает по фонетическому составу оригинального окказионализма. Однако в отличие от русского варианта, который является полностью окказиональным, английский перевод представляет собой узуальное слово, означающее легкое и частое постукивание (with quick light steps or beats (быстрые легкие шаги или удары)) [6]. В результате у англоязычного читателя не возникает ощущения необычного в тексте, но только способ издания звука этого существа, а именно быстрое постукивание. Кроме того, у читателя не возникает возможной ассоциации с глаголом «тяпнуть». Возможно, в данном случае этот окказионализм можно было перевести как hit-pat.

При помощи различных междометий Т. Толстая использует фонетические окказионализмы  для передачи  сказовой речи:  главный герой романа Бенедикт из страха перед кысью, чтобы не думать о ней, решается пуститься в пляс и запеть «песню дробную громкую»: «ай ду-ду, ду-ду, ду-ду! Да разлюлюлечки ду-ду! Да трилялюшечки мои! Да тритатушечки мои!» [5, с. 74].  Данный окказионализм создан по примеру различных русских народных песен, частушек и припевок, что еще больше приближает повествование к сказовой речи. При передаче имитации фольклорного языка в романе «Кысь», переводчик также придерживается законов переводящего языка: Ay, tra-la-la, tra-la-la. Ay, tra-la-la-la la! Tra la-la la la! Faldi-rol-fiddle dee faddle. Hey diddle diddle dum dee! [7]

При  переводе  сохраняются фольклорные образы, аналогичные русским, что приближает читателя к пониманию фольклорной природы самого текста, а также дает англоязычному читателю примерное представление о русской фольклорной песне/частушке.

Таким образом, в романе Т. Толстой фонетические окказионализмы выполняют две функции: 1) передают звуки природы, необычные крики фантастических существ; 2) отражают сказовую манеру повествования. Переводы рассмотренных фонетических окказионализмов в данных произведениях, в целом, можно считать удачным: они передают необычность звучания, тем самым привлекают внимание читателя, и звучат вполне естественно для читателя, выполняя соответствующие стилистические функции.

 

Список литературы:

  1. Бабенко Н. Г., Окказиональное в художественном тексте: Структур.-семант. анализ: Учеб. пособие. - Калининград: Калинингр. гос. ун-т, 1997. - 79 с.
  2. Лопатин В. В. Рождение слова: Неологизмы и окказиональные образования / - М.: Наука, 1973. - 152 с.
  3. Меркулова Е. М. О способах и методах перевода окказиональных словоформ с английского языка на русский // Материалы IV междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003.
  4. Пулина Е. А., Окказиональное слово в художественном тексте: способы образования и межъязыковой трансляции : (на материале романа Дж.Джойса "Улисс" и его переводов на русский и немецкий языки) : автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук : специальность 10.02.19. - Пермь, 2008. - 22 с.
  5. Толстая Т. Н. Кысь. –  М.: Эксмо, 2010. – 416 с.
  6. Oxford English Dictionary  [Электронный ресурс]. URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/pit-a-pat_2  (дата обращения: 15.03.2017)
  7.  Tolstaya T. The Slynx. Translated by Jamey Gambrell, – 2003  [Электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/read/tolstaya_tatyana/The_Slynx.html#0  (дата обращения: 15.03.2017)
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.